
«Вот, наступает время
И наступило,
Быть вам разделенными,
Каждый за себя.
И Меня оставите одного,
Но Я не один, ведь Отец со мной»
(Ио 16:32).
Большая проблема всех славянских переводов: «вы разбежитесь». В английских точнее: будете разбросаны. В оригинале глагол «скорпистете», в пассиве. Глагол однокоренной со «скорпионом» (и с корпией, но кто сейчас знает корпию!). Скорпиона назвали скорпионом за клещи, которыми он «режет», «разделяет». Корпия – это разделенные между собой нитки из ткани. В Мф 12:30: кто не собирает с Богом, тот «скорпизей», «собирать» при этом «синагон» (однокоренное с синагогой). В Ио 10:12 волк крадет и «скорпизей» овец. То есть, кого может – крадет, а остальных разгоняет, так что они уже больше не стадо. Апостолы не сами по себе разбегаются, их разгоняют волки. Существенная разница!
Важно: у Иоанна нет переклички с пророком Захарии, у которого Бог говорит, «поражу пастыря, и рассеются овцы», и в Септуагинте тут другой глагол, не «скорпистете», а «экспан» (откуда «экспансия»). У Захарии Бог разгоняет стадо, у Иоанна – противники Иисуса. Были ученики синагогой, стали несчастными одиночками.
На самом деле, Иисус не останется один – с Ним у креста будет и Мария, и «любимый ученик», Лазарь. Но и Мать, и Лазарь не входят в числе Двенадцати. Тем не менее, Иисус словно забывает о них – главное, что с Ним будет Отец. Заметим, что у Иоанна – в отличие от синоптиков – Иисус не произносит «Боже, зачем Ты меня оставил».
А мог произнести? Мог, конечно, потому что Бог не мог умереть вместе со Своим Сыном. Бог не может преодолеть свободу человека и Бог не может преодолеть Свое бессмертие, стать смертным, вместиться в смерть. Вместиться в свободу человека может Дух Божий, вместиться в смерть – Сын Божий.
