Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Татьяна Парфенова

Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века

К оглавлению

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Основные рукописи и издания поэзии Луиса де Леона

Поэтическое наследие Луиса де Леона распространялось, подобно стихотворениям большинства поэтов того времени, посредством рукописных копий. И здесь можно выделить два этапа:

* перепись и распространение отдельных, разрозненных стихотворений, которые могли затем случайным образом объединяться писцами в один манускрипт;

* подготовка самим Луисом де Леоном сборника своих поэтических трудов около 1580 г. В этот сборник вошли стихотворения его собственного сочинения, предваренные прологом-посвящением дону Педро Портокарреро, и переводы. Переводам посвящено два раздела: отдельно помещены переводы светских авторов (23 оды Горация, причем несколько од представлено в двух разных переводах, 10 эклог Вергилия, 2 книги "Георгик" Вергилия, Пиндар, Тибулл, итальянские авторы) и ветхозаветная поэзия ("Песнь песней царя Соломона", Псалмы и "Притчи царя Соломона"). Библейская поэзия предварена отдельным вступлением, в котором дается пояснение причин, побудивших поэта взяться за стихотворное переложение книг Священного Писания.

Как следует из первого посвящения, целью Луиса де Леона было зафиксировать текст, который явился бы лучшим образцом его поэтического и переводческого таланта. Вероятно, по замыслу автора, этот материал должен был впоследствии быть опубликован, однако при жизни фрай Луиса сборник так и не вышел в свет и имел хождение лишь в рукописном варианте. Очевидно также, что автор мог вносить в текст поправки, вследствие чего последующие редакции содержат довольно существенные разночтения. Современному исследователю сложно определить, была ли внесена корректура самым автором или же расхождения в тексте вызваны небрежностью переписчиков. Поэтому в нашем исследовании мы ограничимся лишь описанием дошедших до нашего времени рукописей и тем, как данная проблема решалась издателями Луиса де Леона.

Не исключено, что автор не собирался публиковать свой поэтический труд, несмотря на общий тон пролога-"Посвящения" дону Педро Портокарреро. Как отмечает Р. Лапеса[1] в начале XVII века (то есть спустя всего десятилетие после смерти поэта) встречались лица, утверждавшие, что фрай Луис горячо возражал против публикации своих поэтических сочинений, несмотря на уговоры друзей. И тот факт, что его поэтический сборник так и не увидел свет при жизни автора свидетельствует в пользу данной версии. Другим свидетельством нежелания Луиса де Леона публиковать свои сочинения является, по мнению Р. Лапесы, является тот факт, что его имя не поставлено под переводами четырех стихотворений Горация, вошедшими в первое комментированное издание сочинений Гарсиласо под редакцией Эль Бросенсе. Эль Бросенсе указывает лишь то, что переводы выполнены "одним ученым мужем из наших земель"[2].

Конечно, анонимность могла быть вызвана обстоятельствами судьбы поэта, отбывавшего в то время тюремное заключение, однако не может не удивлять отсутствие имени переводчика в последующих изданиях. В 1577 году Эль Бросенсе выпускает новое, дополненное издание трудов Гарсиласо, в примечаниях к которому вновь публикует луисианские переводы Горация без указания авторства. Труды Гарсиласо под редакцией Эль Бросенсе продолжают издаваться вплоть до XVII века, став своего рода "Вульгатой" Золотого Века, но ни в одном издании не появляется имени гениального переводчика Горация Луиса де Леона.

Однако даже если допустить, что Луис де Леон не собирался публиковать свои поэтические опыты, цель его ясна: поэт стремился собрать авторский рукописный сборник, который бы служил образцом для будущих переписчиков. Этот образцовый текст предстает в "Посвящении" дону Педро Портокарреро, как "блудный сын", возвратившийся в отчий дом после долгих странствий и очищенный автором от "дурной компаний", которой он успел обрасти во время хождения по рукам. Однако, как показало время, освободить текст от этих нежелательных "соседей" оказалось значительно сложнее, чем думалось автору, о чем свидетельствуют многочисленные разночтения между текстами рукописей, обилие противоречивых версий и ряд стихотворений, приписываемых перу Луиса де Леона, точное авторство которых уже невозможно установить.

Тем не менее "костяк" поэтического сборника Луиса де Леона выделяется с большой долей точности. Большинство современных исследователей поэтического творчества Луиса де Леона полагают, что "ядро" сборника составляют "Посвящение" дону Педро Портокарреро и 23 "оригинальных" стихотворения (в изданиях обычно помечены римскими цифрами с I до XXIII). Именно они и лягут в основу нашего исследования[3].

Поэтическое творчество Луиса де Леона дошло до нас в нескольких рукописных сводах, которые были разделены итальянским исследователем Оресте Макри на две основные группы[4]. Это:

а) Рукопись, лежащая в основе первого издания поэтического наследия Луиса де Леона, выполненного Франсиско де Кеведо в 1631 году (Madrid, Imprenta de Reino Madrid, 1631), и ряд родственных ей рукописей (в дальнейшем Quevedo);

б) Рукопись Jovellanos конца XVI века и ряд родственных ей рукописей (в издании О. Макри они фигурируют под названием alfa). В рукописях этой группы отсутствует "Посвящение", исключены многие стихотворения, которые фигурируют у Кеведо (почти во всех этих случаях авторство Луиса де Леона стоит под вопросом). Кроме того, начиная с XII оды, изменен порядок стихотворений по отношению к изданию Кеведо. Родственным с Jovellanos рукописным материалом является группа рукописей, известная как Alcalá, которая в настоящее время хранится в библиотеке М. Менендеса-и-Пелайо. В отличие от Jovellanos здесь появляется "Посвящение", однако порядок стихотворений отличается от группы Quevedo и отсутствует первая композиция.

И, наконец, известен также манускрипт San Felipe, датируемый концом XVI века и хранящийся в Испанской исторической академии, в котором стихотворения расположены в таком  же порядке, как у Quevedo, и имеется "Посвящение". Однако версии стихотворений существенно отличаются от издания Кеведо и расположены скорее ближе группе alfa. Связь между вышеперечисленными рукописными текстами, по всей видимости, такова: alfa представляет собой подготовительный этап к Quevedo, с которым ее объединяют общие ошибки.  Alcalá и San Felipe в разной степени связаны с группой alfa, но содержат заимствования из Quevedo. Некоторые из этих списков появились еще при жизни фрай Луиса: так, в одной из рукописей под инвентарным номером 2-R-1 (1612) фигурируют даты 1582 г., 1583 г., 1588 г.[5]

Ни одна из дошедших до наших дней рукописей не соответствует в полной мере тому оригиналу, который должен был подготовить фрай Луис около 1580-го года. Однако в тексте Quevedo представлены последние редакции стихотворений – как правило, более сложные или же латинизированные варианты[6]. В то же время в отличие от группы alfa рукопись Quevedo не предлагает читателю строго отобранных текстов и может содержать стихотворения, авторство которых не доказано, или же варианты с пропущенными вследствие небрежного копирования строфами, что вызывало нарекания последующих издателей луисианской поэзии[7].

Помимо лексических и грамматических расхождений, разные рукописные своды содержат существенные разночтения в названиях стихотворений, а также в порядке их расположения в рукописях[8]. В некоторых рукописях отдельные стихотворения снабжены подзаголовками, отсутствующими в других изданиях[9]. При этом подзаголовок может указывать не только на основную тему стихотворения, но также на его источник или обстоятельства написания стихотворения[10].

Что касается изданий поэтического наследия Луиса де Леона, то исследователи выделяют две основные линии, берущие свое начало от изданий Кеведо и падре Анатолино Мерино и ведущие соответственно к современным изданиям Оресте Макри[11] и Анхеля Кустодио Веги[12]. В основу издания Кеведо, как мы уже говорили, был положен один рукописный свод (Quevedo). А. Мерино отказывается следовать тексту первого издания Кеведо 1631 года и использует при подготовки своего издания 1816г. около десятка различных рукописных сводов, собранных падре Мендесом, взяв за основу два из них – Alcalá и Jovellanos. Во вступительной статье к своему изданию он объясняет это тем, что Кеведо "использовал неправильную, неполную и  искаженную копию", которую А. Мерино "очистил" и издал, чтобы прекратить "порчу поэзии бездарными умельцами, которые претендуют на звание поэта"[13]. "Поэзия Луиса де Леона" под редакцией падре Мерино высоко ценилось последующими издателями, в том числе, М. Менендесом-и-Пелайо, который использовал его при подготовке своего комментированного издания поэзии Луиса де Леона в серии "Библиотека классики испанской литературы"[14].

Новым словом в текстологическом анализе поэтических сочинений Луиса де Леона стало издание поэзии саламанкского гуманиста под редакцией падре Хосе Льоберы с критической статьей и комментариями. Х. Льобера отказался от модели, предложенной Кеведо, на том основании, что тот "использует один из тех многих сводов, в которых стихотворения Луиса де Леона сопровождает "дурная компания", и подверг критике издание падре Мерино, поскольку оно, по его мнению, "основано на рукописях менее авторитетных, чем рукопись Кеведо"[15].

Для своего издания Х. Льобера использует рукописи Quevedo, Lugo-Jovellanos и Alcalá, следуя порядку расположения стихотворений в Quevedo как наиболее авторитетной, но признавая при этом, что лучше было бы расположить стихотворения в хронологическом порядке. Х. Льобера уходит от примитивного сопоставления рукописных сводов и предлагает научный анализ текста, основанный на целом ряде критериев. При выборе вариантов Х. Льобера исходит не только из лексических вариантов, но принимает во внимание общий смысл фразы с учетом синтаксиса, орфографии, метрики, эвфонии.

Еще одним серьезным изданием луисианской поэзии является издание под редакцией  августинца падре Феликса Гарсиа, который следует совету своего учителя Рамона Менендеса Пидаля и стремится расширить изучение рукописных сводов, не ограничиваясь известными манускриптами, уже рассмотренными А. Мерино. Комментированное издание трудов Луиса де Леона, выполненное Ф. Гарсиа[16], также явилось большим шагом вперед в текстологическом анализе луисианских стихотворений и стало итогом кропотливой работой с обширным рукописным материалом. Однако наиболее известными современными изданиями поэзии Луиса де Леона считаются уже упомянутые издания Оресте Макри и Анхеля Кустодио Веги.

За основу издания О. Макри взят текст первого издания Кеведо, который издатель берет за "единственное и самое верное свидетельство окончательной редакции (стихотворений)", в чем итальянский исследователь сам признается во вступительной статье к испанскому изданию 1982 года[17]. Такой подход позволяет ему не только исключить из исследования всю "примитивную" семью рукописей и Alcalá, но также руководствоваться весьма ограниченным числом манускриптов для выделения основного "костяка" поэтического наследия Луиса де Леона. При этом О.Макри во многом использует достижения Х. Льоберы, который не только отказывается от издания А. Мерино в пользу Кеведо, но также во многом исходит из тех же стилистических принципов, что и сам О. Макри.

А. К. Вега продолжает традицию А. Мерино и берет за основу своего комментированного издания луисианской поэзии рукописи Lugo-Jovellanos как пример последнего пересмотра и письменного закрепления текста, выполненного самим Луисом де Леоном, противовес тексту Кеведо. Отказываясь от "смыслового" подхода Х. Льоберы и "стилистического" подхода О.Макри А. К. Вега настаивает на строгом подходе к луисианскому тексту без каких-либо уступок в сторону благозвучия или поэтического смысла.

В отличие от О. Макри, А. К. Вега исходит из самого широкого рукописного материала и снабжает стихотворения многочисленными и распространенными текстологическими комментариями, что иногда затрудняет чтение. В нашем исследовании мы использовали издание поэзии Луиса де Леона под редакцией Х.Ф. Альсины[18], взявшего за основу издание О.Макри и дополнившего его исследованиями А. К. Веги и Х. Льоберы.



[1] Lapesa R. Fray Luis de León en la "Dedicatoria" de sus Poesías // Obras Completas. T. II. Madrid, 1973. Pp. 843-868.

[2] Приблизительно тогда же Эль Бросенсе пишет в письме Васкесу дель Мармоль касательно одного из переводов Горация, выполненных Луисом де Леоном для издания Гарсиласо: "… этот (перевод) мы включили, поскольку он принадлежит перу того же автора, что и остальные, одобренные Вами переводы, и поскольку сей автор весьма известен и не станет противиться их публикации, хотя и не разрешит нам указывать его имя, ибо это ученейший из мужей и человек, от которого ожидают куда большего" (здесь и далее перевод мой, цитата по Lapesa R. Op. cit. P. 858).

[3] Что касается порядка расположения стихотворений в сборнике, то О.Макри считает его произвольным. Х.-Ф. Альсина, напротив, полагает, что некий слабый порядок сохранился как в "оригинальных" сочинениях, так и в переводах античных классиков и библейских текстов, вошедших, согласно замыслу автора, во вторую и третью часть книги. Отражением этого порядка является, по его мнению, совпадение расположения стихотворений в рукописях группы Quevedo и Jovellanos и композиция сборника первого издания, где оды на нравственную тематику расположены в начале (с I по XVII), а на христианскую в конце (с XVIII по XXI).

[4] Более подробное описание рукописей см. в изданиях поэзии Луиса де Леона под редакцией О.Макри и А. К. Веги: Fray Luis de León. Poesía. Barcelona, Crítica. 1982. Pp. 140-141; Fray Luis de León. Poesías. Madrid, 1955. Pp. 361-412.

[5] О датировках рукописей см.: Fray Luis de León. Poesías. Madrid, 1955. P. 431.

[6] Как, например, латинизированное глагольное управление в выражении temes AL claro Alfonso (ода дону Педро Портокарреро "Седая и высокая вершина…", строфа 50), которое в рукописях Jovellanos и  San Felipe выглядит temes DEL claro Alfonso. Как отмечает в своем издании Х.-Ф. Альсина, правильным безусловно является прочтением Кеведо, отражающее управление латинского глагола temeo, который требовал в латыни аккузатива в значении "бояться кого-либо" и датива в значении "бояться за кого-либо". (Fray Luis de León. Poesía. Madrid, Cátedra. 1997. P. 52).

[7] Примером такого omissio ex homoioteleuton по вине переписчиков Х.-Ф. Альсина называет опущение целой строфы (21-25) в оде "Франсиско де Салинасу" в рукописи Quevedo, пропущенной, по всей видимости при копировании из-за фонического сходства ее первых слов с началом следующей строфы: Ve como... (строфа 21) - Y como... (строфа 25). Эта точка зрения кажется нам наиболее достоверной, поскольку маловероятно, что Луис де Леон самостоятельно удалил из последующих редакций текста содержавшийся в данной строфе образ Бога-музыканта, столь важный для общей неоплатонической концепции стихотворения. (Ibid. P. 52).

[8] Так, к примеру, знаменитая первая композиция, озаглавленная в изданиях О.Макри и Х.-Ф. Альсины как "Песнь об уединенной жизни" ("Canción de la vida solitaria"), в изданиях группы Quevedo не имеет названия, а в рукописях группы Jovellanos называется "Уединенная жизнь" ("Vida retirada"), а стихотворение "О небесной жизни" ("De la vida del cielo") озаглавлено в Jovellanos как  "Небесная обитель" ("Morada del cielo"). Ода "О Магдалине" ("De la Magdalena") носит у Кеведо название "О некой даме" ("De la otra"), а в манускриптах группы alfa более пространное "О Магдалине к одной сеньоре, чья молодость уже прошла" ("De la Magdalena a una señora pasada la mocedad").

[9] Ода Фелипу Руису "Что стоит то, что видишь…" в рукописях группы Jovellanos носит подзаголовок "Об умеренности и постоянстве" ("Del moderado y constante"), более глубоко раскрывающий смысл стихотворения, по аналогии с другой одой, посвященной Фелипе Руису "Напрасно утомляет море…", которая сохранила в изданиях подзаголовок "Об алчности" ("De la avaricia").

[10] Примерами могут служить соответственно стихотворения "Против алчного судьи", которое в манускрипте Rufrancos снабжено подзаголовком "Имитация оды 24 из III книги Горация" ("Imitación de la Oda 24, libro 3: Insactis opulentior"), и ода "Нашей Госпоже", которое  в рукописи Alcalá имеет подзаголовок "Написанное в заключении Инквизиции. Жалоба на плачевное состояние, в котором находится узник и жертва преследований" (estando preso en la Inquisión. Se lamenta del estado miserable en que se hallaba preso y perseguido).

[11] Fray Luis de León. Poesie. Firenza, 1950 (на итальянском языке); Salamanca, 1970 (на испанском языке).

[12] Fray Luis de León. Poesías. Madrid, 1955.

[13] Fray Luis de León. Poesías //  Obras del M. Fray Luis de León. T. VI. Madrid, Ibarra. 1816. P. 7.

[14] Fray Luis de León. Poesías. Madrid, 1928.

[15] Luis de León. Obras Poéticas de Fray Luis de León. Madrid, 1931-33. P.34.

[16] Luis de León. Obras completas castellanas. Madrid, Biblioteca de autores cristianos. 1951.

[17] Luis de León. Poesías. Barcelona, Crítica. 1982. P.142.

[18] Fray Luis de León. Poesía. Madrid, Cátedra. 1997.

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова