«Яков

Оглавление

Псалом 14

Господи!

 

Кто гость в Твоём шатре?
Кого допустишь на святую гору?

 

Кто ходит прямо
И поступает праведно,

 

Кто сердцем говорит правду,
Языком не клевещет,

 

Кто не делает зла другому,
Не слушает обвинений против другого.

 

Кто не смотрит на нечестивца,
Почитает верного Господу.

 

Кто верен клятве
Невыгодной ему.

 

Кто не даёт в долг с прибылью для себя,
Ради денег не свидетельствует против невинного.

 

Такие люди
Будут допущены.

* * *

Я позволил себе каждый дистих начать с «кто» — впрочем, можно и убрать, сильно хуже не будет, но мне кажется, «кто» в рамках переводческой хартии.

Заверяю читателя, что это именно перевод, а то, что предлагается как перевод в РБО и пр. это нечто вроде Нового Иерусалима под Истрой — как бы реплика храма Гроба Господня, но сходство обманчиво. Я уступил традиции лишь тем, что оставил «сердце», не стал думать, как заменить на «ум».

Мне ужасно понравился в переводе РБО — кажется, это Михаил Селезнёв — перевод последней строки:

«Поступающий так
никогда не споткнется».

Тем не менее, это не перевод, это самостоятельное сочинение. В оригинале всё проще: «такие никогда не будут моте». «Моте» — очень широкий спектр значений — есть и дрожать, и колебаться, и быть свергнутым вниз. Это не про то, что я иду прямо и поэтому не спотыкаюсь. Тут невидимо присутствует некто, кто может меня сбить — Бог, конечно. И эта последняя строка есть ответ на первую строку: кого Бог пустит к Себе.

Cм.: 14 псалом: какую ложь запрещает Библия?

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку в самом верху страницы со словами «Яков Кротов. Опыты», то вы окажетесь в основном оглавлении, которое служит одновременно именным и хронологическим указателем

Реконструкция скинии для туристов в Израиле