«Пусть ваши сердца не волнуются, верьте в Бога
И в Меня верьте» (Ио 14:1)
Удивительно, сколько людей считали, что этот текст не связан с предыдущим, что диалог с Петром о предательстве вставка, или что тут начинается вставка.
Да как же нет связи? Из-за чего волноваться ученикам? Разумеется, из-за предательства и его результата – ареста и смерти Иисуса.
Тут есть и связь на уровне слов. «Пусть сердца не волнуются» — в греческом тут тот же глагол, что в Ио 13:21. Синодальный перевод дает пару «Иисус возмутился духом»/ «Да не смущается сердце ваше», и это «не смущается» у большинства русских переводов, а в 13:21 «Иисус пришел в сильное волнение». Перекличка исчезла! Тот же глагол описывает волнение на море, «бурление» воды в бассейне. Метафора – душа как море, тревога как волна. Иисус волнуется, но учеников призывает не волноваться.
Вообще-то я бы написал «Не волнуйтесь», опустив про «сердца», чтобы не было слишком высокопарно (да и «сердце» тут в значении «ум»), но все-таки лучше сохранить специфику подлинника. Вот что я поменял – и многие английские переводчики меняют, а русские пока побаиваются – так это единственное число «сердце» на «множественное». Либо «пусть твое сердце», либо «пусть ваши сердца». В оригинале сердце в единственном числе, да, но это может быть особенностью разговорного языка, а по-русски это звучит просто не очень грамотно.
А что же Иисус, Он же волнуется, так что – в Бога не верит и Себе не доверяет? Так Он за себя волнуется и по делу, зная, что будет, а ученики — да и не они одни, гм-гм — беспокоятся совершенно о пустом, кто предатель. Какая разница!