Яков Кротов. Путешественник по времени. Вспомогательные материалы: Англия, 8-9-10 вв.
Пер. Н. Ю. Гвоздецкой.
По изд.: Англосаксонская хроника // Формы исторического сознания от поздней античности до эпохи Возрождения (Исследования и тексты). Сборник научных трудов памяти Клавдии Дмитриевны Авдеевой. Иваново. Ивановский государственный университет. 2000
(Перевод осуществлен при
поддержке Российского Фонда Фундаментальных
исследований (Проект № 00-06-80111))
«Англосаксонская хроника» – это
превосходный образец древнеанглийской
прозаической литературы и единственный весьма
ценный письменный источник по истории этого
периода. Свое начало она берет в пасхальных
таблицах, которыми пользовались священники,
чтобы вычислить ежегодную дату празднования
Пасхи. Эти таблицы включали несколько
вертикальных колонок, где слева на отдельной
строке обозначалась дата, а справа оставлялись
широкие поля. Напротив каждой даты, на полях,
делались короткие записи о событиях года – не
для того, чтобы оставить историческое
свидетельство, но просто для опознания года.
Полный набор таких погодных записей содержит
одна из рукописей (Cotton Caligula A. xiv); остатки подобной
системы обнаруживает Паркеровская рукопись, где
писец вначале внес обозначения годов, по одному
на строку, сплошной колонкой на несколько
страниц, в результате чего некоторые более
длинные записи занимают несколько строк, что
вызывает путаницу в хронологии.
«Англосаксонская хроника» – в том
виде, в каком она существует сейчас, развившись
из первоначально примитивных анналов –
сохранилась в семи основных рукописях. Важнейшей
является Паркеровская рукопись (Corpus Christi College,
Cambridge, MS 173), потому [234] что она
самая ранняя (вторая половина IX-XI вв.) и ближе
всего к оригиналу, отчего и проливает свет на
материалы, из которых были составлены другие
варианты текста. Сохранившиеся рукописи весьма
близко согласуются друг с другом вплоть до 890
года и расходятся после этой даты; Паркеровская
рукопись написана одной рукой почти до конца 891
г., которым заканчиваются и публикуемые ниже
отрывки. Указанные факты заставили
исследователей предположить, что все эти
варианты происходят от утерянных копий более
ранней компиляции, которая была составлена около
этой даты.
Обыкновенно полагают, что король
Альфред (871-900 гг.) был вдохновителем, если не
непосредственным составителем,
«Англосаксонской хроники» и принимал активное
участие в ее распространении. Это мнение вполне
соответствует культурной политике и
образовательной программе этого выдающегося
деятеля англосаксонской Британии и
подтверждается некоторыми особенностями
повествования (в частности, отдельными
дословными совпадениями с древнеанглийским
переводом Альфреда «Всемирной истории» Павла
Орозия; упоминаниями Винчестера, «столицы»
Англии в эпоху Альфреда; акцентом на его борьбе
со скандинавами).
Неудивительно, что эту хронику
называют подчас «альфредовой» или «уэссекской»:
стимулом к ее написанию вполне могли послужить
указания самого Альфреда, хотя трудно установить
точное место и обстоятельства ее составления.
Публикуемые ниже пять отрывков включают те из
записей, которые позволяют современному
читателю ознакомиться с событиями, считавшимися
достойными увековечивания в истории; этическими
и социальными установлениями англосаксонского
общества; тактикой ведения военных действий;
наконец, особенностями построения и стиля
летописного рассказа. Здесь есть всё, что
вызывало живой интерес у современников Альфреда
и, надеемся, вызовет таковой и у нынешнего
читателя, более тысячи лет спустя: политический
конфликт англосаксонских правителей, изложение
которого сопровождается интересными бытовыми
подробностями; контакты королевского дома с
континентом; родословная, которая возводит
потомков уэссекских королей к самому Адаму (имея
основанием восстановление падшего человечества
в Иисусе Христе), но не обходит и Водена,
верховного бога германского языческого
пантеона; перипетии сражений Альфреда с
викингами; чудесные [235]
паломничества кельтских христианских
подвижников; и даже небесные знамения,
предвещавшие бедствия глобального масштаба.
Особого внимания заслуживает первый
отрывок, один из наиболее ранних, на котором
остановимся отдельно.
Трагический рассказ о гибели
Кюневульфа и Кюнехеарда резко выделяется среди
прочих кратких и нередко сухих заметок, из
которых складывается летопись до правления
Альфреда: столь живого и подробного изложения
исторического эпизода не встретишь ранее, чем
сотню лет спустя. Несомненно, оно было описано
очевидцами и является тем самым древнейшим
образцом исторической прозы на германских
языках. Стиль его сохраняет следы безыскусного
устного рассказа, замечательным образом
контрастируя с отточенным языком более поздних
частей хроники.
Рассказ, описывающий жестокие обычаи
мести в англосаксонском обществе VIII в.,
обнаруживает недюжинные литературные
способности летописца и ясное осознание им
причинно-следственных связей в истории. Цепь
событий начинается с политической акции,
низложения Сигебрюхта, но далее повествователь
сосредотачивается на веренице личных актов
мщения, которым оказываются причастными и люди
более низкого звания. Этапы борьбы напоминают
родовые распри в исландских сагах.
Эпизод этот часто рассматривается как
источник сведений по социальной истории
англосаксов, а именно как свидетельство
значимости для англосаксонского общества
идеалов древнегерманского института comitatus, то
есть взаимной поддержки вождя и дружины (как это
подтверждается и сюжетом древнеанглийской поэмы
X века «Битва при Мэлдоне»). Этот идеал
предполагал личную преданность дружинника
своему господину, обязанность мстить за
господина или идти на смерть, отказ от выкупа и
предпочтение верности вождю верности своему
роду. Как и «Битва при Мэлдоне», рассказ о
Кюневульфе и Кюнехеарде дает яркую иллюстрацию
действия института comitatus в позднем германском
героическом мире, и как таковой имеет ценность
для историка.
Особый интерес представляет детальная
разработка мотивов поведения участников
конфликта. Рассказчика явно интересуют реакция
людей на события, мотивация присутствует почти
на каждой стадии конфликта: убийство Сигебрюхта
подано не просто как некое [236]
происшествие, но как намеренный акт мести; в
финальной стычке в полной мере раскрыто
отношение противников друг к другу; в конце
отмечены даже причины, по которым был оставлен в
живых один из участников сражения. Столь полная
разработка мотивов отличает данный отрывок от
других частей Альфредовой хроники; он выделяется
также законченностью и ясностью повествования,
основные стадии конфликта изложены внятно и
связно. Нарративный метод включает разные виды
подачи содержания: авторскую речь, прямую речь,
косвенную речь, что едва ли типично для техники
рассказа в других частях хроники.
Некоторые комментаторы даже полагают,
что этот отрывок, столь отличающийся от обычного
стиля хроники, имеет некий литературный
прототип, бытовавший в устной передаче –
эпическую поэму вроде «Битвы при Брунанбурге»
или «Битвы при Мэлдоне» или сказание в духе
исландских саг, сложившееся по свежим следам
событий, но записанное хронистом времен
Альфреда. Однако другие возражают, что сам
конфликт представлял достаточный политический
интерес для современников, чтобы быть подробно
описанным в самой хронике, и настаивают на
историческом значении героической фигуры
Озрика, который сумел погасить скороспелый путч
Кюнехеарда.
Перевод «Англосаксонской хроники»
выполнен Н. Ю. Гвоздецкой 1.
КЮНЕВУЛЬФ И КЮНЕХЕАРД
755 (757) В то лето 2
Кюневульф, вместе с уэссекскими советниками 3, лишил Сигебрюхта за
неправые дела его королевских владений – всех,
кроме Хэмтуншира 4;
и он владел им, пока не убил [237]
олдермена, который ему дольше всех прослужил. И
тут Кюневульф изгнал его в Андред 5,
и он там жил, пока не заколол его один пастух близ
Прювет-реки; а тот отомстил за олдермена Кумбру.
А Кюневульф тот часто и подолгу воевал
с бриттами; и тридцать один год спустя 6, как завладел
королевством, пожелал он изгнать одного княжича 7, что звался
Кюнехеард; а был тот Кюнехеард Сигебрюхту братом.
И вот выследил он короля при малой охране, на
свидании с женщиной в Мерантуне 8,
и устроил ему там конную засаду, и покои 9 их снаружи окружил,
прежде чем о том люди дознались, что с королем
были. И вот король это заметил, и к двери подошел,
и храбро оборонялся, пока не увидал того княжича,
и тотчас с ним схватился, и ранил изрядно. И стали
они все с королем сражаться, пока не убили его. И
тут по крикам той женщины догадались о стычке
охранники королевские, и сразу туда прибежали,
как только изготовились и снарядились. И каждому
из них тот княжич награду и жизнь обещал; и ни
один из них ее принять не захотел. Но все они
долго сражались, пока не полегли, кроме одного
бриттского заложника 10,
да и тот был сильно ранен.
Как наутро прослышали о том дружинники
короля, за ним следовавшие, что король их убит,
тотчас поскакали они туда, и олдермен его Озрик, и
Уиферт, его тан, и те люди, которых он за собою
оставил; и вышли они навстречу княжичу у города,
где король лежал убитый – а те ворота 11
перед ними на замок заперли – и осадили это
место. И тот пообещал им на их собственный выбор
имущества и [238] земли, если
только признают они его королевскую власть, и
открыл им, что с ним их родичи, его покидать не
желающие. А они ответили ему, что никто из родичей
им так не люб, как их собственный лорд, и убийце
его они никогда служить не будут, а родичам своим
они обещали, что отпустят их живыми и
невредимыми. А те ответили, что то же самое
обещали их товарищам, которые раньше тут с
королем были; и еще сказали, что пекутся они о том
«не больше, чем ваши товарищи, что с королем были
убиты» 12. И бились
они у ворот до тех пор, пока внутрь не проникли, и
княжича не убили, и людей, что с ним были, всех
кроме одного: тот был олдерменовым крестником, и
жизнь свою спас; а всё же и он был весь изранен.
НАБЕГИ ВИКИНГОВ
855. В то лето впервые поганые 13 в Шеппи 14
зиму просидели. И в то же лето отписал король
Этельвульф 15
десятинную долю своих земель со всего своего
королевства во славу Божию и себе самому в вечное
спасение; и в то же лето отправился в Рим с
большою пышностью, и прожил там двенадцать
месяцев, а потом поехал к себе домой. И тогда ему
Карл, король франков, отдал в жены дочь, а после он
возвратился к своим людям, и те радостно его
приветствовали. А через два года по возвращении
от франков он скончался, и тело его покоится в
Винтанчестере 16; а
правил он восемнадцать с половиной лет. А
Этельвульф тот родился от Эггбрехта, а Эггбрехт
от Эалхмунда, а Эалхмунд от Эафы, а Эафа от Эоппы,
а Эоппа от Ингильда; Ингильд был братом Ины,
короля западных саксов, того, что ездил в град Св.
Петра 17 и там
отдал Богу душу; и они были сыновьями Кенреда;
Кенред родился от Кеольвальда, Кеольвальд от
Куты, Кута от [239] Кутвине,
Кутвине от Кеавлина, Кеавлин от Кюнрика, Кюнрик
от Кердика, Кердик от Элесы, Элеса от Эслы, Эсла от
Гивиса, Гивис от Вига, Виг от Фреавине, Фреавине
от Фритогара, Фритогар от Бронда, Бронд от
Бэльдэга, Бэльдэг от Водена, Воден от Фреалафы,
Фреалаф от Финна, Финн от Годвульфа, Годвульф от
Геата, Геат от Тэтвы, Тэтва от Беава, Беав от
Скельдвы, Скельдва от Херемода, Херемод от
Итермона, Итермон от Хратры, что родился в
ковчеге; Ной, Ламах, Матусалем, Енох, Иаред,
Малеел, Камон, Енос, Сед 18,
Адам; первый человек и отец наш есть Иисус
Христос. Аминь.
БИТВА ПРИ ПЕПЕЛЬНОЙ ГРЯДЕ 19
871. В то лето прибыла
вражеская рать 20 в
Рединг в Уэссексе, и через три дня прискакали два
ярла 21. Вот выехал
им навстречу олдермен Этельвульф на Англское
поле 22, и с ними
сразился, и одержал победу. А через четыре дня 23 король Этеред 24 и брат его Альфред
привели в Рединг большое войско, и с той
вражеской ратью сразились; и там много народу
пало с обеих сторон, и был убит олдермен
Этельвульф, и даны овладели полем битвы. [240]
А через четыре дня бился король Этеред
и брат его Альфред со всею вражескою ратью на
Пепельной гряде, а те построились двумя рядами: в
одном были Бахсег и Хальфдене, поганые конунги, а
в другой ярлы. И вот сразился король Этеред с
отрядом конунгов, и пал там конунг Багсег; а брат
его Альфред с отрядом ярлов, и пал там ярл Сидрок 25 Старый, и ярл Сидрок
Молодой, и ярл Осбеарн, и ярл Френа, и ярл Харелд; и
оба отряда обратились в бегство, оставляя тысячи
убитых; и сражались до ночи.
А через четырнадцать дней сразился
король Этеред и брат его Альфред с той ратью в
Басинге, и там одержали даны победу.
А через два месяца бился король Этеред
и брат его Альфред с той ратью в Меретуне; а те
выстроились двумя рядами; и обоих преследовали, и
весь день победу одерживали; и много там пало
народу с обеих сторон; и даны овладели полем
битвы; и пал там епископ Хеахмунд, и много добрых
мужей. А после того сражения явилось великое
летнее войско 26.
А после Пасхи скончался король Этеред;
и правил он пять лет; и тело его покоится в
Уинбурне 27. Тогда
брат его Альфред Этельвульфич 28
взошел на престол в Уэссексе. И через месяц бился
король Альфред со всею вражескою ратью малыми
силами, в Уилтуне 29,
и ее весь день преследовал; а даны овладели полем
битвы.
И в том же году было девять великих
сражений с вражескою ратью в королевстве к югу от
Темзы, а кроме того брат короля Альфред и,
отдельно, некий олдермен и королевские таны
часто совершали конные походы, коих не счесть; и в
том году пали девять эрлов и один король. И тем же
годом заключили уэссексцы с вражескою ратью мир. [241]
АЛЬФРЕД И ГОДРУМ
878. В то лето внезапно явилась
вражеская рать в середине зимы, через двенадцать
дней, в Чиппенхэм, и захватили уэссекскую землю, и
обосновались в ней, и много народу за море
прогнали, а другого наибольшую часть завоевали, и
себе подчинили, кроме короля Альфреда: да и он с
малым отрядом еле-еле в леса ушел и на вересковые
пустоши.
И той же зимой побывал брат 30
Инвара и Хеальфдене 31
в Уэссексе, в Девоншире, с двадцатью тремя
кораблями; и его 32
там побили, и с ним восемьсот человек, и сорок
человек из его войска.
А на Пасху построил король Альфред с
малым отрядом укрепление на Княжьем острове 33; и из того
укрепления сражался с вражескою ратью, а с ним
часть людей из Сомерсета, что поближе были.
А на седьмую неделю по Пасхе прискакал
он к Эггбрюхтовой скале на востоке Сельвудского
леса. И навстречу ему вышли все обитатели
Сомерсета, и Уилтшира, и Хэмтуншира (той части
его, что по эту сторону моря), и радостно его
приветствовали. А он добрался за один день из тех
мест в Игли, а еще за один в Эдандун 34;
и там сразился со всею тою ратью, и обратил в
бегство, и гнался за ними до самого их лагеря, и
держал его в осаде четырнадцать дней. И тут дала
ему та рать знатных заложников, и принесла
присягу, что они из его королевства изыдут вон; и
ему также пообещали, что их конунг примет
крещение; и всё это они исполнили. И через три
недели прибыл к ним конунг их Годрум, а с ним
тридцать его людей, что самыми достойными были в
его войске в Алоре 35,
а это напротив Княжьего острова; и принял там
конунг тот крещение, а совлечение крещенских
одежд его совершилось в Уэдморе. И он пробыл с тем
конунгом двенадцать дней, и его богатыми дарами
почтил вместе с его соратниками. [242]
НОВЫЕ НАБЕГИ И ЗНАМЕНИЯ
891. В это лето явилась та рать
на восток; и король Эарнульф сразился с конною
пехотой, прежде чем подошли корабли, вместе с
восточными франками, и саксами, и баварами, и
прогнал ее.
А три скотта прибыли к королю Альфреду
на одной ладье без весел из Ибернии 36,
откуда они приплыли по воле волн, ибо желали из
любви к Богу побывать на чужбине, всё равно где.
Ладья была сделана из двух с половиной шкур.
Звались же они так: Дубслан, и Макбет, и Мэлинмун.
А Суифнех, который был лучшим учителем среди
скоттов, умер.
В то же лето после Пасхи, за три дня до
Вознесения или раньше, показалась звезда,
которую по-латыни зовут комета; иные же называют
ее по-английски косматой звездой, ибо исходят от
нее длинные лучи, и по одну сторону, и по другую.
Комментарии
1. При подготовке переводов и
комментариев использованы издания: An Anglo-Saxon Reader /
Ed. with notes and glossary by A. J. Wyatt. Cambridge, 1922; Sweet's Anglo-Saxon Reader
in Prose and Verse / Revised by С. T. Onions. Oxford, 1954; Old English Prose and Verse /
An annotated selection with introductions and notes by R. Fowler. London, 1966. Знак
долготы гласных опущен.
2. В оригинале типичный летописный
зачин буквально her («здесь»).
3. Это первое свидетельство участия
королевских «мудрецов» в низложении короля.
4. Современный Hampshire.
5. Неоднократно упоминаемый в
хронике Андеридский лес, простиравшийся на много
миль в Кенте и Сассексе.
6. Повествование забегает здесь
вперед. Гибель Кюневульфа заново фиксируется
хроникой под 784 г. В оригинале буквально
«тридцать одну зиму спустя», типичный германский
счет зим, а не лет.
7. В оригинале aedеling, наименование
любого знатного человека, но в данном отрывке
последовательно именует младшего члена
королевского рода.
8. Совр. Merton в графстве Surrey.
9. В оригинале bur, позднее bower в
рыцарском романе. Полагают, что это была
постройка, отдельная от главной резиденции (heall),
где находилась королевская охрана.
10. Заложник не был связан с
Кюневульфом узами comitatus.
11. Gatu («ворота, калитка») – вход в
ограду burg («укрепления»), в отличие от двери (bur),
перед которой пришлось обороняться Кюневульфу.
12. Внезапный переход от косвенной
речи к прямой – черта устного сказового стиля,
характерная для исландских саг.
13. В оригинале haetene men
(«язычники»), то есть норманны, именуемые в
хронике также Dene («даны»), независимо от
этнической принадлежности.
14. Остров Sheppey в дельте Темзы.
15. Отец Альфреда Великого. Полагают,
что малолетний Альфред (род. в 849 г.) сопровождал
его в этом путешествии.
16. Совр. Winchester.
17. Рим.
18. Менее известные ветхозаветные
имена воспроизводятся в древнеанглийской форме.
19. Сейчас сохранилось в названии Ashdown
Park в местечке Ashbury в графстве Berkshire, но
первоначально обозначало цепь холмов на меловых
возвышенностях Беркшира.
20. В оригинале here, устойчивое
наименование войска викингов в отличие от
англосаксонского войска, которое именовалось fyrd.
21. В оригинале eorl, которое
применительно к англосаксам обозначало просто
эрла (знатного человека), но употребляется в
хронике и как эквивалент этимологически
родственного древнескандинавского титула jarl.
22. Совр. Englefield в графстве Беркшир.
23. В оригинале «через четыре ночи».
Счет ночей вместо дней – типично германское
обозначение суток, отмеченное еще Тацитом –
нередко встречается в хронике (сравни выше также
обозначение лет по «зимам»). Это древнее
исчисление времени сохранилось в современном
английском наименовании fortnight «две недели» (от
«четырнадцать ночей»)
24. Aetered (= Aetelred),
брат Альфреда Великого и его непосредственный
предшественник на престоле (866–871 гг.).
25. Имена скандинавов даны в
древнеанглийской форме оригинала.
26. Войско, которое не оставалось на
зимовку в Англии.
27. Совр. Wimborne в Дорсете.
28. В оригинале Aetelwulfing,
образование с германским патронимическим
суффиксом.
29. Совр. Wilton в графстве Уилтшир.
30. Датский конунг Гутрум (Guthormr; в
английском варианте Godrum).
31. Древнесканд. Ivarr и Halfdan, Ивар
Бескостный и Хальвдан, сыновья Рагнара Кожаные
Штаны.
32. Короля Альфреда. Обычное для
летописи неясное употребление местоимений,
рассчитанное на информированного читателя.
33. Athelney буквально «остров знатных
людей», в Сомерсете.
34. Совр. Edington в Уилтшире.
35. Совр. Aller в Дорсете.
36. Ирландия.