"Симон Петр ему кивнул, чтобы спросил Иисуса, о ком речь. Тот придвинулся к Иисусу вплотную и говорит:
— Хозяин, это кто?
Иисус отвечает:
— Он тот, кому я дам этот кусочек хлеба с соусом" (Ио 13:24 -25 - 26а).
Я убираю невозможное «прильнул к груди», не ставлю, как во многих английских переводах «откинулся назад», «leaning back», а использую находку Валентины Кузнецовой: «придвинулся». Только у нее «придвинувшись». Еще я добавил «вплотную» - вместо «к груди».
Вообще все возлежавшие опирались на левую руку. Это означает, что никто не видел ближайшего соседа, надо было специально голову поворачивать. И как тогда вести застольную беседу? Когда сидишь, тоже поворачиваешь голову, но на меньший угол, а тут надо прямо шею вывернуть.
Иуда, выходит, сидел тоже не слишком далеко? На расстоянии вытянутой руки – то есть, вообще-то, очень близко. Может быть, Иоанн справа, со стороны груди, Иуда слева, со стороны спины. Или стол был квадратным, а не в виде буквы «П», как обычно ставили, чтобы слуги могли подавать блюда, проходя внутрь.
Ясно одно: Иисус вполне мог шепнуть «Искариот», но не шепнул. Хочет ли Иоанн сказать, что других учеников Иисус причастил хлебом и вином, как описано у Марка и других евангелистов, а этого – хлебом с соусом? Причем соус, видимо, был горький, на Пасху специально ставили такой как символ горького египетского рабства. Символ, который должен побудить к благодарности за свободу. Может, Спаситель хотел пробудить в Иуде... Что? Ну хотя бы совесть. Отдать другого врагам, пусть даже не на смерть, это как отдать другого в рабство. Такое причащение - не саркастическое, не горький упрёк, а помощь, но Бог помогает, а человек отвергает эту помощь. Почему? Ой, из самых причин. Вряд ли мотивы Иуды такие же, как сегодня у любого, кто разочаровался в Боге. Верует, но не доверяет, самое паскудное состояние. Ну, не доверять не грех, грех обмануть чужое доверие. Христа второй раз не предать, но вообще осторожнее, люди не хуже Христа, не менее, даже более нуждаются в верности.