«И говорит ему Иисус:
— Сделай скорее, что задумал.
Никто из бывших за столом не понял, что имел в виду Иисус, а некоторые подумали, что Иисус сказал купить нужное к празднику или дать денег нищим (ведь Иуда носил шкатулку с деньгами).
Получив кусочек хлеба, он сразу ушел.
Была же ночь.
Когда он ушел, говорит Иисус:
— Теперь прославлен Сын Человеческий,
И Бог прославлен в Нём» (Ио 13:27-31).
Из особенностей моего перевода: Иисус говорит не «делай скорее, что делаешь», и «делай скорее, что задумал». Это более по-русски, не знаю, как в других языках. Иуда не дрова пилил, Иуда пил, закусывал и обдумывал, как бы предать. Еще я радикально перестраиваю порядок слов в 28-29 стихах из тех же соображений естественности.
«Ящик» я заменил на «шкатулку». Мог бы и «глоссокомон» оставить, красивое же слово, почти как «паралипоменон»! «Наш банк предлагает услуги глоссокомониринга».
В русском языке «ящик» — минимум коробка в 30 сантиметров длиной. И как это носить при себе? Коробочка у Иуды была, шкатулка. Разница между ящиком и шкатулкой как между ларем и ларчиком. Надо бы «ларчик» поставить, но тут уж и слишком по-русски, и ассоциация с Крыловым сразу влезет. Вы думаете, в древности не было шкатулок, а только примитивные грубые ящики? Поверьте, это не так! Были, и хендмейд, и украшали почище нынешних. Тем более, если это копилка.
Один из читателей черновика моего перевода спросил, а как ученик передал ответ Иисуса Петру. Вопрос замечательный, потому что – а вот никак. Во-первых, об этом ни слова, во-вторых, если бы Петр узнал, кто именно предатель, он бы… он бы… Ну, понятно. Вполне возможно, что ремарка про кивок Петра понадобилась автору только для того, чтобы обозначить застенчивость любимого ученика. Или деликатность. Ну как это, в самом деле, спрашивать, кто именно предатель.
Важнее этих нюансов – выделение отдельным абзацем фразы «Была же ночь». Она этого заслуживает. Это как «вошел в него сатана», только другими словами. Фраза выделена повтором слов «он ушел». Сегодня бы написали «Иуда растворился во мраке».
Кусочек хлеба оказывается триггером для Иуды. Заметим, что причащение Иоанн не описывает. Точнее, Иоанн перенес объяснение причащения в начало (как и изгнание торгующих из Храма), описывая не факт, а смысл речью Иисуса: «Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира» (Ио 6:51). А хлеб с кетчупом вместо вина – это что? Это проклятье такое?
Проклятье… Проклятье это тарелкой по башке… Кто там говорил про «подставь щеку»? Может быть, хлеб с горчицей – это как раз такая подставленная щека? Не благословение на предательство, конечно, этого ещё не хватало, а причащение, не издевательство, а прощение до предательства. Не вино, а горькая приправа – что эта приправа символизирует? Горечь обманувшегося в своих расчетах Иуды или горечь обманутого в Своих надеждах Иисуса? Так, может, не «или», а «и». Горечь одна, но у одного она отрава, у другого отвага.