Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Лонг

ДАФНИС И ХЛОЯ

К оглавлению

 

Примечания.

Повесть Лонга имела более счастливую судьбу, чем многие произведения античной литературы, — она сохранилась полностью в нескольких списках, хранящихся в библиотеках Флоренции и Рима. В средние века она была забыта, но эпоха Возрождения высоко оценила ее, а образцовый перевод на французский язык, выполненный известным филологом и переводчиком Жаком Амио, сразу сделал ее знаменитой; бесчисленные пасторали, наводнившие европейскую литературу на всех языках в XVII и XVIII веках, более тесно примыкали именно к повести Лонга и к буколикам Вершлия, чем к их прототипу — Феокриту. Имена Дафниса и Хлои стали классическими именами пасторали, повторяющимися бесконечное число раа

Высокую оценку повести Лонга дал Гете (см. И. П. Эккерман, Разговоры с Гете; записи от 9 и 20 марта 1831 года). «Все это произведение, — сказал Гете, — говорит о высочайшем искусстве и культуре... Надо бы написать целую книгу, чтобы полностью оценить по достоинству все преимущества его. Ею полезно читать каждый год, чтобы учиться у него и каждый раз заново чувствовать его красоту».

Перевод «Дафниса и Хлои», сделанный профессором С. П. Кондратьевым по изданию 1856 года, сверен с подлинником по изданию 1934 года и заново отредактирован (для изданий 1958 и 1964 годов; издательство «Художественная литература»).

Стр. 169. Лесбос — большой остров в Эгейском море у берегов Малой Азии.

Нимфы — богини, олицетворяющие силы природы и обитающие в горах (ореады), в лесах (дриады), в реках (наяды) и т. д.

Эрот — бог любви, сын Афродиты; изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами, которыми он ранит сердца.

Пан — см. прим. к стр. 151.

Стр. 170. Митилена — большой город на острове Лесбос.

...стадиях так в двухстах...— то есть примерно в 37 километрах.

Стр. 171. Дафнис — имя мифического сицилийского пастуха, поклявшегося не знать любви и умершего от неутоленной страсти к нимфе Иа-иде (см. I идиллию Феокрита); по другому варианту мифа, он изменил своей невесте и был поражен слепотой.

Лежали тут и подойники...— Пастухи, почему-либо оставлявшие свое занятие, посвящали нимфам и Пану свои подойники, посохи, сумки и свирели. Богам посвящались также вещи, принадлежавшие умершим пастухам.

Стр. 172. Хлоя — Это имя не встречается ни у Феокрита, ни у кого-либо другого из известных нам буколических поэтов; несколько раз оно употреблено Горацием как имя гречанок-гетер. «Пастушеским» оно, очевидно, считалось потому, что существительное «хлоэ» означало «свежую зелень, молодые побеги».

Стр. 176. ...шкуру лани, одежду вакханок — Вакханки — женщины, сопровождавшие Диониса-Вакха, бога вина и веселья, и впадавшие в «священное безумие»; их изображали полураздетыми, с накинутой на плечи или бедра шкурой диких животных и с жезлом (тирсом), увитым виноградом, в руках.

...меня, как и Зевса, вскормила коза — Зевс был сыном Кроноса, пождиравшего своих детей; мать Зевса, Рея, спасла его и спрятала на острове Крит, на горе Иде, где нимфы вскормили его молоком козы Амалтеи.

Сатиры — лесные козлоногие божества, спутники Диониса.

Стр. 180. ...друг в друга яблоки бросали... — Яблоко — символ любви; юноша бросал понравившейся ему девушке яблоко в складки платья на груди.

Стр. 181. Пития — девушка, которую любил Пан, превращенная в сосну; олицетворение сосны (по-гречески «питюс»), посвященной Пану.

Тирийские пираты — мореходы финикийцы, гроза берегов Эгейского моря.

Карийское судно — Кария — прибрежная область в южной части Малой Азии, славившаяся искусными судостроителями.

Стр. 182. ...мальчика... более ценного, чем всё... — Пираты были в то же время и работорговцами.

Стр. 183. Босфор — буйвально «Переход быков» (ср. московское название «Коровий брод»).

Схоронивши Доркона, омывает Дафниса Хлоя... — После похорон все участвовавшие должны были произвести омовение, чтобы очиститься от прикосновения к мертвому телу.

Стр. 185. Точило — устройство для выжимания сока из винограда.

Стр. 187. ..я Кроноса старше.. — Слова Эрота символизируют вечность любви; он сильнее всех богов (см ниже, гл. 7).

Стр. 188. ...Эхо... прославлял... Миф об Эхо см. «Дафнис и Хлоя», кн. III, гл. 23 (стр. 211 наст. тома).

Стр. 190. Метимна— город на Лесбосе.

Сгр. 193. ...метимнейцы... явились с мольбой.— Просящие о помощи приносили ветвь маслины или лавра, обвитую шерстью, и клали ее в храме перед изображением божества, от которого ждали помощи, либо в народном собрании перед старейшинами.

Сгр. 197. ...корабль же вождя вел дельфин... — Еще древние греки считали дельфина разумным существом, дружественно относящимся к людям.

Стр. 199. Сиринга.— Миф о ней связан с греческим названием свирели — «сюринкс». Свирель — излюбленный музыкальный инструмент пастухов, символ пастушеской жизни; свирели бывали из 5, 7, 9 и 11 трубок. Феокриту приписывается так называемое «фигурное» стихотворение «Свирель», состоящее из 11 постепенно уменьшающихся двустиший (см. также стр. 151 наст. тома).

Стр. 204. ...зловещие птицы... — По греческому поверию, некоторые птицы, например орел, предвещали удачу и славу, другие — неудачу и беды; здесь о зловещих птицах говорится в шутливом тоне.

Стр. 206. ...восхвалив Иакха и восклицая: «Эвоэ!» — Иакх — древнее аттическое божество, отождествленное с Дионисом. «Эвоэ!» — обычный возглас на празднествах Диониса Вакха.

Стр. 207. Песнь об Итисе.— Миф рассказывает, что Прокна, жена фракийского царя Терея, родила сына Итиса; Терей изменил Прокне с её сестрой Филомелой, которой он вырезал язык, чтобы та не могла рассказать сестре о его измене, но Филомела выткала ковер с картиной, изображающей поступок царя. Обе сестры, чтобы отомстить Терею, убили Итиса и, спасаясь от преследования, умолили Зевса превратить их в птиц; они были превращены в соловья и ласточку, которые каждую весну плачут об убитом Итисе; Терей был превращен в удода (по другому варианту мифа в ястреба) (см. также — «Левкиппа и Клитофонт», стр. 99 наст, тома).

Слр. 213. Забота о браке... дело бога другого...— то есть Эрота.

Стр. 214. Драхма — древнегреческая серебряная монета. Находка Дафниса, 3000 драхм, составляет значительную сумму для крестьянина.

Стр. 217. Горы — богини времен года, помощницы Зевса, управляющие вращением неба и круговоротом времен.

...тот пас овец...— Имеется в виду Парис, признавший самой прекрасной из богинь Афродиту.

Стр. 218. Плетр — одна шестая стадия, то есть 31 метр.

Стр. 219. Семела — См. прим. к стр. 60 наст. тома. Семелу испепелила молния, по Зевс спас еще не родившегося Диониса и отдал его на воспитание нимфам и Гермесу. Знаменитая статуя Праксителя изображает Гермеса, держащего младенца Диониса на руках.

Ариадна — дочь критского царя Миноса; помогла Тесею убить чудовище — Минотавра, бежала с ним, но была покинута им на острове Наксосе во время сна; там ее нашел Дионис и женился на ней.

Ликург — фракийский царь, враг Диониса, не допускавший празднования вакханалий и наказанный за это Дионисом.

Пенфей — молодой фиванский царь; за то, что он запретил празднование вакханалий, Дионис поверг в вакхическое безумие его мать, которая приняла своего сына за дикого зверя и вместе с другими вакханками растерзала его.

...и индийцы побежденные, и тирренцы, в рыб превращенные.— Мифы о Дионисе рассказывают о триумфальном походе бога на Восток и о том, как ему покорилась даже далекая Индия. В рыб были превращены моряки-пираты, задумавшие схватить и продать в рабство Диониса, который, в образе прекрасного юноши, переправлялся на их корабле через Эгейское море Пиррения, или Этрурия, — область в Италии.

Стр. 220. Эвдром.— Это греческое имя можно перевести как «Прекрасно бегающий»

Стр. 222. Парасит — прихлебатель. Около богатых людей устраивалось много бездельников, желавших жить на чужой счет и забавлявших своего хозяина. Имя царасита у Лонга характеризует своего носителя: «Гнатон» — производное от «гнатос» — глотка. Имя «Астил» (от «астю» — город) характеризует юношу как избалованного горожанина.

Лесбосское вино — славилось своим ароматом и сладостью.

Стр. 223. Деметра — богиня-покровительница земледельцев; ей быд посвящен праздник урожая; ее изображали со снопом колосьев в руках.

Лаомедонт — царь Трои, отец Приама; Аполлон некоторое время служил у него пастухом в наказание за убийство.

Стр. 224. Хитон — узкая рубашка без рука-вов, надевавшаяся прямо на тело и подпоясывавшаяся на бедрах; хитоны бывали короткие - до колен — или длинные (ионийские — до щиколотки). Хламида — широкий плащ, его накидывали поверх хитона.

Стр. 225. Анхиз — малоазийский царь, родственник Приама; однажды, когда он пас свое стадо, его увидела Афродита и влюбилась в него; сыном Афродиты и Анхиза был Эней.

Бранх — любимец (по другим мифам, сын) Аполлона, даровавшего ему искусство предсказывать будущее.

Стр. 233. ...на устройство празднеств народу, на постройку военных судов.— Имеются в виду хорегия и триерархия — почетные обязанности, возлагавшиеся на богатых граждан и нередко доводившие их до разорения: хорег должен был на свои средства нанять, одеть и обучить хор к празднествам, а триерарх — снарядить военный корабль, нанять гребцов, кормить и одевать их.

Стр. 234. Филопсмен — по-гречески «Любящий пастухов».

Агела (Агеле) — по-гречески «Стадо».

М. Грабарь-Пассек

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова