Оглавление

Полно вам!

«Ваше сердце наполнилось печалью, потому что Я вам это сказал» (Ио 16:6).

В оригинале сперва «Я сказал», а потом «ваше сердце опечалилось», но тут как раз тот случай, когда то, что для греческого нормальный порядок слов, для русского – инверсия.В русском языке не принято начинать предложение с «потому что». Не слишком очевидная, но инверсия. Среди английских новых переводов уже встречаются такие, которые на первое место ставят печаль, а на второе причину печали. Среди русских переводов таких пока три.

Есть еще один спорный момент: некоторые русские переводы заменяют «я сказал» («лелалика») на обороты с термином «слово» (Кузнецова: «потому что слова Мои переполнили грустью вам сердце». Во-первых, зачем, что это улучшает? Во-вторых, термин «слово» в Евангелии от Иоанна очень нагружено разными оттенками, и лучше его не вставлять туда, где оно отсутствует, и не убирать оттуда, где оно есть.

«Сердце наполнилось печалью» звучит велеречиво, на современный вкус. Скорее всего, так же это было и две тысячи лет назад. Но в данном случае тяжеловесный оборот интересен, потому что появляется слово с корнем «полн». «Полнота», «плирома» — слово у Иоанна очень важное. В наши дни «полнота Церкви» это прямо технический термин у богословов и публицистов, нечто вроде «кворума».

У Иоанна (и других евангелистов) «пеплерома» означает «исполнилось» — исполнилось, осуществилось пророчество (Ио 13:18: исполнилось сказанное в Писании, меня предает друг), «наступило время» (Ио 7:8) — тут метафора подразумевает песочные часы, когда нижняя их часть наполняется песком, вверху не остается ни песчинки.

Дважды Иисус говорит о том, что учеников будет «полная радость» (Ио 15:11, 16:24,17:13. Кстати, у рассказе о помазании Иисуса миром, дом «пеплерома» запахом благовония.

Десницкий и Кузнецова ставят «переполнили», но это кажется излишним. В рассказе о ловле рыбы сети «наполнились» или «переполнились» — это не вполне очевидно. Но дом «наполнился» народом – не «переполнился», потому что нет оттенка «переливаться через край». Тут, скорее, дойти до предела, «укомплектоваться». Как «штат легиона укомплектован сполна» не означает, что появились какие-то сверх положенного солдаты.

«Печаль» на греческом «люпе», так что в этой фразе идет довольно сильная аллитерация на «л» и «п». Лелалека люпе пеплерокен.

Печаль – конечно, от эгоизма. «А как это будет для меня, любимого». На этом-то Иуда и погорел, видимо. Так и каждый может погореть, а надо бы возгореться. Учитель погибнет – мне будет плохо. И это всё, что беспокоит нормального человека. Но вера подводит человека к ненормальности, а Дух Божий вводит ненормальность в человека – и тогда уже, как сказал апостол Павел, «не я живу, а живет во мне Христос». Я-то все равно тоскую, и Иисус тосковал перед арестом, но тоска-тоской, а Бог по расписанию.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.