«Вас уберут из синагог. Даже наступает время, когда убивающий вас будет убежден, что приносит жертву Богу» (Ио 16:2).
Вообще 16 глава не поддается разбивке на дистихи, в отличие от 15 и 17, но именно этот явный параллелизм. К тому же в нем есть фонетическая перекличка – первое действие «апосинагогос», второе – «апоктейнас». «Апосинагогос» - гениальное слово, не поддающееся переводу: «рассинагожат» вас. Десинагогизируют.
Может быть тут ссылка на отлучение в конце 1 века иудеев, верующих в Иисуса как Машиаха, от синагог? Может быть, только вот в последние годы историки сомневаются в надежде известия о таком отлучении. Но факт, конечно, был, раз «мы» отдельно, а «они» отдельно. Скорее всего тут было взаимное отторжение.
Марк (13:9) развернул эту фразу веером:
«Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними».
Во второй половине фразы я постарался сохранить два слова, которые вполне обрусели. Убийца (в греческом деепричастие) не «думает», он «докса» - да, отсюда и «догмат», и «ортодоксия», «православие». Это вовсе не «славить» как «прославлять», это быть убежденным в чем-то. Убежден в том, что «служит Богу»? В оригинале сложнее – «службу приносит Богу». «Приносит» - «просферейн», да-да, отсюда «просфора», «приношение». «Служба» - «латрейа», слово чрезвычайно широкого значения в греческом языке, а в религиозной жизни обозначающей прежде всего жертвоприношение. Например, в Рим 12:1 (ваши тела живая жертва Богу, ваш разум – «латрейа») или Евр 9:6 (священники в скинии совершают латрейю).
Так что надо потихоньку готовить себя к десинагогизации и просфоризации. Просформироваться. Чтобы в критический момент не вскрикивать «я на это не подписывался». На Истину подписывался? Ну вот, а дальше – может умрешь в богатстве и довольстве, а может и не очень, это уж как фишка ляжет. От слова «фиш», конечно. Ихтис наш Иисус Господь.