Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая история
 

Яков Кротов


П Е Р Е В О Д
Л И Т У Р Г И И :
К О М М Е Н Т А Р И И

Ср. "Историю благодарности". Литургия.

*

*

Переводить молитвы на русский язык сложно прежде всего потому, что само понятие молитвы у русских другое. Ведь молитва - лишь разговор, а иные разговоры у свободных людей, иные у военных, иные у женщин, иные у мужчин. В славянских переводах греческих текстов встречаются иногда мощные перечисления: мольбы, моления, просим, умоляем, молим... В чём разница между умолять, молить и просить?! В каких-то вопросах русское ухо очень тонко различает оттенки, но в основном - когда речь идёт о распоряжениях сверху. Между "не рекомендовать строить дачу", "рекомендовать не строить дачу" и "рекомендовать отложить рассмотрение вопроса о строительстве дачи" - колоссальтные различия. А когда речь идёт о речи безвластных людей... У греков, однако, иначе. "деесис" - это просьба вообще. Из этого в России вышло "деисус" - так стали называть икону с изображением Матери Божией и Иоанна Предтечи, молящихся Христу. Просьбу, обращённую к начальству, греки называют "энтекуксис" - наверное, по-русски живее было бы не "моление", а "челобитная". Се аз, пес смердящий Яшка Гаврилов Тебя прошу и челом бью... Вообще-то, было бы вполне уместно, учитывая, что уж в храме-то можно и буквально побить челом. А кому трудно становиться на колени, чтобы удариться лбом об пол, да носит с собою сковородку и ею бьёт себя в лоб. Просьба, обращённая к Богу - это "просеухе".

Оливковая ветвь - символ мира (оливковое масло ведь у православных - символ и Духа, и здоровья, и силы). Древний грек, когда хотел помириться с другим древним греком, посылал тому оливковую ветвь, "икетерию". И слово "икетерия" стало означать особый вид молитвы. Спрашивается: есть в России хоть что-либо подобное? Единственное, что приходит на ум - это протянутая ближнему в знак примирения стопка водки. Хорош, понимаешь, дуться, чокнёмся и всё пройдёт! Так что ж, теперь так и говорить Богу: "Чокнемся!" С другой стороны, если в России чокаться станут исключительно c Отцом Небесным, стране от этого будет только лучше.

Благодарность за выполненную просьбу - "евхаристия". С этим жанром на Руси как раз очень плохо, потому что русский начальник считает недопустимым удовлетворять просьбу подчинённого. Разве это не умаление власти?! Выходит, я делаю не то, что хочу, а то, что хочет другой? Тогда какой же я после этого начальник?

*

Решил сверить свой перевод Великого канона, сделанный в 1991 г., с появившимися после 1992 г. переводами Тимрота и Ковальджи-сына. Успел только глянуть... У меня (как и в славянском) "Откуда начну покаяние" - у них одинаково "с чего начну". Хороший пример того, что для перевода важно владеть не только языком оригинала, но и языком, на который переводишь. Большинство "русскоязычных" русским языком владеют слабо. Это нормально. Стихи тоже не все сочиняют. Так вот, "с чего" - это проза там, где должна быть поэзия. Сразу исчезает образ пространства, пути, образ оглядывания вокруг - и человек просто глядит на разложенные перед собою объекты, размышляя, "с чего начать". "Что", а не "где". Это ещё полбеды, а вот где целая беда - в современном русском языке оборот "с чего" в смысле "по какой причине" настолько затёрт, что вызывает ироническую ассоциацию ("с чего бы это!"). Получается не "с какого греха начать бы каяться", а "с какой это стати мне вздумалось каяться?".

*

Перевод молитв может быть попыткой механически вернуться к тем ощущениям, которые когда-то испытывал сложивший молитву. Но случайно ли изменился язык? Например, слово "гнев" обозначало некогда беду в её цельности. Неразличение причины и следствия - нормальная исходная стадия мироощущения. "День приезда, день отъезда - один день". Конец мира - он же и начало. Страшный Суд - он же Творение мира. Молитва "об избавлении от скорби, гнева и нужды" есть молитва об избавлении от несчастья. Однако, случайно ли язык стал понимать гнев не как несчастье, а как причину несчастья? Бог разгневался - и случилось несчастье ("Божье посещение"). Сегодня человек понимает, что приписывать несчастье Божьему гневу - дурной антропоморфизм, уподобление Бога самодуру. Несчастье есть результат человеческого гнева, и, может быть, стоит молиться "об избавлении от гнева", хотя это будет означать для современного человека молитву о воцарении внутри мира, не о том, чтобы Другой меня не обидел, а о том, чтобы я не обидел другого. Антропоморфизм отскакивает от Бога и бьёт меня самого по голове, вразумляя - и слава Богу!

*

Что очень кажется характерным для большинства переводов литургии: они выполнены непонятно с какого текста. Конкретное издание не указывается. Конечно, в основном издания совпадают. Но ведь это показатель культуры! А мы предпочитаем экономить время. К тому же русский служебник отягощён дополнения - например, безмерно удлинены священнические молитвы перед причастием.

"Ныне и присно" я перевожу как "ныне и всегда" - если это часть троичного славословия. Но когда идет "Благословен Бог наш всегда" - тогда "всегда" приходится ставить до славословия, а внутри "ныне" заменять его на "непрестанно". "Непрестанно" тяжеловато, но такая формула встречается не слишком часто, да и есть фонетическая близость к "присно".

Ещё странность: не исправляют пунктуацию. Она ведь абсолютно не соответствует современным правилам, показывая скорее места пауз. Но в переводе-то нужно её менять.

Из недостатков перевода Шолоха, причём странных: почему-то в "Отца, и Сына" заменил на "Отца, Сына". Сбивается вся ритмика. Аналогично и "ныне и всегда" - "ныне, всегда". Зачем?

Вечное невнимание в фонетике. "О избавлении" - надо, конечно, ставить "Об избавлении". Да и просто служа по-славянски надо, где можно, ставить эти разбивочные согласные для благозвучия.

Что поражает в современных русских изданиях: нарастание заглавных букв. В средние века их не было вообще, в изданиях 19 в. их минимум, а теперь всё, что можно, с большой буквы. И нарастает титулатура...

Два любопытных примера обманок. Слово "крепкий" ("Святой крепкий") в церковно-славянском означает свойство того, кто может победить, разбить. В современном русском эти качества выражает слово "сильный", а "крепкий", наоборот, стало означать то, что трудно победить или разбить. Бог, естественно (и в греческом) - сильный, могущий победить, а не Тот, Кого, видите ли, трудно разбить. Хотя можно годами произносить "святой крепкий" и не задумываться, и полагать, что Бог - это какой-то такой крепкий лоб...

Слово "вселенная" - церковно-славянский аналог "экумены" - от греческого "дом", то есть, населенная часть мира. Но в современном русском языке слово "вселенная" стало синонимом космоса. Это физическое понятие, пространственное. "Экумена" же это лишь та часть космоса, которая населена. Господь вакуум не ловит. И поэтому в тропаре Пятидесятнице "вселенная" - это не вселенная, это... Я пока перевел как "человечество".

Молитва главопреклонения. "Ниспосли руку" - мне очень понравился перевод Шолоха "простри руку". А вот "жилище Твое" он оставил без изменения, я же изменяю на "дом Твой", п.ч. "жилище" в современном русском языке имеет оттенок приземленный или даже угрожающий - может быть, из-за суффикса. "Чудовище", "детище"... "Дом" далее в 5 псалме (синодальный текст, Шолох "дом" сохраняет в этой молитве).

У Шолоха "чтобы стать", но я жестко перевожу всюду "дабы", - чтобы избежать лишней шипящей. Или даже "да" с последующим изменением грамматического строя, как в данном случае. Слово "неосужденно" встречается очень часто, но - может быть, именно из-за частоты употребления - совершенно обессмыслилось. В русском языке никто его не употребляет, оно заменено словом "безнаказанно". Правда, "безнаказанно" звучит дерзко - так и хорошо, ибо что же может быть наглее богослужения?

"Перед" я считаю допустимым давать в архаичной форме "пред" (кроме случаев, когда лишняя гласная добавляет благозвучия в устной речи, как, например, в 5 псалме).

Слово "страшный" (страшный престол) я последовательно меняю, например, как тут - на "великий". Уж очень далеко "страшный" от "внушающий трепет". А в слове "великий" этот оттенок содержится.

"Бескровное священнодействие совершу". У Шолоха: "совершить священнодействие бескровной жертвы". Текст удвоен! Я даю: "бескровную и святую жертву принесу".

"Твоя есть сила и слава во веки". Шолох переводит "сила" - "могущество", я предпочитаю оставить - а иначе и в "Отче наш" надо ставить "могущество" (заодно избегается лишняя шипящая). Всё-таки "могущество" в русском языке определенно скорее политическое свойство, сила - универсальнее. Хотел бы я знать, существует ли однозначный ответ на вопрос: в этой фразе акцент на том, что вечная сила - Божия, или на том, что только Божия сила - вечная?


"Войду в дом Твой" - это 5 псалом. "В страхе Твоем" - вечная путаница с управлением. Бог боится или Бога боятся? Для ясности лучше "с трепетом перед Тобою". Беру у Шолоха его перевод "выпрями пред Тобою путь мой" (син.: "уровняй предо мною путь Твой"). Но как это мой-Твой так перепутались в синодальном? "Возмутились против Тебя" Шолох дает как "оскорбили Тебя", я - "восстали против Тебя". Шолох дает "Ты будешь жить среди них" - я оставляю (пока, хотя мне это нравится) - "будешь покровительствовать". В молитве изменено последнее слово псалма - не "праведника", а "нас".


"Умою в неповинных" - это 25 псалом. В Син. "буду омывать в невинности руки", у Шолоха - "умою в неповинности руки". Но в чем тут смысл? Исходя из предполагаемого параллелизма с последующей фразой, ставл: "Буду омывать руки мои, дабы обрести чистоту". "Глас хвалы" у Шолоха как "голос восхваляющих" - не уверен, надо проверить. Син. - полюбил пребывать в доме Твоем, у Шолоха - полюбил красоту Твоего дома, - оставляю Син., хотя Шолох мне нравится; но проверить, есть ли в оригинале "красота"."


"Искупил ны еси". Мне понравился перевод Шолоха. Однако, при всей нелюбви не щипящим тут "люди" я заменяю на "человечество". Это не публичная молитва, а по смыслу - лучше. К тому же "излил людям" выходит некрасиво "лл".

Надрезание печати

Уточнить: у меня - Унизили Его и отказали Ему в справедливом суде. У Шолоха - "от уз и суда Он взятся" (совершенно невразумительно). См. Ис. 53, 7-8.

Надрезание: "ради жизни мира и спасения" - я добавляю "спасения его", иначе налицо некоторая неясность.

"ризы позлащены" - у Шолоха "позолоченные одежды". Кошмар! Даю: "в одежде златотканной"

При каждении покрова на дискос - псалом 92. Проверить (я пытался найти смысл, не обращаясь к оригиналу).

Оставляю без перевода "умири нашу жизнь" (у Шолоха "даруй мир нашей жизни"). Архаизм, но вполне понятно и изящно, близко к "примири".

При каждении "сице благоволивый" перевожу как "благоволивший так устроить спасение мира". Нужно добавить слова, иначе совершенно непонятно, что "сице".

Литургия оглашенных

Великая ектенья

Тимрот: "В мире Господу помолимся". У меня "миром". Правда, в просительной после каноны и у меня "в мире". Унифицировать???

Как переводить "лик"? Шолох - "хор". Я раньше ставил "народ". Теперь - "молящиеся", что может включать в себя и то, и другое, и одного пономаря.

"Свышний мир". Шолох: небесный мир". Я: мира свыше. Потому что "небесный мир" - это нечто, что находится на небесах, вне земной жизни. Не знаю, что там в греческом... Понравилось у Тимрота: не О ниспослании мира свыше, а просто "о мире свыше".

"Благостояние церквей"... Не знаю. Шолох - "непоколебимое спокойствие". По-моему, похоже на роман - "он сохранял непоколебимое спокойствие". Обычно, это подлец. Поставил "о неизменном пребывании в вере" - ибо что есть главное для Церкви. У Тимрота "твердом стоянии". Ужас. Даже неприлично. Но пришел в голову вариант: "О неизменной верности". Отсылка к образу Церкви-невесты.

"О святем храме сем". Предпочитаю не менять порядка слов без нужды, но тут - в отличие от Шолоха (о святом храме этом) ставлю "этом святом храме". Потому что если попробовать произнести - "храме этом" - получается совсем не так, как-то слишком размеренно. "О входящих" Тимрот заменил на "всех, входящих" - не понравилось, утяжеляет.

"Честное пресвитерство". В современном русским "пресвитер" - совершенно определенный титул. Шолох: "достойное пресвитерство". Выходит, что не молимся о тех, кто простой священник, да и о пресвитерах - лишь о достойных. Ставлю: "почтенное священство". "Почтенный" - не обязательно достойный...

"Всякий град, страна". У Шолоха: "всяком городе и стране". Но разве тут повтор предыдущего прошения, где уже было о своей стране? Очевидно, что тут - шире, о всех странах. Так и перевожу: "О всех городах и странах". Оно и благозвучнее. И не желаю знать, как там в греческом! На практике я и в славянский текстах добавляю иногда: "о верою живущих в них и о сомневающихся в вере". А то какое-то сектантство выходит...

 

"Благорастворение воздухов". Шолох: "хорошая погода". Я все-таки: "благоприятная погода". Потому что "хорошая" - это городской штамп. А тут скорее о хозяйстве. У Тимрота - благоприятная погода.

 

"Плененных" - "пленных" - тогда уж и о заключенных... Я поставил "лишенных свободы". Ведь это суть плена? "Страждущих" - Тимрот оставил, я дал "страдающих", п.ч. теперь "страждущих" означает совсем иное - чего-то страстно желающие.

Очень странно, что "гнева" Тимрот оставил без перевода.

"Твоею благодатию" - я оставил так. У Шолоха - "по Твоей благости". Зачем...

"Со всеми святыми помянувше". Шолох: "Помянув". Я: "призывая". "Предадим" он заменяет на "отдадим". Я оставляю, как есть. "Отдадим" - четко означает "у меня этого уже не будет". А "предать" - значит, и у меня, и у него. Посвятить.

Молитва 1 антифона.

"Несказанно" Шолох оставляет, но ведь это слишком архаизм. Я ставлю "неописуемо". Человеколюбие я склонен, где только можно, заменять на "любовь к людям". "Богатая милость" - Шолох оставляет, но ведь это непонятно! Я ставлю "Безграничная милость". "Щедроты" он вдруг дает как "сострадание"... Ну, не знаю... Я оставил "щедрость".

Не понравилось у Тимрота: "Чья власть несравненна". Кто обращается в третьем лице?

"Ибо приличествует Тебе всякая слава" (Шолох). Ну уж! Я: "Принадлежат". И честь, в отличие от него, оставляю, а не заменяю на "почитание".

"Паки и паки" знаменитое - у Шолоха "еще и еще". Но это уже немыслимое нагромождение шипящих, не говоря уже о смысле. "Снова" лучше. К тому же в "снова" одновременно слышится "новизна". То есть, еще помолимся, но по-новому.

1 антифон. Переведен так, чтобы можно было петь. "От истления" - у Шолоха "от могилы". Ну, наверное, точно, и все-таки я ставлю "погибели". "Обновляется как орел"... Ну никто же не помнит этих лыгенд. Ставлю "Воспаряет как орел".

Молитва 2 антифона.

"Достояние" Шолох (и Тимрот) дает как "наследие". Позвольте, и у кого Бог унаследовал нас? Я дал "принадлежащих".

2 антифон. "Пришельцы" - мигранты... Но я даю шире "бездомные".

Молитва 3 антифона.

Очень не понравилось Шолоха "даровавший нам возможность единодушно молиться вместе". Речь идет не о возможности, а о факте. "Единодушно вместе" - плеоназм.

 

Малый вход.

Молитва входа. Тимрот: "установившийся на небесах полки и воинства ангелов". К чему этот милитаризм и примитивная астрономия? Переделал в "наполнивший небеса ангелами". И переделал бы в "наполнивший невидимый мир", но пока духу не хватило

Премудрость, прости. У Шолоха: "Внимайте премудрости! Стойте прямо!" Оставляю: Премудрость! Станем благоговейно!. А если человек горбатый? И чтение ещё не начинается, внимать пока нечему.

Молитва трисвятого

"Твоими дарованиями". Я убираю "Твоими", п.ч. в современном языке понимается это как передача каких-то свойств Бога - человеку. "Смиренных" Шолох (и Тимрот) переводит как "ничтожных", я - как "малых". Мера...

 

У Шолоха откуда-то взялось: Ты свят и потому мы... Нравится, но в оригинале этого не вижу.

У Тимрота тяжеловесные пассивы: "Трисвятым возглашением воспеваемый"...

 

Вонмем - невозможно. Будьте внимательны (Шолох) - детский сад. Хочется: "Сосредоточимся!" - Будем собранны! - Ставлю пока: "Внимаем".

Молитва перед чтением Евангелия

Очень понравилось Шолоха: страх нарушить Твои заповеди. Он почему-то, правда, превратил заповеди в "доставляющие блаженство". У Тимрота: "о всем, что ко благоугождению, мысля и то совершая". Мне очень не понравилось. "Мысля", сопля... Переделал и у себя "думая" на "заботясь".

"Услышим Евангелие" - у Шолоха "послушаем". Гм... легковесно. Я дал: "Прислушаемся к Евангелию".

Сугубая ектенья

Воззовем - Шолох: скажем все. Тимрот - возгласил.

"Щедроты" - нужно ли переводить? В современном русском такого слова нет. Оно и не столь принципиально как "Приснодева", чтобы его оставлять. Даю Шолоха: "щедрые дары". Но у него получилось дважды "щедрые" - он так перевел и "богатые", я дал "неистощимые".

Заупокойная ектенья

Шолох: праведники обрели покой. Вспоминаю Булгакова и даю: "мир".

Тимрот: "Дабы Бог поместил души их там". Ох! Помещают чемоданы, а не души...

"Упразднивый диавола". Охо-хо. Шолох: "Лишил диавола силы". Да. "диавола свергнувший".

Шолох "правда Твоя" - "верность Твоя". Я оставляю "правда" до выяснения греческого.

Ектенья об оглашенных

Призыв преклонить головы перед Богом - и ответ должен быть "перед Тобою". А у Шолоха (и ранее у меня) оставлено "Тебе".

"На смиренныя призираяй". Шолох: "не забывающий и о том, что на земле". Неплохо, что выявлена антитеза - небо/земля (высокое/смиренное). Плохо "не забывающий". А что, мог бы забыть? Пока даю "о находящихся долу заботящийся". Также и "призри" - "воззри", а не "обрати свой взор" (Шолох). "Стадо" - ужасно в современном языке, и лучше заменить на архаизм "паства".

Первая молитва об оглашенных

"Боже сил" - у Шолоха "Боже небесных сил". Я предпочел "Боже ангелов". Шолох объединяет: "о прощении вольных и невольных согрешений наших и всего народа". Я не решаюсь и различаю грехи наши и заблуждения народа. Не уверен: точно ли "силой Духа" относится к поставлению на священство или к принесению жертвы? Где запятая?

"Пречистый" - "всесвященный" (Тимрот).

Молитва верных вторая

Тимрот: "и молим - чтобы воззрев на моление" - я даю: просим, чтобы ... на моление.

Молитва перед херувимской

Шолох дает "принимающий и раздающий". Почему? Я оставляю "раздаваемый".

Шолох склонен "честный" оставлять без перевода, я - заменять "драгоценный". Впрочем, в молитве перед причастием, и он ставит "драгоценная".

Очень странно у Тимрота "благообразный Иосиф" - благородный. Хотя красиво. Меняю.

Просительная ектенья

"Просим" - Шолох "попросим". Гм! Режет ухо как слишком детское, бытовое. Пока ставлю "испросим".

Горе подымем сердца

У меня сперва было Ввысь подымем сердца! - но мне понравилось, что Шолох употребил "обратим", слово очень многозначительное для русской церковной лексики и убирающее странноватый телесный образ "поднятия сердца". Не Данки, чай.

Канон

"Такожде сый". Тимрот: "так же существующий". На слух это будет восприниматься слитно и бессмысленно. Я дал "неподвластный тлению", хотя это на грани фола. Но, мне кажется, всё-таки не за гранью.

"Отпадшие восставил еси паки". Я: "после нашего падения поднял нас вновь". Не уверен. Но Шолоха мне тоже не нравится: "и павших восставил". Павшие в русском теперь - убитые на поле брани. "Восставил" - вообще в современном языке нет.

"Ихже вемы и ихже не вемы - явленных/неявленных". "за известное нам и за неизвестное, явное/тайное" . Шолох:: "За все, что знаем и чего не знаем, за все явные и неявные". Не нравится. Но "бывших на нас" уж точно не "излитые на нас" (Шолох). Тимрот: "за все, что мы знаем и чего не знаем". "Чего" - ужасно звучит. Чаво...

У Тимрота вдруг "общее служение". Почему?

"Пернатии". Я: окрылённые (О! И Тимрот так же). Шолох - быстрокрылые. У Тимрота многовато причастий - там, где можно изменить на глагол и деепричастие, избавившись от ипа и тяжеловесности. Тимрот не заменяет "чтобы" на "дабы".

"Еже о нас смотрение". Я: все предусмотренное. Шолох: "все, задуманное Тобою". Тимрот: "весь замысел".

Очень странно у Шолоха: "благодарив и благословив Тебя". Откуда взялось "Тебя"?

"Примите, ядите". У Шолоха почему-то резко: "Возьмите, ешьте". Тимрот: "Возьмите, вкусите". Чем им "примите" нехорошо показалось?!

"За вы". У меня было "за", у Шолоха - "ради". Но что-то "ради" попробовал - нет, некрасиво. Радий какой-то, радость... "За" - не очень понятно, не уж "вместо" ли. Ставлю "для".

"Ради нас бывшее". Шолох: "совершенное". Я оставляю "бывшее". Потому что странно: "совершённый гроб". Он-то заменяет "гроб" на "погребение", но ведь погребение не бывает в течение трех дней...

"Одесную седение". Шолох предлагает "одесную Тебя". У меня было "одесную Отца", но мне очень понравился вариант "Тебя". У Тимрота "по правую руку сидение". После чего у переправил на "с Тобою воцарение". Ибо смысл - в равенстве Лиц.

А вот когда Шолох дает "Его пришествие" мне не нравится. Молитва Отцу тут не исключает обращения к Сыну.

"Твоя от твоих". Шолох: "Твое из Твоего"... Не знаю, я ставлю "от твоих". Надо проверить.

"Предложенные дары" - Тимрот: "предлежащие". Непонятно. Переправил на "возложенные перед Тобою".

"Тебе поем" я оставляю, хоть это и архаизм - в пределах. "Тебя воспеваем" просто плохо будет петь, размер собьётся.

"Воздержницех" Шолох дает "воздержниках", но это не существующее в русском слово, а ведь есть "подвижник".

"Право правящих". Шолох: хранящих неповрежденным Твое учение истины. Но ведь дело не только в хранении.

"И всех, и вся". Беру у Шолоха: "И весь народ Твой".

"Исполнение Духа". Не уверен, что перевел правление: "Восполнение".

Очень некрасивый неологизм Тимрота: "всесвященное" (имя Божие) вместо "пречестное".

Перед "Отче": "смелость призывать Тебя Отца". У меня - дерзать называть Тебя Отцом. Как в греческом?

МОЛИТВА ГЛАВОПРЕКЛОНЕНИЯ

Тимрот оставляет "страшным Богом", я даю "внушающим трепет". А где речь идет о "страшных" Христовых Тайнах, я поставил "великие" - ведь внушает трепет именно великое...

"Внимаем" - невозможно, а Тимрот сохраняет. Даю "внимательнее". П.ч. "внимание" - как-то казённо и не очень понятно - а остальное - невнимательно?

Сам не заметил, что оставил "раздроби" - как и Тимрот. Заменяю на "разрезать", "разделить".

МОЛИТВА ПЕРЕД ПРИЧАСТИЕМ

Очень странно Шолох опять снижает тон: "Верую и исповедую" - "верю и перед всеми признаю".

"утверди наши стопы". Шолох оставляет. Я заменяю на "сделай нас сильными".

Странно: "О имени Господнем" Шолох зачем-то перевел как "Во славу Господа". Прямо ад майорем.

У Тимрота почему-то "теплота святынь Твоих".

Библиография

Тимрот - http://wertograd.narod.ru/litur/lit.htm

Шолох, 2004. - Божественная литургия. - Киев: Пролог, 2004. - 212 с. Пер. с греч. В.С.Шолоха. Предисловие еп. Сумского Иова. Ред. свящ. Петр Зуев. Тир. 7000 э. Перевод начинается с Молитвы главопреклонной. Рассчитано на службу без дьякона. Опущены молитвы при облачении в ризы. Местами вставлены пояснения о происхождении и смысле отдельных моментов богослужения (начиная с малого входа). Формат 1/32, для использования за службой. Нет последовательности: некоторые молитвы переносит, соединяя с окончанием, некоторые - нет.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова