«Не оставлю вас сиротами,
Приду к вам» (Ио 14:18).
Тот случай, когда красиво в английском переводе начала XVII века: «Не оставлю вас безутешными». Красиво, но в тексте именно «орфанус», «осиротевшие». По-русски было бы красиво «безотцовщина», тогда появилась бы дополнительная отсылка к единству Иисуса и Отца. Но тут нужно множественное число. В общем, иногда и старый перевод лучше всех. Нет резону и вставлять «Я», да еще инверсию (у Десницкого «Сиротами Я вас не оставлю», в пику, видимо, Кузнецовой – «Я не оставлю вас сиротами».
Существеннее, что в оригинале Иисус говорит «иду к вам». Многие русские переводы пишут «вернусь», но кто сказал, что встреча с Христом воскресшим, встреча с Христом в Духе Святом – это возвращение? Да, Иоанн описывает, как воскресший Иисус является ученикам. Но об этом ли тут речь или о том, что произойдет встреча в Царстве Отца, в вечности? Не возвращение, а только вперед, и даже не «приду», и «иду» — в греческом тут имя такое время глагола. Идя на крест и воскресение, Иисус не отдаляется от учеников, а приближается к ним. Это парадокс? Это всего-навсего логистика любви. Возвращается ностальгия, возвращается влюбленность, а любовь движется вперед, не «прокладывая дорогу», а создавая мир, в котором только и можно любить.