«В доме Отца Моего простора много,
Поэтому Я говорю вам: «Иду приготовить место для вас».
И когда пойду и приготовлю место для вас, вернусь
И заберу вас к Себе, чтобы вы были там же, где Я» (Ио 14:2-3).
Чудесные переводческие находки: у Десницкого «заберу», а не обычное «возьму», у Безобразна «чтобы. Где Я, и вы были». Правда, я Безобразова чуть изменяю: «чтобы, где Я, там и вы». В оригинале «были есть», но без него вполне можно обойтись, а «там», напротив, лучше вставить, хотя и без него в пределах допустимого.
Еще я вполне намеренно пишу «Поэтому Я говорю», а не «если бы это было не так, Я сказал бы вам». Это вариант Безобразова, но и другие переводы используют эту конструкцию. Но речь не носит сослагательного наклонения. Иисус именно говорит, что приготовит место. «Иначе» относится к тому, то Он бы не стал говорить о приготовлении места, если бы места было мало. В русском языке ставить «иначе» или «если» означает путать читателя.
Самое сложное для перевода греческое «монай» — в синодальном «обители», у Десницкого «комнат», что неплохо. Но все-таки речь ведь о том, что в доме отца есть, где организовать именно совместное застолье, рассадить всех гостей за одним столом.
Но сперва надо понять, что слова Иисуса отвечают на невысказанный страх учеников. Они сидят в уютном доме (возможно, Лазаря, Марфы и Марии), ночь, холодрыга, а тут Иисус говорит, что уходит. Иисус это скажет трижды, при этом не уходя, и каждый раз кто-то из учеников вскидывается: «Куда уходим?! Нам и тут хорошо!»
Поэтому совершенно избыточными являются предположения о «вставках» после слов «пойдем отсюда». Мол, если Иисус сказал «пойдем», то Он и должен уходить, а не произносить речи. Замечательное нечувствие к замыслу автора, нежелание даже попытаться этот замысел нащупать.
Уход Иисуса — как Исход, но только исход не от власти, которая грозит смертью, а навстречу власти, грозящей смертью.
Уход Иисус — сразу после ухода Иуды.
Поэтому совершенно неверно очень популярное толкование, видящее в «многих обителях» указание на нечто такое экуменическое, толерантное. Да вот из самого свежего, попавшегося на глаза, В.Рубский, 2021 год: «Люди у Бога разные. В доме Отца Моего обителей много, — говорит Господь (Ин. 14: 2)». То есть, каждому человеку — свою обитель.
«Обитель» в русском языке это всегда отдельный дом, который не может быть внутри дома. Но даже если поставить «комната», «покой», — всё равно будет картина, где протестанты в своей комнате, иудеи в своей комнате, индуисты в своей. Что Бог соединит всех, безусловно (соединение и есть то самое «спасение», как гибель — в распаде), но данный текст абсолютно о другом. О более приземленном — и да, Иисус продолжает тему предательства — но и тему Рая.
Не бойтесь, идите за Мной из теплого освещенного дома с закусками и вином — в холодную ночь. Идем, Я должен погибнуть, но Моя гибель, Моя смерть — это не конец, это Я иду проложить и вам дорогу через смерть, через небытие, и Я вернусь и проведу вас в такой дом, в Божий дом, в сравнении с которым… В общем, никакого сравнения!
В итоге я перевожу «монай» как «простор». В доме простора много. «Простора много» — устойчивый оборот в русском языке. Есть даже оборот «просторов много», но все-таки единственное число более распространено. Если бы я был редактор, я бы поставил «просторно», но все-таки по возможности стоит сохранять своеобразие подлинника.