Лк. 1, 37
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
№5 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. См. Благовещение.
Синодальный перевод радует сердце интеллигента - вон, слово-то как Бог почтил! Однако, при обращении к оригиналу обнаруживается, что слова "слово" - "логос" - тут вовсе-то и нет. Слово-то, оказывается, не такая уж и сила. Тут просто поговорка, присловье - у Лк 18, 27 похожая (что у Бога нет ничего невозможного). На греческом тут стоит "пан рима". "Пан" - это и в русском пан, например "панкреатит" - это "всё творческое", наверное. "Рима" же в данном случае означает прежде всего "вещь", хотя может означать и "слово", "речь" (Рейлинг). Тем не менее, синодальный перевод доказывает, что слово - не такая уж слабенькая штучка. Это хороший, мощный перевод. Он куда сильнее того, который предлагают сегодня: "Для Бога нет ничего невозможного". "Ничего" - это совсем не то же, что "все вещи", пусть даже при этих всех вещах стоит "не". Более того, слово "бессильный" не только выразительнее, но и точнее слово "невозможный", потому что в "невозможном" уже растворился, не воспринимается корень "мощь". Он съёден приставкой "воз", так что "возможное" это не то, что "в силе" может случиться, а то, что никак не может случиться из-за бессилия и слабости бытия. В греческом же оригинале тут есть корень "дина", что и в "динамис" - "адинатисеи". Синодальный перевод в данном случае можно даже признать гениальным, потому что он справился с принципиальной неясностью греческого текста: "у Бога" относится то ли ко "всему", "слову", то ли к "нет невозможного". Постановка слов "у Бога" в начале фразы (в оригинале - ближе к концу) создаёт прекрасную двусмысленность и в русском, позволяя понимать так, что и слово - у Бога, и сила - у Бога. Как это на самом деле и есть. И речь вовсе не о зачатии без мужа и не о зачатии от мужа-старика. Это всё-таки всего лишь чудеса. Бог может всё не только в биологии и физиологии, Он и в душе нашей всё может, только бы мы держали душу столь же открытой Богу, как была открыта Мария со своим "Се раба Господня". Обычный раб делает то, что нужно Господину. Раб Божий, раба Божия позволяет Богу делать с собою то, что нужно "рабу".
|