Лк. 2, 10 И
сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем
людям:
№11 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
Ангел
"возвещает" пастухам о рождении Иисуса. "Возвещает" кажется
несколько архаичным и даже выспренним. Однако, и две тысячи лет назад стили различались,
и как раз словосочетание "благая весть", "евангелие" и т.п.
было и тогда выспренним, даже казенным. Оно было обесценено тем, что его часто
употребляли придворные ораторы (Legrand L., 1997, 1611). Так что Лука совершенно
сознательно употребляет термин из отнюдь не крестьянского словаря -- это вызов
имперской мощи, свидетельство о царственности воплощения. Так что переводя Евангелия
на "современный" язык отнюдь не всегда надо переводить на один и тот
же стилевой пласт современного языка, будь то низкий пласт (как в "Евангелии
от митьков") или высокий (синодальный). Смешение языков есть факт духовной
жизни не только человечества, но и каждого человека, и Робинзон в своем уединении
использовал в бубнении под нос разные языки. Это всегда немножко смешно -- не
бубнить под нос, а использовать разные стили, это "макаронизм". Но полезно
- как и все смешное -- раскачивает душу, чтобы в образующиеся зазоры мог просочиться
дух. |