
«И усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива» (Мк 5:23)
Лука взял и опустил эту фразу целиком, заменив на «просил Его войти к нему в дом.
Матфей сократил (он вообще не называет имени Иаира): «Кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива» (Мф 9:18),
Да чего ж тяжеловесно «выздоровела и осталась жива» - в оригинале «соте кай зесе».
Иногда подчеркивают, что Иисус не назван в Евангелии «спаситель», что «сотер» - спаситель – это титул языческих царей. Ну, не назван, но что Он пришел спасти – говорится не раз. Но вот тут переведено «выздоровела», и через несколько фраз женщина, которая хотела исцеления, говорит не «выздоровею», а ровно то же «соте». Получается серьезный стилистический сбой, потому что сказанные в итоге слова «вера твоя спасла тебя» в оригинале с этим «соте» перекликаются, а в переводе нет.
Спасение как выздоровление – не маловато будет? Болезни тела это так… Рассуждение здорового человека! У тебя ничего не болит? Так ты спасен! Вперед, не жалуйся на обстоятельства – у тебя отличные обстоятельства! Всего лишь физическое или психологическое здоровье? А какого рожна тебе еще надо? Мистических озарений? Мистические озарения не сделают тебя лучше, человечнее и т.п. Ты живой – так живи, а озаряйся потом, когда сделаешь, чего Бог от тебя ждет. Вот и все «спасение». Соте и зесе, зесе и соте!
Ишь, напридумали даже науку «сотериологию» - католики не спасутся, атеисты не спасутся… Кто здоров, тот и спасен. Критерий здоровья? Кто достаточно здоров, чтобы помочь другому, тот и здоров! Вот осел в притче о милосердном самарянине – довез израненного еврея до гостиницы? Значит, осел спасен, и еврей спасен, и самарянин спасен, а во что там веровал осел, абсолютно неважно!
