Сергей Леферт использовал французское выражение «слово-чемодан» для обозначения термином с широким спектром значений. По той же схеме Кэррол в «Алисе» использовал французский оборот «слово-портмоне» для обозначения двусмысленных слов.
Типичные «чемоданы» среди слов, к примеру, «коммунист» или «янки». Кампанелла, Фома Аквинат, Маркс, Горбачев, Си, - коммунисты в очень разных смыслах слова. «Янки» изначально называли тех жителей Нью-Йорка, у которых туалет был во дворе. А теперь…
В евангелии от Иоанна «эллины» - слово-чемодан. Это слово может обозначать всех неевреев, может обозначать сирийца, грека, итальянца. Как в США «русским» походя могут назвать и таджика, и украинца. Имперское прошлое. Мало кто помнит, что до Римской империи евреи были порабощены греками.
Главное же слово-чемодан, вызывающее наибольшие проблемы, это «иудеи». В идеале его нужно переводить разными словами, даже разными словесными оборотами. Вот предложения, в которых оно встречается, в синодальном переводе и в исправленном вариантах.
Ио 1:19 «И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?» «Старейшины иудеев прислали из Иерусалима, прислали священников и левитов». «Ой иудайой» в оригинале. Если в современных терминах – «лидеры», «первые лица». Раньше говорили «вожди» раньше использовали, но сегодня «вожди» больше ассоциируются с руководителями каких-то диких племен. Главное, нельзя писать «правители», потому что эти иудеи-то находились под оккупацией, правили итальянцы. Речь идет именно обо всех, исповедующих веру в Бога Авраама, не только о жителях Иерусалима. Поэтому у этих лидеров и было право следить, что там северяне чудят. В том же смысле слово в Ио 3:1 (беседа с Никодимом), 7:11 (праздник Кущей), 9:18 (исцеление слепца), 18 глава (Страстная).
Ио 2:6 «Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры». В оригинале не прилагательное, а родительный падеж «тон иудайон». Речь идет обо всех евреях в целом, так что: «шесть водоносов, в которых иудеи по своему обычаю держат воду для омовения». Арабы-мусульмане сегодня носят с собою не каменные фляги, а пластиковые бутылки с водой, но функционал ровно тот же.
Ио 2:13 «Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим». В оригинале существительное: «пасха тон иудайон», «пасха иудеев». Никаких других пасх, кроме иудейской, тогда не было, так что адресатом этого «иудайон» являются все, незнакомые с иудейством в целом. Можно оставить «иудейская», а можно написать «приближалась Пасха, один из главных праздников иудеев». В Ио 5:1, 6:4, 7:2 и 11:55 этот оборот употребляется точно в таком же смысле.
Ио 2:18 «На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?» Здесь вряд ли уместен перевод «старейшины иудеев», потому что нет причин полагать, что в момент происшествия на месте были какие-то руководящие лица, достаточно перевести как «некоторые из иудеев сказали».
Ио 2:20 «На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?» Это вообще ключевая фраза, она описывает суть противостояния, которое и приведет к гибели Иисуса, да и не только Его, ведь подражать Иисусу означает считать себя и свое тело – Храмом Божьим. Перевод, как и в Ио 2:18 – «некоторые из иудеев», но лучше, конечно, чтобы не было повтора, «те же иудеи».
Ио 3:1 «Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских». «Архон тон иудайон». Слово «начальник» в современном русском языке означает администратора с четкими полномочиями, а тут, как и в Ио 1:19, речь о неформальных лидерах, и переводить надо «один из старейшин иудеев».
Ио 3:22 «После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил». «Тэн иудайан гэн», «иудеев земля». «Тээн», «гэээн»… То ли дело на наем языке, на языке церковных славян: «в жидовскую землю»! Выйдет диакон и рявкнет от имени апостола Павла: «Аз коснех в жидовстве»… Тут противопоставляются север и юг, Галилея и Иудея. Проблема в том, что большинство читателей не знают, что Израиль когда-то состоял из двух регионов (а еще раньше из 12), один из которых был назван в честь Иуды Искариота, а другой в честь Галилея. Перевод должен ориентироваться именно на таких «невегласов» («невежд»): «Пришел Иисус из Галилеи на юг страны, в Иудею». Ну да, длинно, а вы куда-то торопитесь?
Ио 3:25 «Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении». Иоанн Предтеча, как и Иисус, северянин. Ну да, а для нигерийца Алжир – север. С учетом предыдущей фразы, можно перевести как «спор с жителями Иудеи». Правда, в Иудее (и в Иерусалиме в частности) жили, между нами говоря, еще и сирийцы, и греки, и итальянцы, и бедуины, и арабы, но… В современной Москве живут и украинцы, и евреи, и американцы найдутся, если поскрести, но… Ну, понятно.
Ио 4:9 «Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются». О, вот это, наконец, «иудеи» в самом общем смысле. То есть, конечно, самаряне тоже вполне иудеи и евреи по религии и крови, объективно, детали второстепенные (самаряне даже лучше сохранили некоторые древние особенности иудаизма), но это отдельная тема. Можно оставить «иудеи».
Ио 4:22 «Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев». «Тон иудайон». Перевод аналогично предыдущей фразе.
Ио 5:1 «После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим». См. комментарий к 2:13.
Ио 5:10 «Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели». Здесь – как и в продолжении эпизода в 5:15, 16, 18 – термин употреблен уже не в том значении, что в 5:1, и это вызывает недоумение. Тут, как и в Ио 1:19 речь не о нации или религии, а о властных полномочиях, и переводить надо «старейшины иудеев».
Ио 6:4 «Приближалась же Пасха, праздник Иудейский». См. комментарий к Ио 2:13. Важно, что, хотя тут упомянута Пасха, Иисус находится не в Иерусалиме, а в Тивериаде (сейчас произносят «Тверия»).
Ио 6:41 «Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес». Здесь (и в 6:52) «иудеи» это все иудеи в целом. Хотя вообще-то речь идет о тех «иудеях», которые жили не в Иудее, а в Галилее, не на юге с центром в Иерусалиме, а на севере с центром в Тверии, и в этом смысле с точки зрения южан их следовало бы называть «галилеяне». Но у Иоанна своя точка зрения, и он – именно северянин, он считает себя иудеем. Когда вокруг все свои. Если вдруг рядом окажется северян из Иерусалима, Иоанн мгновенно переключится и будет думать о себе как о галилеянине, а «иудеем» окажется именно южанин. Но тут речь идет даже не вообще о северянах, а тех, кто – как сказано в следующей фразе – отлично знали «отца и мать» Иисуса. Иоанн именно пишет «знали отца и мать», а в следующей фразе Иисус отвечает «знавшим» Его отца, что Его послал Отец Невидимый.
Ио 7:1 «После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его». Вот это сложный момент, потому что ведь и «до этого», в 6 главе описано, как Иисус «ходит по Галилее». То есть, только что «иудеи» обозначали иудеев-северян, жителей Капернаума и Тверии, и вот уже речь об иудеях-южанах и о том, что Иисус не торопится в Иерусалим, где будет убит. Поэтому исследователи предполагают, что 6 глава изначально отсутствовала или находилась на другом месте. Иоанн вообще подчинял хронологию идеологии, перетасовывая события. Самый яркий пример – изгнание торгующих из Храма он вырезал из Страстной недели и вклеил в самое начало своего евангелия. Так или иначе, переводить «ой иудайой» нужно как «жители Иудеи», благо в этой фразе Иудея противопоставляется Галилее и растолковывать разницу не надо.
Ио 7:2 «Приближался праздник Иудейский — поставление кущей». См. комментарий к Ио 2:13.
Ио 7:11 «Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?». Началось! Иудеи в толпе иудеев ищут Иудея! Искать соломинку в стоге соломы. Но язык (и порождающая его психика) так устроены, что на родном языке человек с легкостью понимают и куда более крутые завихрения. Переводить надо как в Ио 1:19 – «старейшины». Аналогично переводится и 7:13: «Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев»- «боясь старейшин иудеев».
Ио 7:15 «При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?». А вот тут начинается уже другой блок, продолжающийся и в 8 главе. Речь идет именно о южанах, о жителях Иудеи. Можно было бы сказать, о иудеях – жителях Иерусалима, но на праздник Суккот/Шалашей/Кущей приходили и издалека, как, собственно, и Иисус. Так что вполне можно оставить «иудеи».
Ио 8:48 «На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?» Это шикарное словоупотребление. Говорящие не сомневаются, что Иисус иудей, но «самарянин» тут не обозначение национальности, а просто ругательство, как и «бесноватый» не обозначение реально одлержимого бесами, а всего лишь метафора-ругательство.
Ио 9:18 «Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего» как и во всей 9 главе, тут «иудеи» - «старейшины иудеев», как в Ио 1:19.
Ио 10:19 «От этих слов опять произошла между Иудеями распря» Смена регистра, тут «иудеи» не старейшины, как только что было, в 9 главе, а вообще все евреи, которые находятся вокруг Иисуса – и северяне/галилеяне, и южане/иудеи.
Ио 11:7 «После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею». Вот тут хитрый момент, потому что Иисус говорит это не в Галилее, а в – по нынешним меркам – в Иордании. В Ио 10:40 сообщается, что Иисус ушел «за Иордан» - резко на восток, довольно далеко.
Ио 11:19 «и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их». Тут сложный момент. Не исключено, что это были только иудеи Иудеи, но нет никаких гарантий, что среди приходивших не были и галилеяне, оказавшиеся в Иерусалиме и окрестностях как паломники, перед Пасхой. Вполне можно оставить «иудеи».
Ио 11:54 «Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими». А вот здесь проблема, потому что где был Эфраим, науке неизвестно. Ясно одно: он был, безусловно, на юге, около Иерусалима, но то ли в 20, то ли в 30 километрах к северу. Жили в нем евреи, греки, сирийцы? Неизвестно, но, скорее всего, и те, и другие, и третьи. Иосиф Флавий говорит, что во время похода на Иерусалим римляне взяли и Эфраим, то есть, это был еврейский с их точки зрения город, не «дружественный». Так что перевести «тойс иудайос» лучше не как этническое, а как географеское обозначение: «скрылся из виду, оставив Иерусалим». В принципе, надо было бы добавить «и окрестности», потому что Лазарь жил не в самом Иерусалиме, а в пригороде, но выйдет громоздко и не по-русски.
Ио 11:55 «Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься». См. комментарий к Ио 2:13.
Ио 13:33 «Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь». Цитируются слова из Ио 7:34. Там это «иудеи» можно было оставить, но здесь появилось противопоставление «иудеев» - ученикам. Доброжелательно настроенные соотечественники – и недоброжелательные соотечественники. Может быть, нужно рискнуть и добавить: «как сказал Я не веровавшим в Меня иудеям, и вам говорю теперь».
Ио 18:12 «Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,» В рассказе о Страстях термин почти всегда означает, как в Ио 1:19, «старейшины иудеев», но есть исключение: «Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего» (Ио 18:20). Сам ли Иисус объясняет Пилату, почему Его проповедь не делится на явную итайную, или это Иоанн от себя говорит, не важно. Можно перевести «где всегда молятся самые разные иудеи». Любопытно другое: Иисус ведь говорил какие-то слова ученикам, но Иоанн не считает, что это был «эксклюзив». Да и то сказать, ведь Иуда…
Ио 18:33 «Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?» «Тон иудайон». Стоило бы перевести «царь Израильский», но уж что поделаешь. Но и прилагательное «иудейский» вполне можно заменить – оставаясь верным оригиналу, даже приближаясь к оригиналу – на «царь иудеев».
Ио 18:36 «Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда». Тут текст возвращается к «старейшинам иудеев», как и в Ио 18:38: «Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем». Тут, между прочим, далеко не очевидно, что речь не обо всех южанах, не обо всех жителях Иерусалима, а именно и строго о старейшинах – как и в первой половине 19 главы, где описаны препирательства Пилата с «иудеями.
Ио 19:20-21: «Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по— еврейски, по-гречески, по-римски. Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский». Вот здесь примечательно, что Иоанн не только резко меняет регистр – только что он говорил об «иудеях», имея в виду «старейшин иудейских», а тут он говорит о любом еврее. Но Иоанн в своем праве, потому что в промежутке он описал перемещение действия из дворца Пилата на Голгофу, где уже не старейшины, а прохожие. Но во дворце остались именно старейшины – точнее, первосвященники.
Ио 19:31 «Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, — ибо та суббота была день великий, — просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их». Тут речь идет об иудеях в самом широком смысле – мы же не знаем, из каких регионов были другие распятые.
Ио 19: 38 «После сего Иосиф из Аримафеи — ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, — просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса». А вот здесь опять «старейшины». Контекст указывает на это абсолютно однозначно. При этом один из старейшин иудейских боится других старейшин иудейских.
Ио 20:19 «В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!» Последнее упоминание – такое же, как и первое, в Ио 1:19. Речь идет о «старейшинах иудейских», так что «страха ради иудейска», которое именно отсюда родилось, надо бы формулировать как «из страха перед властями». А его боялись! Бояться надо было потом, но как раз потом уже не боялись, потому что – с Духом Христовым.