
«И прошёл Господь пред лицом его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, сохраняющий милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвёртого рода». (Исх 34:6-7)
Заметка Харви Бока – учился в Йеле, преподает иврит и арамейский в Школе раввинов при Еврейском колледже.
Окончание фразы противоречит началу: Бог милостив, но наказывает детей за грехи отцов. Противоречие всегда ощущалось.
В богослужении оно разрешалось просто: вторую половину фразы просто не зачитывали вслух (Исх 33 называется «Тринадцать свойств», зачитывается при призывании милости Божьей).
Комментаторы же утверждали, что первая половина – это об отношении Бога к покаявшимся, а вторая – об отношении Бога к нераскаявшимся. Таргум Онкелоса (2 в.): «Он прощает вернувшихся к Его учению, а кто не вернулся, тех не оправдывает». То же у Раши.
Бок предпочитает другое объяснение. Дело в том, что в оригинале вообще нет слова «вина». Оно вставляется. Нет и слова «наказание», есть глагол «стирать» в смысле «уничтожать». В Быт 6:7 Ягве говорит: «Я сотру с лица земли человека».
«Я не сотру» относится не к греху («Я не прощу твоего греха»), а к грешнику – «Я не уничтожу грешника».
Среди прочих, так призывал понимать эту фразу Маймонид.
То есть, Бог милосерден, не уничтожает грешника, пусть даже прегрешения эти сказываются на его потомстве.
Это истолкование помогает понять два места у Иеремии, где Бог говорит, что уничтожит врагов Израиля, а Израиль не уничтожит (30:11, 46:28).
В синодальном переводе: Иер 30:11 «а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя». В переводе РБО: «Лишь тебя Я не уничтожу, но покараю тебя по заслугам, без наказания тебя не оставлю!»
В оригинале ровно тот же оборот со словом «сотру». И переводить надо: «а тебя не уничтожу, не сотру тебя».
