«Каждую Мою ветку, которая не приносит плода, убирает,
И каждую, которая плод приносит, чистит, да больше плода принесет»
(Ио 15:2).
Браун считал, что текст о винограде не «футуристичен». Вот ранее-де Иисус говорит о том, что будет в будущем (уйдет, вернется), а тут всё в настоящем времени.
Это недоразумение, конечно. Тут, безусловно, речь именно о будущем, и вполне могло быть написано «уберу», «очищу». Другое дело, что будущее начинается в настоящем, если речь идет о человеческих взаимоотношениях.
Когда Иисус призывает Петра и Андрея бросить отца и идти за Ним – это ведь «очищение». Как сказал один из героев Шолом-Алейхема жене после пожара: «Сара, мы очистились».
Когда Иисус говорит Иуде удалиться, это ведь и есть то самое «удаление», которое может случиться с каждым. Но разве Иуда – бесплодный? Он такой весь активный, финансист… Но он изменил своему призванию! Он предал себя!! Он ограбил вкладчиков!!! Или, как минимум, «вышел в кэш» словно в иерусалимскую непроглядную ночь.
С точки зрения Иуды, его никто не «убирал», сам убрался. А у Бога Своя точка зрения. Потому что люди все-таки не ветки. Мало уйти – надо еще, чтобы тот, кого от кого ты ушел, тоже от тебя ушел, «отпустил» тебя. Уходящий предполагает, что оставленный продолжает его любить. Поэтому Иуда и лезет с поцелуем. Для предателя это важно. Но Иисус «отрезал» Иуду. И это страшно. Потому что очень часто нас отрезают – а мы-то не понимаем, за что…
Что до перевода, то главная проблема – не растет в России виноград, терминология, с ним связанная, не развита. У греков есть «ампелу» — отсюда «ампельные растения», у которых ветки свисают вниз, и это именно «лоза» в 1 стихе, а есть «кладу» — именно их срезают при входе в Иерусалим (Мк 11:8), но Иоанн говорит о «вайях», ветках конкретных финиковых пальм (12:13).В Апокалипсисе срезают поспевшие «ботрюас ампелу», кисти лозы – и промежуточные «кладу» вообще не упоминаются. Десницкий перевел «побеги», но «побег» это очень специфическое обозначение только начинающих расти стволов и веточек, побеги вообще не плодоносят, они сперва должны стать лозой, побеги срезают для прививок. В общем, деться некуда, ветки. «Ветви» — это у больших деревьев.
В качестве забавной иллюстрации того, как развивается язык, можно заметить, что в церковно-славянском тут «розги». Это ж как надо пороть детей, чтобы само обозначение невинных веток стало им ненавистно и было вытеснено из языка!
Любопытно, что, напротив, все переводы сохраняют из оборота «всяку розгу» слово «всякая». Между тем, в греческом стоит краткое «пан», так пусть и будет «все».
Главная-то проблема в коротком предлоге «эн» — ветка «в Иисусе» или «на Иисусе». Разница побольше, чем «в Украине» и «на Украине», «в земле» и «на земле». Но русский язык тут допускает обойтись вообще предлога – «ветвь Мою». У Десницкого красиво: «Он срезает на Мне каждую ветвь». Красиво, но очень уж радикально, исчезает строгая симметрия подлинника. Впрочем, красиво фонетически, а в голове все-таки возникает не очень приятный образ человека, из которого реально растут ветки.
Кстати, в греческом нет жутковатого «срезал», «отсек» — там нейтральное «берет». В английских переводах дают «take away», я поставил близкое «убирает». К сожалению, в русском никак не получится воспроизвести гениальную находку митр. Илариона Огиенко: «всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила». Ребенок в животе матери – плод, поле – рожает, а вот про виноград этого не говорят. Хотя про человека стоило бы! Рожа ты эдакая, рожай, наконец, любовь!
Греческое «приносят плод» можно передать как «плодоносящие», но, во-первых, появляется шипящая, во-вторых, все-таки в оригинале предельно симметрично: «ме ферон карпон», «карпон ферон» (да, рыба карп и имя Карп отсюда же). В греческом трижды один и тот же глагол: приносит – не приносит – принесет, и завершается фраза именно глаголом (а не словом «плод», как в большинстве русских переводов). Точно так же «плод» — у Десницкого «плод/плодоносящий/плоды», но в оригинале трижды одно и то же слово в единственном числе. Ну что поделаешь! Просто и ясно. Обычное обобщающее слово – в английском тут «фрукт», в украинском среди прочих вариантов есть даже «щоб більш овощу родила», и лично мне это нравится, потому что какие с меня фрукты и плоды, какие дамские пальчики, Господи, но смотри, могу хрен предложить! Ну розга я, розга, Господи, зато Твоя!
Шучу я, шучу… Боже, преврати розгу в ветку, хрен в дамские пальчики!