«Вот заповедь Моя:
Любите друг друга,
Как Я люблю вас.
Больше такой любви не бывает,
Какая у того, кто кладет жизнь за друзей»
(Ио 15:12-13)
Теоретически это очень простые фразы. Практически общепринятый перевод «любите как Я полюбил» нехорош с чисто литературной точки зрения: глагол в повелительном наклонении не сочетается с глаголом в прошедшем времени. «Полюбил» - однократное действие. Это не аналог английского перфекта, который говорит о действии начавшемся и продолжающемся, длящемся.
«Полюбил» - вообще не действие как таковое, а просто переход из одного состояния в другое. Между тем, тут речь идет о самопожертвовании Иисуса, о пути на смерть, который в момент произнесения речи, строго говоря, еще не начался – с точки зрения учеников, во всяком случае, а с точки зрения автора и читателя этот путь начался с крещения Иисуса на Иордане.
Так что тут либо «полюбите, как Я полюбил», либо «любите, как Я люблю». (Архаичное «возлюбил» чуть лучше звучит, «возлюбил» это некоторое длящееся действие, но по сути не спасает ситуацию).
Точно та же языковая проблема в следующей фразе: в первой половине настоящее время («имеет»), во второй прошедшее («положил»). Тут все переводчики заменяют прошедшее на настоящее, и правильно делают.
Не говоря уже о том, что «любите, как Я люблю» просто точнее. Иисус продолжает любить и продолжает жертвовать Собой ради меня. Просто тем, что живет со мной.
Так что я солидаризуюсь с переводом адвентистов, только они переставляют «вас»: «Любите друг друга, как Я вас люблю, — это Моя заповедь вам».Тут несколько странные инверсии – первая половина фразы стала второй, «вас» переставлено. Видимо, для выразительности. Но инверсия штука опасная, слишком разговорная, и через пару десятков лет как раз выразительность может испариться. А в оригинале все-таки именно вот такой порядок слов, и ничего в нем плохого нет.
Во второй фразе проблема с разными временами ведет к тому, что синодальное «положит» (будущее время) неточно, нужно настоящее время, длящееся, но «положить» такой формы не имеет. Приходит либо «отдает», либо «кладет», и второе ближе к оригиналу.
Максимально близок к оригиналу перевод Безобразова:
«Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих».
Только «душа» все-таки должно уступить место «жизни» (а «положит» - «кладет»). Именно «жизнь» ставят в английских переводах, и в новейших русских тоже. Различие вполне понятное в культуре, где есть представление о неуничтожимости души. Остается мелочь: «как кто» очень не по-русски. В греческом «гина тис», может, Безобразов хотел воспроизвести эту эллинскую лаконичность. Но коряво!
Переводы Десницкого («И если кто кладет жизнь за своих друзей — не бывает на свете большей любви, чем эта!», Кузнецовой («Нет любви выше той, когда жизнь отдают за друзей», адвентистов («Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих») – очень выразительны, каждый на свой лад, но все-таки очень уж далеки от подлинника. В оригинале именно «больше любви», не «выше».
Заметим, что «друзья» тут – «филон» («любящие» - от слова «агапэ»). Так что филоньте, филоньте!