Переводческие огрехи, замеченные мной
brain haemorrhage - геморрой мозга.
Читаю перевод Силверберга 90-х годов. Кроме традиционного, увы, непонимания того, что английское "сезон" - это "время года", бросился в глаза Чарленманг. Судя по контексту, это Карл Великий.
*
Языковые казусы: разорившийся персонаж фильма говорит на английском (слышно из-под дубляжа): "Что ж, придётся ещё больше работать" (to work harder). Русский перевод: "Что ж, придётся затянуть пояс".
*
Левинас в переводе Г.В.Вдовиной, Избранное: Трудная свобода", Москва, РОССПЭН, 2004: "Библия проводит эту
идею независимости, даже хозяйственной, вплоть до того, что
изображает пророка Илию питающимся воронами".
*
Великолепная книга Поспеловского в новых поступлениях. Перевод только... У
крестьян в России, оказывается, была "диета" - т.е. просто не перевели
английское слово, обозначающее рацион питания, "продуктовую корзину".
В переводческие ляпы: Елена Шестернина, переводя с английского сообщение о
казни Хавьера Медины в США, написала, что он перед смертью "затянул песню
"Изумительная Грейс" (Известия, 16.8.2). Может, на нее повлиял маршаковский
перевод стихотворения Бернса о бесшабашном бандите, который перед смертью напевал
песенку о девушке? Но Медина не затянул песню о милашке Грейс, а спел гимн "Потрясающая
благодать" - Amazing Grace.
Название романа Честертона "Человек, который был четвергом" в "Полной
хронологии ХХ века", с. 45 (М., Вече, 1999) - "Человек, который был
в четверг". Вообще в этом издании поразительное число ошибок.
В Энциклопедии "Хроника христианства", с. 421 (М., Терра,
1999) знаменитые слова Кинга переведены как "Я видел сон".
Примечательно, что в тексте самой речи перевод правильный - "У
меня есть мечта".
Проф. Георгий Мирский (Новое время, №21, 2001, с. 2): Мадлен Олбрайт
сказала, что России не подобает быть "belly up" (брюхом
вверх). Евг. Русаков перевел это как выражение ковбоев - "переть
пузом вперед". А это к ковбоям не имеет ни малейшего отношения,
это сленг рыбаков: вверх брюхом плавает дохлая рыба. Олбрайт имела
в виду, что не в интересах США доводить Россию до гибели. Другое
дело, что Олбрайт имеет в виду, что надо и дальше уступать большевизму,
да это уже не наши проблемы -- наши проблему самим бы ему не уступить.
|