Оглавление

«Тело» в евангелиях

«Тело» в Евангелии — это не одно, а три слова. В русских переводах иногда используют еще слово «плоть», но, во-первых, это не решает всей проблемы, во-вторых, «плоть» слово архаичное, не разговорное, и мешает пониманию.

В греческом тексте три слова «сарс», «сома, «птома».

На иврите им соответствуют «басар», «гуф» (на арамейском «гуфа»), «гевийа».

Однозначно лишь значение слова «птома» — «труп» (и падаль, если речь о животных).

«Сарс/басар» — обозначение мяса, плоти, человека в целом как смертного существа.

«Сома/гуф» — тело как совокупность органов и членов.

(Я очень благодарен Сергею Леферту за подробное разъяснение этих тонкостей).

Половой акт соединяет именно «сомата», верующие члены тела Христова, «меле Христу», есть у Христа — «сома» (1 Кор 6:15).

Перевод зависит от понимания мысли автора, которую приходится, конечно, реконструировать.

Принципиально здесь, что Марк и Матфей используют для «это тело мое» слово «сома», а Иоанн и Лука используют «сарс».

Надо помнить, что в Быт 2:24 «одна плоть» — «сарс/басар». Перевод «одна плоть» до сих пор у русских переводчиков единственный. В английских переводах уже есть пример «одним целым», другие используют «флеш». А вот украинские переводы все дают «тiло», в белорусских обычно «цело», но есть и «плоць».

При переводе соответствующей цитаты в Мк 10:8 русские переводчики смелее, хотя большинство оставляют «плоть». Кузнецова ставит «существо», есть и вариант «одно целое».

Видимо, тут сама лексика русского языка (и не его одного) не вполне проработана. Единство любви создает конкретное «существо», абстрактное «целое», биологический «организм» или «личность»? Кажется, «целое» самый бесконфликтный вариант.

Иоанн противопоставляет «сарком» — «слову», «логосу». «Саркос» тут понятие абстрактное и нехорошее, оно жаждет не жизни в Боге, а просто жизни, «крови», оно синонимично мужской половой страсти (1:13). «Сарс» пытается спастись от небытия через пол, через размножение. В 1 Ио 2:16 «сарс» оказывается синонимом порока и греха, гордыни, но Иисус приходит именно в «сарс» (1 Ио 4:2). «Сарс» не приносит пользы (Ио 6:63), но Иисус внедряется в «сарс» и надо есть Его «сарс», «тело».

«Сома» — это у Иоанна только труп, мертвое тело Иисуса.

Тут переводить «сарс» как «плоть» не стоит еще и потому, что в русском языке «плоть» не имеет стойкой увязки с чем-то низменным (разве что в церковной аскетической лексике).

Можно предложить добавить прилагательные. «Сарс» — «смертное тело», «сома» — «мертвое тело». «Смертное тело» подлразумевает, что тело само по себе не зло, зло в смерти. «Слово стало смертным телом», «Дух дает жизнь, смертное тело не дает ничего полезного» (Ио 6:63), «смертное тело Мое — вот настоящая еда, и кровь Моя — вот настоящая вода», они дают бессмертие, жизнь в Иисусе, жизнь в Боге (Ио 6:55)

У Марка взгляд Иоанна на «сарс» сохранился в 14:38: «дух деятелен, сарс наоборот». Но в изречении «это тело мое» Марк предпочел заменить «сарс» на «сома» — возможно, потому что «сарс» понятие общее, а «сома» — конкретное. На кресте умерла не абстрактная плоть человечества, а конкретное тело конкретного Иисуса. А умершее тело Марк означил как «птома», и переводить это следует как «труп» или, мягче, «мертвое тело».

См. также «А Он говорил о храме тела Своего» (Ин 2:21). - Тело у Иоанна в 16 и 1 главах.

 

См.: История человечества - Жизнь - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.