1961-2011: ДИНАМИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ БИБЛИИ
См. переводы Библии - перевод 2011.
Отец Александр Мень однажды заметил, что из-за общей малограмотности русского человека ему оказываются очень полезны книги о Церкви (и не только), адресованные детям или иностранцам. Существование в уютном и темноватом чреве деспотизма делала людей иностранцами по отношению к культуре предыдущих, сравнительно свободных поколений.
Ничего страшного в этом нет. Распространение английского языка в мире ХХ века сделало многих людей носителями английского, не сделав их, однако, наследниками английской культуры. Таким людям был нужен особый английский, "английский-как-иностранный", как людям Средневековья была нужна особая латынь (и они её создали).
В 1961 году Американское Библейское общество по просьбе миссионеров-протестантов из самых разных концов Африки и Дальнего Востока предприняло перевод Библии на английский-как-иностранный. Возможно, перевод бы не состоялся, но исполнительный секретарь переводческого отдела общества Юджин Найда (р. 1914) горел желанием проверить на практике свою теорию "динамически эквивалентного перевода", при котором ищется не аналог словам, а аналог мыслям, выраженным в словах. Новичок в отделе - Роберт Братчер (1920-11.7.2010) - сделал пробный перевод Евангелия от Марка. Перевод понравился, и в 1966 году появился полный перевод Нового Завета под названием: "Хорошие новости для современного человека: Новый Завет на современном английском языке" ("Good News for Modern Man"). В 1976 году появилась полная Библия, которую так и стали называть "Библия Хороших новостей".
Новый перевод стал бестселлером. За пять лет было продано 30 миллионов экземпляров. Билли Грэм и Католическая Церковь отозвались о переводе одобрительно. Текст стал основным, к примеру, на Филиппинах - и для католиков, и для протестантов.
Люди покупали "Хорошие новости", а специалисты критиковали. Роберт Братчер не отличался дипломатичностью и умел выводить из себя христианских лидеров, обзывая невеждами и мошенниками тех, кто обожествлял букву Писания - в том числе, букву переводов. В 1981 году Американское Библейское общество чуть не обанкротилось, потому что протестантские деноминации перестали его субсидировать, требуя убрать Братчера. В 1982 году Братчера убрали, деньги потекли вновь. "Хорошие новости", однако, издавать продолжали, ведь спрос оставался.
Российское Библейское общество, созданное в 1990 году, в переводе Нового Завета изначально ориентировалось именно на идеи Найды и Братчера. Ключевой фигурой тут стала Валентина Кузнецова, чей перевод "Радостная весть" и стал издаваться РБО как "свой". Он тоже стал бестселлером, тоже вызвал шквал критики со стороны специалистов.
Прямое влияние "Хороших новостей" на "Радостную весть" нетрудно увидеть в употреблении выражений "Царство Бога", "Царство Небес" вместо "Царство Божие", "Царство Небесное". Ничего более "современного" в употреблении существительного "Бог" вместо прилагательного "Божие" нет, есть менее "русское", более тяжеловесное. Для модернизации восприятия было бы достаточно заменить архаичное "Божие" на "Божье".
Ярко проявляется влияние "Хороших новостей" в переводе блаженств. "Как счастливы милосердные! И к ним будет Бог милосерд" ("Happy are those who are merciful to others; God will be merciful to them!" В древнегреческом оригинале и в этой фразе, и в других заповедях блаженства Бог прямо не называется, "помилованы будут" - очень точный перевод.
Конфликт вокруг перевода Кузнецовой обострился в 2010 году, когда РБО опубликовало вместе "Радостную весть" и перевод Ветхого Завета, осуществлённый, исходя из других, менее радикальных принципов. Часть переводчиков ушла из РБО.
Российский скандал отличался от американского тем, что с точки зрения финансов как раз перевод Кузнецовой, а не пожертвования российских протестантских конфессий, приносил наибольшую прибыль.
"Местный колорит" скандалу придало то, что РБО не нашло переводчиков, которые бы взялись переводить и Ветхий Завет в духе "динамического эквивалента". Примечательны оказались и выступления нескольких переводчиков, которые заявили в массовой прессе, что переводы их, во-первых, "неплохие" (что реализовало исконный принцип "сам себя не похвалишь, сидишь как оплёванный"), а во-вторых, что хорошего перевода Библии быть не может в принципе, а должен быть комментарий с прилагаемым к нему вечно черновым переводом. Договор на перевод они вряд ли подписывали с подобными оговорками.
"У нас не было выбора, - пожаловался один переводчик, который употребил во 2 книге Царств оборот "офицеры гвардии", - пойти в плохое библейское общество и делать там перевод без комментариев или пойти в какое-то хорошее библейское общество, которое предлагало нам хотя бы за какие-нибудь деньги более разумное дело".
К сожалению для жалобщика, история библейских переводов менее всего ориентирована на деньги. Эразм Роттердамский не ради денег переводил, как и митрополит Филарет Московский. Как метко заметил один из титанов русского перевода Евгений Витковский в своём интервью этого же времени, "лучше всего платят за бесплатное". Что является превосходным динамическим эквивалентом "блаженны нищие духом".