Мф 27, 30 и
плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Мк. 15, 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него,
и, становясь на колени, кланялись Ему.
№157 по согласованию У Ио. и Лк. нет. Фразы предыдущая - следующая.
Люди,
люди... Это ещё хорошо, если терновый венец был колючками наружу, изображая сияние,
а если, как считали встарь, колючками внутрь? Тогда удары по голове... По-гречески
тут подчеркнута многократность действий: "Раз за разом... один за другим...".
Братчер рекомендует перевод "молотили его по голове" - словно молотком
забивали шипы. На русском тут слышится скорее что-то сельскохозяйственное. "Били"
на греческом "типто". Очень выразительно, что говорить. Тип-то. Бум-бах.
Тоже - поэзия, пусть и палаческая. Когда всё в человеке умирает, остаётся вот
эта эстетика, вот этот театр, вот этот "юмор" - встать на колени перед
тем, кого сейчас будешь убивать. "Кланялись" - точнее, "поклонялись",
"проскинео", как перед царём. В XVI веке Иисуса
изображали сидящим во время этой пытки, но кажется, что Он всё-таки стоял,
три разных издевательства относятся к разным частям тела: удар по голове - к верху,
плевок - в лицо и грудь, преклонение - к низу.
|