
До 18 века чудеса отнюдь не были чудесами в современном представлении. Не было идеи «натурального», «законов природы», «естественного» — не было и идеи нарушения законов природы, сверхъестественного. Просто некоторые явления были удивительные, необычные. Было представление о «знамениях» — о том, что некоторые явления указывают на какие-то важные обстоятельства. Но «знамения» вовсе необязательно совпадали с понятием «удивительного», «необычного», не говоря уже о «чуде» в нашем понимании. Рождение теленка с двумя головами – знамение, но не «чудо». Просто редкое явление. На этом была построена практика гаданий: люди пытались вывести закономерности из наблюдений за дымом от жертв, за узорами на панцире черепахи, за кофейной гущей и т.п. Это вполне рациональное поведение, а не «вера в чудеса».
В Евангелии есть несколько слов, и ни одно не соответствует современному «чуду». Апостол Петр однажды сказал, что Бог «указал вам на Иисуса Назорея сделанными через Него динамесами, терасами и симеями» (Деян 2:22). Ни одно из этих трех слов не означало чудо, все три – разные виды «указаний». В латинском переводе «virtutibus et prodigiis et signis» — нет слова «miraculum», которого английское miracle!
«Динамис» — это «сила», отсюда латинским синонимом выбрано слово, обозначающее силу мужчины, доблесть в бою (орден «Виртути милитари»). Футбольная команда «Динамо» названа так не в честь чудес, которые она совершает (если совершает, я не слежу).
«Симея» — латинское «сигнум» — «знак». Отсюда наука о знаковых системах «симеотика». Светофор – знак, но ничего чудесного в нем нет.
Остается «терас». Латинский эквивалент очень точный: «удивительный» (отсюда английское «prodigious»). Поразительный, впечатляющий. В английском prodigy – вундеркинд. «Вундеркинд» часто переводят как «чудо-ребенок», но вообще «вундер» — удивление. Удивительно одаренный ребенок. Но ничего сверхъестественного! Корень тут очень древний и означает всего-навсего «говорить». Говорить с восторгом!
«Терас» в современных языках аукнулось как «террор». Это не что-то сверхъестественное, это что-то пугающее. Евангелисты постоянно упоминают, что люди пугались того, что делал Иисус. Но это испуг позитивный. В современном английском резко отличаются «террибл» — царь Иван Грозный это Иван Террибл, Ужасный – и «террифик» — «восхитительный», «чудесный» — не в смысле сверхъестественного, а в смысле «потрясающе».
Русское «чудо» означало первоначально тоже всего лишь нечто увиденное, что удивило. «Чудный» — полный аналог английского «террифик». «Чуять» означало «слышать». Кстати, было слово «послух» — тот, кто слышал нечто важное, как «свидетель» — тот, кто видел нечто важное.
Еще раз: чудо как нарушение законов природы – понятие модерна, с 18 века.
А теперь самое любопытное. Да, апостол Петр сказал, что Бог указал на Иисуса проявлениями силы, удивительными событиями и потрясающими знаками. Но Сам Иисус говорил о «динамис» и «терас» крайне скептически. Один-единственный раз в евангелии от Марка (и в параллельном месте Матфея) Спаситель иронизирует: антихристы дадут «симейа» и «терата», чтобы совратить верующих (Мк 13:22; Мф 24:24). Скорее всего, это отзвук саркастической фразы Иисуса в Ио 4:48: «Вы не уверуете без «семейа» и «терата». Понятно, почему Он часто требовал не рассказывать о Своих «чудесах»? И слова апостола Петра о чудесах как раз в единственном евангелии, от Луки, где эти саркастические фразы отсутствуют.
