Йен Пол дает такое пояснение к словам Спасителя:
«Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда» (Ин 18:36).
Эту фразу, пишет Пол, «часто считают означающей, что его царство неотмирно в смысле потусторонности, духовности, оторванности от реальностей культуры, политики и суеты повседневности. Но речь вовсе не об этом. Даже если евангелие Иоанна «духовно», оно невероятно прочно укоренено в реальности, изображая, как Иисус хочет пить и есть, как он чувствует себя одиноким, плачет, страдает и корчится на кресте. Не идет об этом речь и в свете книги Даниила, ее 2 и 7 глав: «не от мира сего» у Иоанна теологическим соотносится с описанием камня, который «отторгнут был от горы не руками» (2:45).
Вот это «не руками» и есть «не от мира сего».
В православии эти слова о камне стали метафорой Рождества.
Пол подчеркивает, что английские переводы в основном повторяют очень древнюю ошибку, говоря «царство not of this realm» (New American Standart Bible). Правильный перевод: «not from the world» (English Standart Version).
На русском это означает, что надо ,бы ставить «из» вместо «от». В оригинале «эк ту косму», и это означает «не из мира сего». В русских переводах всюду «от» - обычно сохраняют «не отсюда» из церковно-славянского. У Десницкого вообще «нездешнее», что оригинально, но не более того. «Мир» в русском языке все-таки именно всеобъемлющий мир,а если противопоставляется этот мир другому, Божьему, то и надо ставить «не от этого». «Из», конечно, не очень звучит по-русски. Может быть, «Мое царство не в этом мире».