«Я уже не говорю вам «рабы!»,
Ведь раб не понимает, что делает его господин.
Вас же Я назвал друзьями,
Ведь всё, услышанное от Моего Отца, Я дал вам знать» (Ио 15:15).
Все русские переводы говорят что-то вроде «Я не называю», «не зову», и «рабы» оказывается в творительном падеже. Но в оригинале-то именительный!!! И в оригинале не зову, а простое «лего» — «говорю». В чем проблема – поставить прямую речь? Я еще для выразительности восклицательный знак добавил. Конечно, было бы красиво во второй, симметричной, фразе иметь тоже именительный падеж, но в оригинале, увы, винительный, который при переводе неизбежно превращается в творительный. Не будь оригиналом, следуй оригиналу. По возможности. Переводчик в прозе… Ой, «переводчик в поэзии соперник, в прозе – раб»? А почему так сужен выбор? Переводчик в такой прозе, в Божьей прозе – друг!
Вторая новация: «все, что услышал» (у некоторых переводчиков «все, что узнал», но в оригинале именно «слышал») я превращаю в «услышанное». Если есть возможность не добавлять чмокающее «что», да еще лишняя запятая, так надо этим пользоваться! В оригинале очень кратко «панта а акуса». И вот это «а» превратить в «что»? Лучше смерть!
И третье. Иисус именно «эгнориса» — «дает знать», тот же корень, что в «гнозисе».
Поразительно, но Кузнецова использует «узнать» вместо «слышал» («поведал вам все, что узнал от Отца»), а вместо «дал знать» возникает архаичное «поведал». (Вообще, Кузнецова/РБО претендовали дать простой, понятный «простому человеку», то есть, баптисту, перевод, но ничего там особо понятного нет, а иногда даже и туманно, но «простые люди» любят туманность, есть такой грех; в общем, сделайте мне красиво, позолотите ручку у чашки).
У других переводчиков «открыл», «рассказал». Но ведь есть, есть оборот «дать знать». И в английских переводах редко, но встречается «made known». То есть, какого-то огромного значения это не имеет, но зачем уходить от оригинала, если можно не уходить? Дайте не знать, если выясните.
Возможно, переводчики не хотят дважды употреблять слово «знать»: ведь в первой фразе, о рабе, другой глагол.В греческом, как и в русском, есть как минимум два глагола, обозначающих знание. Один – «ойдэн» — вошел в русский язык корнем слова «идея», второй – ну, гнозис и гнозис. Так в чем проблема, пишем в первом случае «понимать». Раб не понимает, друг знает. И я бы даже прибавил, что раб и не может понимать, не по глупости, знать-то он все знает, но понимание требует сочувствия, а сочувствовать рабовладельцу – ну уж нет, накуся-выкуси, барин, сердцу не прикажешь, и у раба сердце все-таки своё, не барское. Ну, если раб не бессердечен, что бывает, но тогда он не лучше рабовладельца. Мы же не такие, а?