Оглавление

Не кукарекай! Зови!

Говорит Ему Симон Петр:

— Хозяин, куда идешь?

Ответил ему Иисус:

— Иду, куда ты сейчас не сможешь за мной последовать.
После же последуешь.

Говорит Ему Петр:

— Хозяин, почему я не могу последовать за Тобой немедленно?
Жизнь мою за Тебя отдам!

Отвечает Иисус:

— Жизнь свою за Меня отдашь? Аминь, аминь говорю тебе:
Нет! Петух не закончит звать, а ты трижды отречешься от Меня.

(Ио 13:36-37-38)

Я следую за еп. Кассианом Безобразным, сохраняя порядок слов, кажущийся неверным, и не ставя «ему» во фразе «отвечает Иисус». Это подстрочный перевод? Не совсем. Взгляните на текст как на пьесу, и тогда эти «говорит ему», «отвечает» окажутся совершенно нормальными предложениями, пометами режиссера.

Вот где я отступаю от Безобразова и большинства русских переводчиков и следую переводам английским, многим украинским и др., так это в переводе «психе» как «жизнь». В современном русском языке есть устойчивый оборот «отдать жизнь». «Положить душу» — оборот тоже устойчивый, но устаревший, именно «церковный».

Греческий петух не кукарекает, а зовет. Греческий глагол от «фоно», во всех других случаях у Иоанна он означает именно «звать». Можно было бы написать «воззовет», но очень уж тяжеловесно, высокопарно. Во всех русских и украинских переводах петух «поет», в английском crew. Так пусть будет «звать»! Ну, грецизм. Да, русский язык требует дополнения: кого звать. Так цимес в том, что понятно же, кого! Зато смысл сохраняется: тебя, Петр, будут звать сохранять верность, а ты… Фантастический казус, напоминающий сюжеты о путешествиях в прошлое и попытке убедить себя не делать ошибки. Сказали мне, что будет такой вот казус, я понял, запомнил все детали, но когда казус случился, всё вылетело из голову с перепугу. Вот так и появляются глаза не видящие, уши не слышащие и твари дрожащие.

Я не вставил — в отличие от всех других русских переводчиков — местоимения в слова «куда идешь», потому что именно эти слова вошли в русский язык как идиома, спасибо Сенкевич с его романом «Камо грядеши», он же в польском оригинале «Quo vadis». Да, рассказ о Петре, который убегает из Рима от гонений и встречает Спасителя, цитирует именно это место Евангелия. И церковка есть с таким названием, на южной окраине Риме, где якобы встреча произошла, барочная, разумеется — в Риме по умолчанию всё барочное, а вовсе не античное, как можно было бы подумать. Львов, умноженный на десять. Особенно прикольно смотрится надпись над входом в сочетании с указателем пешеходного перехода.

Конечно, тут идея не просто следования, а подражания. Быть верным часто (не всегда) означает подражать. Подражать надо с умом, конечно. Муж верен жене не потому, что носит юбку и лифчик, а потому что любит. Но именно здесь есть один неприятный аксептик. Я от службы не бегаю, на службу не напрашиваюсь, как говорил Конек Горбунок. Иисус не идет на Голгофу — Иисуса ведут. Не Иисус пошел и попросил Себя арестовать — Иуда пошел и предал. В том-то и гнусность предательства. Нарушение свободы воли. Преданный, можно надеяться, сделает из предательства спасение, но не предатель тому причиной. Смирения, смирения… И тут Петр, который хочет преданность свою показать и потому вылезает прокурекать, демонстрирует всего лишь свой потенциал предателя.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.