Оглавление

Церковь: станция переливание крови

«Живите во Мне,
И Я в вас.

 

Как ветка не принесет плод сама собой, если не будет жить лозой,
Так и вы не принесете, если не будете жить Мной
» (Ио 15:4).

 

Есть два значения греческого глагола «мено», и все переводы распадаются на два варианта. Одно значение «оставаться» (это – у Десницкого), другое «пребывать, жить, быть» — отсюда у Безобразова и других «будьте» (кое-кто сохраняет архаичное синодальное «пребудьте»). В английских переводах этому соответствуют «remain» и «abide».

Принципиально, что это метафора: как ветка на лозе, так люди на Христе. Если переводить на современный язык: «Я розетка, вы вилка, воткнитесь в Меня как вилка в розетку, без этого ничего не выйдет».

«Оставайтесь» выглядит странно, можно подумать, ученики куда-то уходят (а это нигде не упоминается). Тем более «побег останется на лозе» — это как? У него разве есть выбор?

Есть тут еще одна важная деталь. У Марка этот глагол используется дважды, у синоптиков немногим чаще, и у них у всех как раз в смысле «оставаться» (Мария оставалась у Елизаветы, ученики должны оставаться в городе и т.п.). Но у Иоанна глагол встречается 25 раз и обычно означает как раз «пребывать». Дух Божий «мено» (я не склоняю, для ясности) на Иисусе во время крещения – остается? Нет, потому что через несколько фраз Андрей и Петр спрашивают Иисуса, где тот «мено» — остался? Конечно, нет, конечно, «живет», «пребывает». И во всех остальных случаях всегда можно перевести как «живет». Кто пьет Мою Кровь (Ио 6:56) – в Иисусе остается или живет? Конечно, не остается, ведь до причащения он не был в Христе.

Более того, этому глаголу соответствует существительное «менос» — то самое, которое во фразе «в доме Отца Моего обителей много», и что я перевожу как «места для жизни много». «Пребывание», «быть» — это философский термин, а человек живет, и живет именно в доме, в защищенном месте. Именно о защите тут речь – защита Отцом. Отец защищает как дом, Отец и кормит как земля кормит ветви лозы. Ключевая метафора – именно питания, и это абсолютно не случайно, у Иоанна сравнение Иисуса с хлебом и питьем проводится очень последовательно.

В русском языке жизни вообще и жизни в доме соответствуют два глагола: «жить» и «обитать». На улице живут, но не обитают. Дом – обиталище. В этом смысле и 14:2 можно было бы перевести как «много места для обитания» или совсем уж канцелярски – «для проживания», но это очень некрасиво, «места для жизни» лучше. И тут «жить» лучше уже потому, что «обитать» - это о человеке, но не о ветках и лозе. Вот почему я перевожу:

«Живите во Мне,
И Я в вас.

 

Как ветка не принесет плод сама собой, если не будет жить лозой,
Так и вы не принесете, если не будете жить Мной
».

Маленькая деталь. В греческом оригинале предлог «в» обозначает отношения с лозой, и с Иисусом. В русском так не получится – ветка не «на лозе» (хотя Десницкий написал «побег останется на лозе»). Переводчики пишут «на лозе» и «во Мне», а я просто убрал предлоги вообще: живу лозой, живу Иисусом. Это в пределах грамматической нормы, в пределах метафоры проживания. Поскольку речь именно о переливании сока из лозы в ветки, о переливании крови и духа из Иисуса в учеников, то это в пределах метафоры.

В современной западной культуре идея сращивания человека с деревом или с каким-либо животным оценивается резко негативно. В древности бывало иначе – люди-кентавры, ходячие и разумные деревья встречаются в фольклоре часто (не в Библии). К счастью, беременность пока никуда не делась, а еще появилось переливание крови, так что метафора воспринимается вполне нормально. Дело за малым: не пережимать пуповину, соединяющую душу с Духом.

 

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.