Иордан
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И ДЕЯНИЯХ ГЕТОВ
К оглавлению
Вступительная статья, перевод, комментарий
Е. Ч. Скржинской
ПРЕДИСЛОВИЕ *
[*
Предисловие к первому изданию 1960 г. (Прим. Издателя).]
{Нумерация страниц и ссылки на страницы приводятся здесь по “бумажному”
изданию — Ю.
Ш.}
Настоящее издание является результатом работы над сочинением
историка VI в. Иордана, которое в научной литературе носит название “Getica”1.
“Getica” — одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского
средневековья. Иордан посвятил его истории готов 2, он показал их судьбы,
начиная с того времени, когда они покинули Скандинавию и высадились близ устьев
Вислы, а затем продвинулись к Черному морю, и оттуда на запад, вплоть до пределов
Италии и Испании. История готов, образовавших в V в. государства вестготов (везеготов)
и остготов (остроготов), доведена автором до его дней. Свой труд он закончил в
551 г.
Значение “Getica” как важного исторического источника определяется
тем, что Иордан, развивая основную тему, окружил ее множеством сообщений из истории
всей эпохи в целом. Таким образом, вовсе не будучи талантливым писателем, он тем
не менее сумел представить в своем изложении грандиозную картину “переселения
народов” в IV—VI вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера
и их борьбу с империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях;
он дал некоторые не только ценные, но уникальные описания и сообщил существенные
подробности тех или иных исторических событий; он показал образование ранних
варварских государств; он дал возможность уловить черты отношений между пришельцами-варварами
и слабеющим Римом.
Кроме того, Иордан привел сведения
из истории Северного Причерноморья и драгоценные, хотя и скудные свидетельства
о древнейших славянах на Висле, на Днепре, на Днестре, на Дунае. В этих
частях его сочинение представляет особенный интерес для
советских историков и археологов, занимающихся вопросами истории племен на территории
СССР и соседних государств.
“Getica” — настолько
богатый источник, что его вполне можно поставить в центр изучения, сопровождая
исследованием других — и немалочисленных — дошедших до нас источников IV—VI вв.
Сопоставление данных из “Getica” и из трудов других раннесредневековых писателей
иногда приводит к новому или хотя бы более яркому освещению событий одной из сложнейших
в истории Европы эпох — эпохи распада рабовладельческого строя и зачатков
феодализма. Подобного способа исследования “Getica” придерживался и автор предлагаемого
здесь комментария при составлении крупных примечаний-статей.
Труды Иордана стали издаваться уже в начале XVI в. Editio
princeps относится к 1515 г.;
книга вышла в Аугсбурге, подготовленная к печати знаменитым Конрадом Пейтингером
(ум. в 1547 г.), объединившим в своем издании два средневековых источника — “Getica”
Иордана и “Historia Langobardorum” Павла Дьякона. За первым изданием (в том же
веке) последовало еще несколько изданий, которые появились в Базеле, Лионе, Париже,
Лейдене, во Франкфурте-на-Майне. В XVII в. продолжали интересоваться трудами Иордана; среди изданий этого века одно было подготовлено известным
голландским ученым Гуго Гроцием (ум. в 1645 г.) и вышло в 1665 г. в типографии Эльзевиров
в Амстердаме, являясь приложением к “Historia Gothorum, Vandalorum et Langobardorum”,
написанной Гроцием. В XVIII в. оба сочинения Иордана были включены в первый том
(Mediolani, 1723) известного собрания Л. А. Муратори (ум. в 1750 г.) “Rerum Italicarum
scriptores” 3. Неоднократно издавали труды Иордана
в XIX в.: “Getica” имеется и в латинской патрологии Миня (т. 69), и в других многотомных
собраниях (Panckoucke, t. 71, 1842, 1883; Nisard, 1849) 4. Однако,
если более старые издания могут быть в какой-то мере интересны, так как иногда
отражают текст древних, уже неизвестных нам рукописей, то издания XIX в. потеряли
в наше время всякое значение, так как, повторяя предыдущие, изобилуют к тому же
ошибками и опечатками.
Оба труда Иордана как исключительно важный исторический источник
без всяких колебаний были включены в состав “Monumenta Germaniae historica”. Моммсен*
[*
Здесь и далее везде по тексту книги сохранена авторская орфография (Прим. Издателя).] со свойственным ему искусством работы
над рукописями исследовал лучшие известные в его время списки “Romana” и “Getica”
и издал их в очередном выпуске серии “Auctores antiquissimi” 5. Это
превосходное издание полностью заменило предыдущие.
В связи с открытием в 20-х годах нашего столетия неизвестной
до тех пор рукописи VIII в., содержащей большую часть “Getica”, в Италии подготавливается
новое издание этого текста профессором Палермского университета Франческо Джунта,
автором вышедшего в 1952 г. исследования о Иордане.
Наше издание содержит вступительную статью, русский перевод
(печатаемый впервые) и латинский текст “Getica” 6, комментарий, три
приложения, список литературы и указатели.
Вступительная статья представляет
собой исследование ряда вопросов, связанных с биографией, политическими взглядами
и литературной деятельностью Иордана, выразителя идеологии одной из группировок
правящего класса остроготов и италийцев.
Текст “Getica” Иордана нелегко поддается переводу на русский
язык. Переводчик должен был постоянно остерегаться слишком гладких фраз, так
как латынь Иордана неправильна и грамматически иногда совершенно непоследовательна;
если невозможно передать стиль Иордана, то, с другой стороны, конечно, не следует
в переводе и скрывать его. Поэтому публикуемый перевод может показаться порой
тяжелым. Переводчик стремился к тому, чтобы русский текст как можно более точно
соответствовал оригиналу и вместе с тем был понятен и удобочитаем. Переводчик
хотел бы еще отметить, что текст Иордана требовал очень пристального вглядывания
в него, осмотрительного отношения к передаче некоторых слов и оборотов. Хотелось
бы надеяться, что такая исследовательская работа над текстом и его передачей на
другом языке будет способствовать в дальнейшем более углубленному пониманию сложного
и выдающегося труда Иордана.
Как в латинском тексте оригинала,
так и в русском переводе сохранено деление на параграфы, принятое в издании Моммсена.
Впрочем, эти параграфы при наборе другим форматом не могут во всех случаях точно совпадать с моммсеновскими, и прежде
всего потому, что в издании Моммсена деление текста проведено не по фразам, а
по группам строк. Чтобы облегчить чтение текста и сделать его доступнее, переводчик,
со своей стороны, исходя из содержания, разбил его на абзацы.
Комментарий составлен с целью
максимально широкого освещения источника, с непременным привлечением ряда других,
латинских и греческих, текстов; автор комментария стремился показать историю события,
племени, отдельной личности, государственного института или географического определения
с наибольшей полнотой и в тесной связи с тем, что по этому поводу дано у Иордана.
Особое внимание в комментарии обращено на вопросы, относящиеся к истории древнейшего
славянства, на темы, касающиеся судеб причерноморских областей и Подунавья. Мелкие
примечания, иногда содержащие общеизвестные исторические и географические сведения,
даты и т. п., даются только для удобства ориентировки как в тексте оригинала,
так и в соответственных объяснениях в комментарии.
В кропотливой и длительной
работе над настоящим изданием мне оказывали содействие и помощь товарищи по Институту
истории Академии наук СССР (Сектор византиноведения) и по Институту истории материальной
культуры Академии наук СССР (Сектор славяно-русской археологии), за что я приношу
им мою благодарность.
Примечания к ПРЕДИСЛОВИЮ
1 Другого
сочинения Иордана, известного под названием “Romana”, мы касаемся только попутно.
2 В заглавии своего труда Иордан называет готов гетами,
считая готов потомками племени гетов.
3 Вероятно, по первому тому
издания Муратори изучал Иордана Ломоносов. Из отчетов, представленных им в Академию
наук, видно, как шли его работы по собиранию материалов для “Древней Российской
истории”. В отчете за 1752 г. сообщается: “В истории: для собрания материалов
в Российской истории читал Кранца, Претория, Муратория, Иорнанда, Прокопия, Павла
Диакона, Зонара, Феофана Исповедника и Леона Грамматика, и иных” (М. В. Ломоносов,
Полное собрание сочинений, т. 6, 1952, стр. 573). В тексте “Древней Российской
истории” (гл. 2, 3, 5, 9) Ломоносов несколько раз упоминает об Иордане и иногда
дает в переводе отрывки из его сочинений.
4 Список изданий “Romana” и “Getica” см., например, в справочнике
Поттхаста (Aug. Potthast, Bibliotheca
historica medii aevi, Berlin. 1896) под именем Iordanes.
5
Iordanis Romana et Getica, recensuit Theodorus Mommsen,— MGH. Auct. antiquiss.,
t. V, pars 1, Berlin, 1882.
6 Латинский текст дается по изданию Моммсена.
|