Оглавление

Тело или плоть?

В евангелии слово «тело» даже важнее «логоса». Особенно в евангелии от Иоанна. Монолог Спасителя о Теле в 6 главе Ио мало кто знает, он заслонен литургией («Сие есть Тело Мое»).

Правда, «тело» в греческом «сома» (откуда «соматика»), а «плоть» - скорее, телесность, в оригинале «сарс». Но! У Иоанна в 6 главе Иисус говорит о необходимости есть Его «сарка» - и это имено «тело», что и шокирует слушателей. Марк эти слова перенес в повествование о Тайной вечере, но это те же самые слова. Так что – только «тело». И, кстати, когда двое людей женятся, они становятся, извините, не одним существом, не одной плотью, а одним телом. Кому это не нравится, идите в монахи.

И ведь в прологе Слово стало именно телом, обрело телесность. «Плоть» надо выжигать из переводов каленым железом. Это мертвое слово. Только «тело». Что требует усилия.

Легко в Ио 1:13: верующие родились не от крови (тоже не вполне внятно, но ладно) – и «по воле не тела, по воле не человека». Тело тут синонимично человеку, и это разумно. Человека без тела не бывает. Человек без тела опасное явление, призрак – почему апостолы пугаются, что Иисус бестелесный дух.

А вот в Ио 1:14 тяжело. Вторая часть параллелизма говорит, что Бог-Слово поселился среди людей. Раскинул среди наших шатров Свой шатер («скинию»). Красивая метафора, но «поселился» вполне достаточно, не будем писать «въехал в нашу многоэтажку», хотя смысл тот самый. А вот первая половина должна выражать ту же мысль, но со словом «тело». «Стало плотью» не годится, «стал телом» неуклюже, «стал телесным», «обрел тело» - но тело не ищут и не находят, нет лишних тел. Я ставлю «И Он, Слово, стал жить в смертном теле». «Стал жить в смертном теле и поселился среди нас».

Теперь можно вернуться к переводу 17:2. Мысль проста: Отец дал Сыну власть над людьми, чтобы Сын дал людям вечную жизнь. Выражено это оборотом «дал власть над всякой саркос». Заметим, что «плоть» нехорошо еще и потому, что она не только ведь у людей. В этом слабое место и перевода Кузнецовой: «над всеми живущими». Десницкий: «надо всем живым», адвентисты «над всеми людьми». Среди экзотических вариантов можно отметить «над человечеством» и «над всем мирским». В любом случае, исчезло ключевое слово, и это слово – «тело».

Трудность в том, что тут употребление слова «тело» вызовет недоумение: а души-то как? Дал ли Бог Иисусу власть над душами? Ну как сказать… А зачем? Улучшить породу? Подправить, кхе-кхе? Нет уж, со своей душой каждый сам должен разбираться, сам… Но неловкость налицо, а главное в тексте нет противопоставления тела душе, образ тела как дома. Тут «тело» синоним «всему», а «всему» - не про всех животных и не про космос, а только про людей. Так что я даю такой перевод:

«Ведь Ты дал Ему власть над живущими в телах людьми,
Чтобы всем, данным Ему, Он дал вечную жизнь».

При этом русский язык сопротивляется двойному «дал». Некрасиво. В греческом оригинале фонетика поприятнее: «дедокас/досе». Десницкий: «наделил вечной жизнью», Кузнецова: «даст вечную жизнь», Безобразов: «даровал/дал». У Безобразова удачнее, чем у прочих, но все-таки встает вопрос: а почему вдруг идея подарка всплывает? На день рожденья подарил? Так что я иду другим путем и превращаю первое «дал» в «данные». Полезно знать, что второе «дал» стоит в сослагательном наклонении: «дал бы». Но в русском это совершенно неуместно, конечно.

См. в целом о понятии тела в еванггелиях.

См.: История человечества - Жизнь - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.