Оглавление

Вера в победу или вера в необходимость поражения?

«Теперь мы знаем, что Ты знаешь всё
И не стоит Тебя расспрашивать,

 

И теперь верим, что Ты вышел к нам от Бога.
Иисус им ответил: — Теперь верите?»

(Ио 16:30-31)

 

Для переводчика важно сохранить в первой строке, что одно и то же слово обозначает знание учеников и знание Иисуса. Между тем, Десницкий и Кузнецова это разрушают, ставя «понимаешь/знаешь», «убедились/известно», у адвентистов «ведомо/известно», есть еще «видим/знаешь». В их оправдание можно сказать, что современный русский литературный язык нехорошо относится к повтору слов, но что ж поделаешь! Это всего лишь перевод, и перевод древнего текста.

Я позволил себе радикально изменить смысл второй строки, потому что иначе не имеет ни малейшего смысла. «Ты не имеешь нужды, чтобы Тебя расспрашивали» — какой тут смысл? Тут что, сократический диалог, где собеседники обязаны задавать вопросы? Но даже у Сократа вопросы собеседников помогали не Сократу, а собеседникам!

Теоретически иногда человеку полезны наводящие вопросы, но тут?! Я полагаю, что смысл в том, что ученики осознали, что их вопросы неуместны и свидетельствует о недоверии Иисусу. Хватит мотать Иисусу нервы, всё ясно. Я бы даже перевел «и не стоит Тебе надоедать расспросами», но и моей переводческой смелости есть пределы. Иисус идет на гибель не потому, что растерян, потерял ориентацию, не вполне понимает, что происходит и что делает. Он всё ясно понимает!

Поэтому я и тут делю текст на параллелизмы. Браун эти две фразы, в отличие от контекста, дает как прозу. Это серьезный вопрос: параллелизмы у пророков, к примеру, и вообще в Ветхом Завете обычно придаются речи Божьей. Правда, в псалмах такого различия нет, там и простые смертные говорят параллелизмами. Слова «мы верим» и «вы веруете» — именно паралеллизм, хотя особого рода, и поэтому нумерация, разбивающая этот дистих на ремарке «Иисус сказал», не слишком резонна.

Второе отступление от подстрочника, которое я без большой охоты себе позволяю, это «И теперь верим» вместо обычного «Поэтому верим». Ведь в чем смысл этой реплики? Ученики не очень верили, а после речи Иисуса, благодаря Его последним словам, стали верить очень. «И» выполняет функцию слова «поэтому», а вот «теперь» важно как объяснение – с этого мгновения, когда Ты сказал, что возвращаешься к Отцу. =

Такой перевод оправдан тем, что Иисус в ответ цитирует сказанное учениками, используя именно слово «отныне» («арти»). Что это цитируется слова учеников, цитируется иронически, даже с сарказмом – грустным, но сарказмом – видно из контекста.

Сарказм основывается на том, что ученики, говоря «верим» имеют в виду уверенность, что у них наконец-то появился лучший в мире защитник, а Иисус, говоря «веруете» имеет в виду доверие вплоть до готовности погибнуть.

См.: История человечества - Жизнь - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.