ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА
К оглавлению
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛЛИПУТИЮ
ГЛАВА VI
О жителях Лиллипутии; их наука, законы
и обычаи; система воспитания детей. — Образ жизни автора в этой
стране. Реабилитирование им одной знатной дамы.
Хотя подробному описанию этой империи я намерен посвятить особое
исследование, тем не менее для удовлетворения любознательного читателя
я уже теперь выскажу о ней несколько общих замечаний. Средний рост
туземцев немного выше шести дюймов, и ему точно соответствует величина
как животных, так и растений: например, лошади и быки не бывают
там выше четырех или пяти дюймов, а овцы выше полутора дюймов; гуси
равняются нашему воробью, и так далее вплоть до самых крохотных
созданий, которые были для меня почти невидимы. Но природа приспособила
зрение лиллипутов к окружающим их предметам: они хорошо видят, но
на небольшом расстоянии. Вот представление об остроте их зрения
по отношению к близким предметам: большое удовольствие доставило
мне наблюдать повара, ощипывавшего жаворонка, величиной не больше
нашей мухи, и девушку, вдевавшую шелковинку в ушко невидимой иголки.
Самые высокие деревья в Лиллипутии не больше семи футов; я имею в
виду деревья в большом королевском парке, верхушки которых я едва
мог достать, протянув руку. Вся остальная растительность имеет соответственные
размеры; но я предоставляю самому читателю произвести расчеты.
Сейчас я ограничусь лишь самыми беглыми замечаниями об их науке,
которая в течение веков процветает у этого народа во всех отраслях.
Обращу только внимание на весьма оригинальную манеру их письма:
лиллипуты пишут не так, как европейцы — слева направо, не так, как
арабы — справа налево, не так, как китайцы — сверху вниз, но как
английские дамы — наискось страницы, от одного ее угла к другому.
Лиллипуты хоронят умерших, кладя тело головою вниз, ибо держатся
мнения, что через одиннадцать тысяч лун мертвые воскреснут; и так
как в это время земля (которую лиллипуты считают плоской) перевернется
вверх дном, то мертвые при своем воскресении окажутся стоящими прямо
на ногах. Ученые признают нелепость этого верования; тем не менее
в угоду простому народу обычай сохраняется и до сих пор.
В этой империи существуют весьма своеобразные законы и обычаи, и,
не будь они полной противоположностью законам и обычаям моего любезного
отечества, я попытался бы выступить их защитником. Желательно только,
чтобы они строго применялись на деле. Прежде всего укажу на закон
о доносчиках {1}. Все государственные преступления караются здесь
чрезвычайно строго; но если обвиняемый докажет во время процесса
свою невиновность, то обвинитель немедленно подвергается позорной
казни, и с его движимого и недвижимого имущества взыскивается в
четырехкратном размере в пользу невинного за потерю времени, за
опасность, которой он подвергался, за лишения, испытанные им во
время тюремного заключения, и за все расходы, которых ему стоила
защита. Если этих средств окажется недостаточно, они щедро дополняются
за счет короны. Кроме того, император жалует освобожденного каким-нибудь
публичным знаком своего благоволения, и по всему государству объявляется
о его невиновности.
Лиллипуты считают мошенничество более тяжким преступлением, чем воровство,
и потому только в редких случаях оно не наказывается смертью. При
известной осторожности, бдительности и небольшой дозе здравого смысла,
рассуждают они, всегда можно уберечь имущество от вора, но у честного
человека нет защиты от ловкого мошенника; и так как при купле и
продаже постоянно необходимы торговые сделки, основанные на кредите
и доверии, то в условиях, когда существует попустительство обману
и он не наказывается законом, честный коммерсант всегда страдает,
а плут окажется в выигрыше. Я вспоминаю, что однажды я ходатайствовал
перед монархом за одного преступника, который обвинялся в хищении
большой суммы денег, полученной им по поручению хозяина, и в побеге
с этими деньгами; когда я выставил перед его величеством как смягчающее
вину обстоятельство то, что в данном случае было только злоупотребление
доверием, император нашел чудовищным, что я привожу в защиту обвиняемого
довод, как раз отягчающий его преступление; на это, говоря правду,
мне нечего было возразить, и я ограничился шаблонным замечанием,
что у различных народов различные обычаи; надо признаться, я был
сильно сконфужен.
Хотя мы и называем обыкновенно награду и наказание двумя шарнирами,
на которых вращается вся правительственная машина, но нигде, кроме
Лиллипутии, я не встречал применения этого принципа на практике.
Всякий представивший достаточное доказательство того, что он в точности
соблюдал законы страны в течение семи лун, получает там право на
известные привилегии, соответствующие его званию и общественному
положению, и ему определяется соразмерная денежная сумма из фондов,
специально на этот предмет назначенных; вместе с тем такое лицо
получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул
прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство. И когда
я рассказал лиллипутам, что исполнение наших законов гарантируется
только страхом наказания и нигде не упоминается о награде за их
соблюдение, лиллипуты сочли это огромным недостатком нашего управления.
Вот почему в здешних судебных учреждениях справедливость изображается
в виде женщины с шестью глазами — два спереди, два сзади и по одному
с боков, — что означает ее бдительность; в правой руке она держит
открытый мешок золота, а в левой — меч в ножнах в знак того, что
она готова скорее награждать, чем карать {2}.
При выборе кандидатов на любую должность больше внимания обращается
на нравственные качества, чем на умственные дарования. Лиллипуты
думают, что раз уж человечеству необходимы правительства, то все
люди, обладающие средним умственным развитием, способны занимать
ту или другую должность, и что провидение никогда не имело в виду
создать из управления общественными делами тайну, в которую способны
проникнуть только весьма немногие великие гении, рождающиеся не
более трех в столетие. Напротив, они полагают, что правдивость,
умеренность и подобные качества доступны всем и что упражнение в
этих добродетелях вместе с опытностью и добрыми намерениями делают
каждого человека пригодным для служения своему отечеству в той или
другой должности, за исключением тех, которые требуют специальных
знаний. По их мнению, самые высокие умственные дарования не могут
заменить нравственных достоинств, и нет ничего опаснее поручения
должностей даровитым людям, ибо ошибка, совершенная по невежеству
человеком, исполненным добрых намерений, не может иметь таких роковых
последствий для общественного блага, как деятельность человека с
порочными наклонностями, одаренного уменьем скрывать свои пороки,
умножать их и безнаказанно предаваться им.
Точно так же неверие в божественное провидение делает человека непригодным
к занятию общественной должности {3}. И в самом деле, лиллипуты думают,
что раз монархи называют себя посланниками провидения, то было бы
в высшей степени нелепо назначать на правительственные места людей,
отрицающих авторитет, на основании которого действует монарх.
Описывая как эти, так и другие законы империи, о которых будет речь
дальше, я хочу предупредить читателя, что мое описание касается
только исконных установлений страны, не имеющих ничего общего с
современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого
вырождения. Так, например, известный уже читателю позорный обычай
назначать на высшие государственные должности людей, искусно танцующих
на канате, и давать знаки отличия тем, кто перепрыгнет через палку
или проползет под нею, впервые был введен дедом ныне царствующего
императора и теперешнего своего развития достиг благодаря непрестанному
росту партий и группировок {4}.
Неблагодарность считается у них уголовным преступлением (из истории
мы знаем, что такой взгляд существовал и у других народов), и лиллипуты
по этому поводу рассуждают так: раз человек способен платить злом
своему благодетелю, то он необходимо является врагом всех других
людей, от которых он не получил никакого одолжения, и потому он
достоин смерти.
Их взгляды на обязанности родителей и детей глубоко отличаются от
наших. Исходя из того, что связь самца и самки основана на великом
законе природы, имеющем цель размножение и продолжение вида, лиллипуты
полагают, что мужчины и женщины сходятся, как и остальные животные,
руководясь вожделением, и что любовь родителей к детям проистекает
из такой же естественной склонности; вследствие этого они не признают
никаких обязательств ребенка ни к отцу за то, что тот произвел его,
ни к матери за то, что та родила его, ибо, по их мнению, принимая
во внимание бедствия человека на земле, жизнь сама по себе не большое
благо, да к тому же родители при создании ребенка вовсе не руководствуются
намерением дать ему жизнь, и мысли их направлены в другую сторону.
Опираясь на эти и подобные им рассуждения, лиллипуты полагают, что
воспитание детей менее всего может быть доверено их родителям, вследствие
чего в каждом городе существуют общественные воспитательные заведения,
куда обязаны отдавать своих детей обоего пола все, кроме крестьян
и рабочих, и где они взращиваются и воспитываются с двадцатилунного
возраста, то есть с того времени, когда, по предположению лиллипутов,
у ребенка проявляются первые зачатки понятливости {5}. Школы эти
нескольких типов, соответственно общественному положению и полу
детей. Воспитание и образование ведутся опытными педагогами, которые
готовят детей к роду жизни, соответствующей положению их родителей
и их собственным наклонностям и способностям. Сначала я скажу несколько
слов о воспитательных заведениях для мальчиков, а потом о воспитательных
заведениях для девочек.
Воспитательные заведения для мальчиков благородного или знатного
происхождения находятся под руководством солидных и образованных
педагогов и их многочисленных помощников. Одежда и пища детей отличаются
скромностью и простотой. Они воспитываются в правилах чести, справедливости,
храбрости; в них развивают скромность, милосердие, религиозные чувства
и любовь к отечеству. Они всегда за делом, кроме времени, потребного
на еду и сон, очень непродолжительного, и двух рекреационных часов,
которые посвящаются телесным упражнениям. До четырех лет детей одевает
и раздевает прислуга, но начиная с этого возраста, то и другое они
делают сами, каким бы знатным ни было их происхождение. Служанки,
которых берут не моложе пятидесяти лет (переводя на наши годы),
исполняют только самые низкие работы. Детям никогда не позволяют
разговаривать с прислугой, и во время отдыха они играют группами,
всегда в присутствии воспитателя или его помощника. Таким образом,
они ограждены от ранних впечатлений глупости и порока, которым предоставлены
наши дети. Родителям разрешают свидания со своими детьми только
два раза в год, каждое свидание продолжается не более часа. Им позволяется
целовать ребенка только при встрече и прощанье; но воспитатель,
неотлучно присутствующий в таких случаях, не позволяет им шептать
на ухо, говорить ласковые слова и приносить в подарок игрушки, лакомства
и тому подобное.
Если родители не вносят своевременно платы за содержание и воспитание
своих детей, то эта плата взыскивается с них правительственными
чиновниками.
Воспитательные заведения для детей рядового дворянства, купцов и
ремесленников устроены по тому же образцу, с тою разницею, что дети,
предназначенные быть ремесленниками, с одиннадцати лет обучаются
мастерству, между тем как дети знатных особ продолжают общее образование
до пятнадцати лет, что соответствует нашему двадцати одному году.
Однако строгости школьной жизни постепенно ослабляются в последние
три года.
В женских воспитательных заведениях девочки знатного происхождения
воспитываются почти так же, как и мальчики, только вместо слуг их
одевают и раздевают благонравные няни, но всегда в присутствии воспитательницы
или ее помощницы; по достижении пяти лет девочки одеваются сами.
Если бывает замечено, что няня позволила себе рассказать девочкам
какую-нибудь страшную или нелепую сказку или позабавить их какой-нибудь
глупой выходкой, которые так обыкновенны у наших горничных, то виновная
троекратно подвергается публичной порке кнутом, заключается на год
в тюрьму и затем навсегда ссылается в самую безлюдную часть страны.
Благодаря такой системе воспитания молодые дамы в Лиллипутии так
же стыдятся трусости и глупости, как и мужчины, и относятся с презрением
ко всяким украшениям, за исключением благопристойности и опрятности.
Я не заметил никакой разницы в их воспитании, обусловленной различием
пола; только физические упражнения для девочек более легкие да курс
наук для них менее обширен, но зато им преподаются правила ведения
домашнего хозяйства. Ибо там принято думать, что и в высших классах
жена должна быть разумной и милой подругой мужа, так как ее молодость
не вечна. Когда девице исполняется двенадцать лет, то есть наступает
по-тамошнему пора замужества, в школу являются ее родители или опекуны
и, принеся глубокую благодарность воспитателям, берут ее домой,
причем прощание молодой девушки с подругами редко обходится без
слез.
В воспитательных заведениях для девочек низших классов детей обучают
всякого рода работам, подобающим их полу и общественному положению.
Девочки, предназначенные для занятий ремеслами, остаются в воспитательном
заведении до семи лет, а остальные до одиннадцати.
Семьи низших классов вносят казначею, кроме годовой платы, крайне
незначительной, небольшую часть своего месячного заработка; из этих
взносов образуется приданое для дочери. Таким образом, расходы родителей
ограничены здесь законом, ибо лиллипуты думают, что было бы крайне
несправедливо позволить человеку, в угождение своим инстинктам,
производить на свет детей и потом возложить на общество бремя их
содержания. Что же касается знатных лиц, то они дают обязательство
положить на каждого ребенка известный капитал, соответственно своему
общественному положению; этот капитал всегда сохраняется бережно
и в полной неприкосновенности.
Крестьяне и рабочие держат своих детей дома {6}; так как они занимаются
лишь возделыванием и обработкой земли, то их образование не имеет
особенного значения для общества. Но больные и старики содержатся
в богадельнях, ибо прошение милостыни есть занятие, неизвестное
в империи.
Но, быть может, любознательному читателю будут интересны некоторые
подробности относительно моих занятий и образа жизни в этой стране,
где я пробыл девять месяцев и тринадцать дней. Принужденный обстоятельствами,
я нашел применение своей склонности к механике и сделал себе довольно
удобные стол и стул из самых больших деревьев королевского парка.
Двум сотням швей было поручено изготовление для меня рубах, постельного
и столового белья из самого прочного и грубого полотна, какое только
они могли достать; но и его им пришлось стегать, сложив в несколько
раз, потому что самое толстое тамошнее полотно тоньше нашей кисеи.
Куски этого полотна бывают обыкновенно в три дюйма ширины и три
фута длины. Белошвейки сняли с меня мерку, когда я лежал на земле;
одна из них стала у моей шеи, другая у колена, и они протянули между
собою веревку, взяв каждая за ее конец, третья же смерила длину
веревки линейкой в один дюйм. Затем они смерили большой палец правой
руки, чем и ограничились; посредством математического расчета, основанного
на том, что окружность кисти вдвое больше окружности пальца, окружность
шеи вдвое больше окружности кисти, а окружность талии вдвое больше
окружности шеи, и при помощи моей старой рубахи, которую я разостлал
на земле перед ними как образец, они сшили мне белье как раз по
росту. Точно так же тремстам портным было поручено сшить мне костюм,
но для снятия мерки они прибегли к другому приему. Я стал на колени,
и они приставили к моему туловищу лестницу; по этой лестнице один
из них взобрался до моей шеи и опустил отвес от воротника до полу,
что и составило длину моего кафтана; рукава и талию я смерил сам.
Когда костюм был готов (а шили его в моем замке, так как самый большой
их дом не вместил бы его), то своим видом он очень напоминал одеяла,
изготовляемые английскими дамами из лоскутков материи, с той только
разницей, что не пестрел разными цветами.
Стряпали мне триста поваров в маленьких удобных бараках, построенных
вокруг моего дома, где они и жили со своими семьями, и обязаны были
готовить мне по два блюда на завтрак, обед и ужин. Я брал в руку
двадцать лакеев и ставил их себе на стол; сотня их товарищей прислуживала
внизу на полу: одни носили кушанья, другие таскали на плечах бочонки
с вином и всевозможными напитками; лакеи, стоявшие на столе, по
мере надобности очень искусно поднимали все это на особых блоках,
вроде того как у нас в Европе поднимают ведра воды из колодца. Каждое
их блюдо я проглатывал в один прием, каждый бочонок вина осушал
одним глотком. Их баранина по вкусу уступает нашей, но зато говядина
превосходна. Раз мне достался такой огромный кусок филея, что пришлось
разрезать его на три части, но это исключительный случай. Слуги
бывали очень изумлены, видя, что я ем говядину с костями, как у
нас едят жаворонков. Здешних гусей и индеек я проглатывал обыкновенно
в один прием, и, надо отдать справедливость, птицы эти гораздо вкуснее
наших. Мелкой птицы я брал на кончик ножа по двадцати или тридцати
штук зараз.
Его величество, наслышавшись о моем образе жизни, заявил однажды,
что он будет счастлив (так было угодно ему выразиться) отобедать
со мною, в сопровождении августейшей супруги и молодых принцев и
принцесс. Когда они прибыли, я поместил их на столе против себя
в парадных креслах, с личной охраной по сторонам. В числе гостей
был также лордканцлер казначейства Флимнап, с белым жезлом в руке;
я часто ловил его недоброжелательные взгляды, но делал вид, что
не замечаю их, и ел более обыкновенного во славу моей дорогой родины
и на удивление двору. У меня есть некоторые основания думать, что
это посещение его величества дало повод Флимнапу уронить меня в
глазах своего государя. Означенный министр всегда был тайным моим
врагом, хотя наружно обходился со мною гораздо ласковее, чем того
можно было ожидать от его угрюмого нрава. Он поставил на вид императору
плохое состояние государственного казначейства, сказав, что вынужден
был прибегнуть к займу за большие проценты; что курс банковых билетов
упал на девять процентов ниже альпари; что мое содержание обошлось
его величеству более чем в полтора миллиона спругов (самая крупная
золотая монета у лиллипутов, величиною в маленькую блестку) и, наконец,
что император поступил бы весьма благоразумно, если бы воспользовался
первым благоприятным случаем для высылки меня за пределы империи.
На мне лежит обязанность обелить честь одной невинно пострадавшей
из-за меня почтенной дамы. Канцлеру казначейства пришла в голову
фантазия приревновать ко мне свою супругу на основании сплетен,
пущенных в ход злыми языками, которые говорили ему, будто ее светлость
воспылала безумной страстью к моей особе; много скандального шума
наделал при дворе слух, будто раз она тайно приезжала ко мне. Я
торжественно заявляю, что все это самая бесчестная клевета, единственным
поводом к которой послужило невинное изъявление дружеских чувств
со стороны ее светлости. Она действительно часто подъезжала к моему
дому, но это делалось всегда открыто, причем с ней в карете сидели
еще три особы: сестра, дочь и подруга; таким же образом ко мне приезжали
и другие придворные дамы. В качестве свидетелей призываю моих многочисленных
слуг: пусть кто-нибудь из них скажет, видел ли он у моих дверей
карету, не зная, кто находится в ней. Обыкновенно в подобных случаях
я немедленно выходил к двери после доклада моего слуги; засвидетельствовав
свое почтение прибывшим, я осторожно брал в руки карету с парой
лошадей (если она была запряжена шестеркой, форейтор всегда отпрягал
четырех) и ставил ее на стол, который я окружил передвижными перилами
вышиной в пять дюймов для предупреждения несчастных случайностей.
Часто на моем столе стояли разом четыре запряженные кареты, наполненные
элегантными дамами. Сам я садился в свое кресло и наклонялся к ним.
В то время, как я разговаривал таким образом с одной каретой, другие
тихонько кружились по моему столу. Много послеобеденных часов провел
я очень приятно в таких разговорах, однако ни канцлеру казначейства,
ни двум его соглядатаям Клестрилю и Дренло (пусть они делают что
угодно, а я назову их имена) никогда не удастся доказать, чтобы
ко мне являлся кто-нибудь инкогнито, кроме государственного секретаря
Рельдреселя, посетившего меня раз по специальному повелению его
императорского величества, как рассказано об этом выше. Я бы не
останавливался так долго на этих подробностях, если бы вопрос не
касался так близко доброго имени высокопоставленной дамы, не говоря
уже о моем собственном, хотя я и имел честь носить титул нардака,
которого не имел сам канцлер казначейства, ибо всем известно, что
он только глюм-глюм, а этот титул в такой же степени ниже моего,
в какой титул маркиза в Англии ниже титула герцога; впрочем, я согласен
признать, что занимаемый им пост ставит его выше меня. Эти наветы,
о которых я узнал впоследствии по одному не стоящему упоминания
случаю, на некоторое время озлобили канцлера казначейства Флимнапа
против его жены и еще пуще против меня. Хотя он вскоре и примирился
с женой, убедившись в своем заблуждении, однако я навсегда потерял
его уважение и вскоре увидел, что положение мое пошатнулось также
в глазах самого императора, который находился под сильным влиянием
своего фаворита.
{1} «...закон о доносчиках.» — Шпионаж
широко насаждался в Англии в царствование Георга I из страха перед
якобитами, стремившимися свергнуть короля.
{2} «...меч в ножнах...» — Обычно богиня правосудия изображалась
с обнаженным мечом, грозящим карой преступникам.
{3} «...неверие в божественное провидение...» — Лица, состоявшие
на государственной службе и занимавшие общественные должности,
обязаны были в Англии посещать церковь и совершать все религиозные
обряды.
{4} «...дедом ныне царствующего императора...» — Имеется в виду
король Иаков I, при котором награждение орденами и титулами угодных
ему лиц достигло скандальных размеров.
{5} Воспитательные заведения. — В Лиллипутии осуществляются педагогические
идеи древнегреческого философа Платона, полагавшего, что молодому
поколению надо прививать высокие представления о нравственности
и гражданском долге.
{6} «Крестьяне и рабочие держат своих детей дома...» — Во времена
Свифта только очень немногие из «низших» классов получали образование.
ГЛАВА VII
Автор, будучи осведомлен о замысле
обвинить его в государственной измене, предпринимает побег в Блефуску.
— Прием, оказанный ему там.
Прежде чем рассказать, каким образом я оставил это государство,
пожалуй, уместно посвятить читателя в подробности тайных происков,
которые в течение двух месяцев велись против меня.
Благодаря своему низкому положению я жил до сих пор вдали от королевских
дворов. Правда, я много слыхал и читал о нравах великих монархов,
но никогда не ожидал встретить такое ужасное действие их в столь
отдаленной стране, управляемой, как я думал, в духе правил, совсем
не похожих на те, которыми руководятся в Европе.
Как раз когда я готовился отправиться к императору Блефуску, одна
значительная при дворе особа (которой я оказал очень существенную
услугу в то время, когда она была в большой немилости у его императорского
величества) тайно прибыла ко мне поздно вечером в закрытом портшезе
и, не называя себя, просила принять ее. Носильщики были отосланы,
и я положил портшез вместе с его превосходительством в карман
своего кафтана, после чего, приказав одному верному слуге говорить
каждому, что мне нездоровится и что я пошел спать, я запер за
собою дверь, поставил портшез на стол и сел на стул против него.
Когда мы обменялись взаимными приветствиями, я заметил большую
озабоченность на лице его превосходительства и пожелал узнать
о ее причине. Тогда он попросил выслушать его терпеливо, так как
дело касалось моей чести и жизни, и обратился ко мне со следующей
речью, которую тотчас же по его уходе я в точности записал.
Надо вам сказать, начал он, что в последнее время относительно
вас происходило в страшной тайне несколько совещаний особых комитетов,
и два дня тому назад его величество принял окончательное решение.
Вы прекрасно знаете, что почти со дня вашего прибытия сюда Скайреш
Болголам (гельбет, или верховный адмирал) стал вашим смертельным
врагом. Мне неизвестна первоначальная причина этой вражды, но
его ненависть особенно усилилась после великой победы, одержанной
вами над Блефуску, которая сильно помрачила его славу адмирала.
Этот сановник, в сообществе с Флимнапом, канцлером казначейства,
неприязнь которого к вам из-за жены всем известна, генералом Лимтоком,
обер-гофмейстером Лелькеном и верховным судьей Бельмафом, приготовил
акт, обвиняющий вас в государственной измене и других тяжких преступлениях.
Это вступление настолько взволновало меня, что я, зная свои заслуги
и свою невиновность, от нетерпения чуть было не прервал оратора,
но он умолял меня сохранять молчание и продолжал так:
Руководствуясь чувством глубокой благодарности за оказанные вами
услуги, я добыл подробные сведения об этом деле и копию обвинительного
акта, рискуя поплатиться за это своей головой {1}.
ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ ПРОТИВ КУИНБУС ФЛЕСТРИНА ЧЕЛОВЕКА ГОРЫ
II. 1
Принимая во внимание, что, хотя законом, изданным в царствование
его императорского величества Келина Дефара Плюне, постановлено,
что всякий, кто будет мочиться в ограде королевского дворца, подлежит
карам и наказаниям как за оскорбление величества; однако, невзирая
на это, упомянутый Куинбус Флестрин, в явное нарушение упомянутого
закона, под предлогом тушения пожара, охватившего покои любезной
супруги его императорского величества, злобно, предательски и
дьявольски выпустив мочу, погасил упомянутый пожар в упомянутых
покоях, находящихся в ограде упомянутого королевского дворца,
вопреки существующему на этот предмет закону, в нарушение долга
и пр. и пр.
II. 2
Что упомянутый Куинбус Флестрин, приведя в императорский порт
флот императора Блефуску и получив повеление от его императорского
величества захватить все остальные корабли упомянутой империи
Блефуску, с тем чтобы обратить эту империю в провинцию под управлением
нашего наместника, уничтожить и казнить не только всех укрывающихся
там Тупоконечников, но и всех подданных этой империи, которые
не отступятся немедленно от тупоконечной ереси, — упомянутый Флестрин,
как вероломный изменник, подал прошение его благосклоннейшему
и светлейшему императорскому величеству избавить его, Флестрина,
от исполнения упомянутого поручения под предлогом нежелания применять
насилие в делах совести и уничтожать вольности невинного народа.
II. 3
Что, когда прибыло известное посольство от двора Блефуску ко двору
его величества просить мира, он, упомянутый Флестрин, как вероломный
изменник, помогал, поощрял, одобрял и увеселял упомянутых послов,
хорошо зная, что они слуги монарха, который так недавно был открытым
врагом его императорского величества и вел открытую войну с упомянутым
величеством.
II. 4
Что упомянутый Куинбус Флестрин, в противность долгу верноподданного,
собирается теперь совершить путешествие ко двору и в империю Блефуску,
на которое получил только лишь словесное соизволение его императорского
величества, и что, под предлогом упомянутого соизволения, он имеет
намерение вероломно и изменнически совершить упомянутое путешествие
с целью оказать помощь, ободрить и поощрить императора Блефуску,
так недавно бывшего врагом вышеупомянутого его императорского
величества и находившегося с ним в открытой войне.
В обвинительном акте есть еще пункты, но прочтенные мною в извлечении
наиболее существенны.
Надо признаться, что во время долгих прений по поводу этого обвинения
его величество проявил к вам большую снисходительность, весьма
часто ссылаясь на ваши заслуги перед ним и стараясь смягчить ваши
преступления. Канцлер казначейства и адмирал настаивали на том,
чтобы предать вас самой мучительной и позорной смерти. Они предложили
поджечь ночью ваш дом, поручив генералу вывести двадцатитысячную
армию, вооруженную отравленными стрелами, предназначенными для
вашего лица и рук. Возникла также мысль дать тайное повеление
некоторым вашим слугам напитать ваши рубахи и простыни ядовитым
соком, который скоро заставил бы вас разодрать ваше тело и причинил
бы вам самую мучительную смерть. Генерал присоединился к этому
мнению, так что в течение долгого времени большинство было против
вас. Но его величество, решив по возможности щадить вашу жизнь,
в заключение привлек на свою сторону обер-гофмейстера.
В разгар этих прений Рельдресель, главный секретарь по тайным
делам, который всегда выказывал себя вашим истинным другом, получил
повеление его императорского величества изложить свою точку зрения,
что он и сделал, вполне оправдав ваше доброе о нем мнение. Он
признал, что ваши преступления велики, но что они все же оставляют
место для милосердия, этой величайшей добродетели монархов, которая
так справедливо украшает его величество. Он сказал, что существующая
между ним и вами дружба известна всякому, и потому высокопочтенное
собрание, может быть, найдет его мнение пристрастным; однако,
повинуясь полученному приказанию его величества, он откровенно
изложит свои мысли; что если его величеству благоугодно будет,
во внимание к вашим заслугам и согласно свойственной ему доброте,
пощадить вашу жизнь и удовольствоваться повелением выколоть вам
оба глаза, то он смиренно полагает, что такая мера, удовлетворив
в некоторой степени правосудие, в то же время приведет в восхищение
весь мир, который будет приветствовать столько же кротость монарха,
сколько благородство и великодушие лиц, имеющих честь быть его
советниками; что потеря глаз не нанесет никакого ущерба вашей
физической силе, благодаря которой вы еще можете быть полезны
его величеству; что слепота, скрывая от вас опасность, только
увеличит вашу храбрость; что боязнь потерять зрение была для вас
главной помехой при захвате неприятельского флота и что вам достаточно
будет смотреть на все глазами министров, раз этим довольствуются
даже величайшие монархи.
Это предложение было встречено высоким собранием с крайним неодобрением.
Адмирал Болголам не в силах был сохранить хладнокровие; в бешенстве
вскочив с места, он сказал, что удивляется, как осмелился секретарь
подать голос за сохранение жизни изменника; что оказанные вами
услуги, по соображениям государственной безопасности, еще более
отягощают ваши преступления; что раз вы были способны простым
мочеиспусканием (о чем он говорил с отвращением) потушить пожар
в покоях ее величества, то в другое время вы будете способны таким
же образом вызвать наводнение и затопить весь дворец; что та самая
сила, которая позволила вам захватить неприятельский флот, при
первом вашем неудовольствии послужит на то, что вы отведете этот
флот обратно; что у него есть веские основания думать, что в глубине
души вы — тупоконечник; и так как измена за рождается в сердце
прежде, чем проявляет себя в действии, то он обвинил вас на этом
основании в измене и настаивал, чтобы вы были казнены.
Канцлер казначейства был того же мнения: он показал, до какого
оскудения доведена казна его величества благодаря лежащему на
ней тяжелому бремени содержать вас, которое скоро станет невыносимым,
и предложение секретаря выколоть вам глаза не только не вылечит
от этого зла, но, по всей вероятности, усугубит его, ибо, как
свидетельствует опыт, некоторые домашние птицы после ослепления
едят больше и скорее жиреют; и если его священное величество и
члены совета, ваши судьи, обращаясь к своей совести, пришли к
твердому убеждению в вашей виновности, то это является достаточным
основанием приговорить вас к смерти, не затрудняясь подысканием
формальных доказательств, требуемых буквой закона.
Но его императорское величество решительно высказался против смертной
казни, милостиво изволив заметить, что если совет находит лишение
вас зрения приговором слишком мягким, то всегда будет время вынести
другой, более суровый. Тогда ваш друг секретарь, почтительно испросив
позволение выслушать его возражения на замечания канцлера казначейства
касательно тяжелого бремени, которым ложится ваше содержание на
казну его величества, сказал: так как доходы его величества всецело
находятся в распоряжении его превосходительства, то ему нетрудно
будет принять меры против этого зла путем постепенного уменьшения
расходов на ваше иждивение; таким образом, вследствие недостаточного
количества пищи, вы станете слабеть, худеть, потеряете аппетит
и зачахнете в несколько месяцев; такая мера будет иметь еще и
то преимущество, что разложение вашего трупа станет менее опасным,
так как тело ваше уменьшится в объеме больше чем наполовину, и
немедленно после вашей смерти пять или шесть тысяч подданных его
величества смогут в два или три дня отделить мясо от костей, сложить
его в телеги, увезти и закопать за городом во избежание заразы,
а скелет сохранить как памятник, на удивление потомству.
Таким образом, благодаря чрезвычайно дружескому расположению к
вам секретаря, удалось прийти к компромиссному решению вашего
дела. Было строго приказано сохранить в тайне план постепенно
заморить вас голодом; приговор же о вашем ослеплении занесен в
книги по единогласному решению членов совета, за исключением адмирала
Болголама, креатуры императрицы, который, благодаря непрестанным
подстрекательствам ее величества, настаивал на вашей смерти; императрица
же затаила на вас злобу из-за гнусного и незаконного способа,
которым вы потушили пожар в ее покоях.
Через три дня ваш друг секретарь получит повеление явиться к нам
и прочитать все эти пункты обвинительного акта; при этом он объяснит,
насколько велики снисходительность и благосклонность к вам его
величества и государственного совета, благодаря которым вы приговорены
только к ослеплению, и его величество не сомневается, что вы покорно
и с благодарностью подчинитесь этому приговору; двадцать хирургов
его величества назначены наблюдать за надлежащим совершением операции
при помощи очень тонко заостренных стрел, которые будут пущены
в ваши глазные яблоки в то время, когда вы будете лежать на земле.
Засим, предоставляя вашему благоразумию позаботиться о принятии
соответствующих мер, я должен, во избежание подозрений, немедленно
удалиться так же тайно, как прибыл сюда.
С этими словами его превосходительство покинул меня, и я остался
один, одолеваемый мучительными сомнениями и колебаниями.
У лиллипутов существует обычай, заведенный нынешним императором
и его министрами (очень непохожий, как меня уверяли, на то, что
практиковалось в прежние времена): если в угоду мстительности
монарха или злобе фаворита суд приговаривает кого-либо к жестокому
наказанию, то император произносит в заседании государственного
совета речь, изображающую его великое милосердие и доброту как
качества, всем известные и всеми признанные. Речь немедленно оглашается
по всей империи; и ничто так не устрашает народ, как эти панегирики
императорскому милосердию {2}; ибо установлено, что чем они пространнее
и велеречивее, тем бесчеловечнее было наказание и невиннее жертва.
Однако должен признаться, что, не предназначенный ни рождением,
ни воспитанием к роли придворного, я был плохой судья в подобных
вещах и никак не мог найти признаков кротости и милосердия в моем
приговоре, а, напротив (хотя, быть может, и несправедливо), считал
его скорее суровым, чем мягким. Иногда мне приходило на мысль
предстать лично перед судом и защищаться, ибо если я и не мог
оспаривать фактов, изложенных в обвинительном акте, то все-таки
надеялся, что они допускают некоторое смягчение приговора. Но,
с другой стороны, судя по описаниям многочисленных политических
процессов {3}, о которых приходилось мне читать, все они оканчивались
в смысле, желательном для судей, и я не решился вверить свою участь
в таких критических обстоятельствах столь могущественным врагам.
Меня очень соблазнила было мысль оказать сопротивление; я отлично
понимал, что, покуда я пользовался свободой, все силы этой империи
не могли бы одолеть меня, и я легко мог бы забросать камнями и
обратить в развалины всю столицу; но, вспомнив присягу, данную
мной императору, все его милости ко мне и высокий титул нардака,
которым он меня пожаловал, я тотчас с отвращением отверг этот
проект. Я с трудом усваивал придворные взгляды на благодарность
и никак не мог убедить себя, что теперешняя суровость его величества
освобождает меня от всяких обязательств по отношению к нему.
Наконец я остановился на решении, за которое, вероятно, многие
не без основания меня осудят. Ведь, надо признаться, я обязан
сохранением своего зрения, а стало быть, и свободы, моей великой
опрометчивости и неопытности. В самом деле, если бы в то время
я знал так же хорошо нрав монархов и министров и их обращение
с преступниками, гораздо менее виновными, чем был я, как я узнал
это потом, наблюдая придворную жизнь в других государствах, я
бы с величайшей радостью и готовностью подчинился столь легкому
наказанию. Но я был молод и горяч; воспользовавшись разрешением
его величества посетить императора Блефуску, я еще до окончания
трехдневного срока послал моему другу секретарю письмо, в котором
уведомлял его о своем намерении отправиться в то же утро в Блефуску
согласно полученному мной разрешению. Не дожидаясь ответа, я направился
к морскому берегу, где стоял на якоре наш флот.
Захватив большой военный корабль, я привязал к его носу веревку,
поднял якоря, разделся и положил свое платье в корабль (вместе
с одеялом, которое принес в руке), затем, ведя корабль за собою,
частью вброд, частью вплавь, я добрался до королевского порта
Блефуску, где население уже давно ожидало меня. Мне дали двух
проводников показать дорогу в столицу Блефуску, носящую то же
название, что и государство. Я нес их в руках, пока не подошел
на двести ярдов к городским воротам; тут я попросил их известить
о моем прибытии одного из государственных секретарей и передать
ему, что я ожидаю приказаний его величества. Через час я получил
ответ, что его величество в сопровождении августейшей семьи и
высших придворных чинов выехал встретить меня. Я приблизился на
сто ярдов. Император и его свита соскочили с лошадей, императрица
и придворные дамы вышли из карет, и я не заметил у них ни малейшего
страха или беспокойства. Я лег на землю, чтобы поцеловать руку
императора и императрицы. Я объявил его величеству, что прибыл
сюда согласно моему обещанию и с соизволения императора, моего
повелителя, чтобы иметь честь лицезреть могущественнейшего монарха
и предложить ему зависящие от меня услуги, если они не будут противоречить
обязанностям верноподданного моего государя; я ни словом не упомянул
о постигшей меня немилости, потому что, не получив еще официального
уведомления, я вполне мог и не знать о замыслах против меня. С
другой стороны, у меня было полное основание предполагать, что
император не пожелает предать огласке мою опалу, если узнает,
что я нахожусь вне его власти; однако скоро выяснилось, что я
сильно ошибся в своих предположениях.
Не буду утомлять внимание читателя подробным описанием приема,
оказанного мне при дворе императора Блефуску, который вполне соответствовал
щедрости столь могущественного монарха. Не буду также говорить
о неудобствах, которые я испытывал благодаря отсутствию подходящего
помещения и постели: мне пришлось спать на голой земле, укрывшись
своим одеялом.
{1} Обвинительный акт. — Обвинительный
акт, предъявленный Гулливеру, — пародия на официальное обвинение
бывших торийских министров Ормонда, Болинброка и Оксфорда (Роберта
Харли) в государственной измене.
{2} «...панегирики императорскому милосердию...» — После подавления
якобитского восстания 1715 г. и жестокой расправы над его участниками
в Англии была опубликована прокламация, восхвалявшая милосердие
Георга I.
{3} «...судя по описаниям многочисленных политических процессов...»
— Намек на судебные процессы в Англии, которые отличались нарушением
законности, запугиванием обвиняемых, свидетелей, присяжных.
ГЛАВА VIII
Благодаря счастливому случаю автор
находит средство оставить императора Блефуску и после некоторых
затруднений благополучно возвращается в свое отечество
Через три дня после прибытия в Блефуску, отправившись из любопытства
на северо-восточный берег острова, я заметил на расстоянии полулиги
в открытом море что-то похожее на опрокинутую лодку. Я снял башмаки
и чулки и, пройдя вброд около двухсот или трехсот ярдов, увидел,
что благодаря приливу предмет приближается; тут уже не оставалось
никаких сомнений, что это настоящая лодка, оторванная бурей от
какого-нибудь корабля. Я тотчас возвратился в город и попросил
его императорское величество дать в мое распоряжение двадцать
самых больших кораблей, оставшихся после потери флота, и три тысячи
матросов под командой вице-адмирала. Флот пошел кругом острова,
а я кратчайшим путем возвратился к тому месту берега, где обнаружил
лодку; за это время прилив еще больше пригнал ее. Все матросы
были снабжены веревками, которые я предварительно ссучил в несколько
раз для большей прочности. Когда прибыли корабли, я разделся и
отправился к лодке вброд, но в ста ярдах от нее принужден был
пуститься вплавь. Матросы бросили мне веревку, один конец которой
я привязал к отверстию в передней части лодки, а другой — к одному
из военных кораблей, но от всего этого было мало пользы, потому
что, не доставая ногами дна, я не мог работать как следует. Ввиду
этого мне пришлось подплыть к лодке и по мере сил подталкивать
ее вперед одной рукой. С помощью прилива я достиг наконец такого
места, где мог стать на ноги, погрузившись в воду до подбородка.
Отдохнув две или три минуты, я продолжал подталкивать лодку до
тех пор, пока вода не дошла у меня до подмышек. Когда, таким образом,
самая трудная часть предприятия была исполнена, я взял остальные
веревки, сложенные на одном из кораблей, и привязал их сначала
к лодке, а потом к девяти сопровождавшим меня кораблям. Ветер
был попутный, матросы тянули лодку на буксире, я подталкивал ее,
и мы скоро подошли на сорок ярдов к берегу. Подождав отлива, когда
лодка оказалась на суше, я при помощи двух тысяч человек, снабженных
веревками и машинами, перевернул лодку и нашел, что повреждения
ее незначительны.
Не буду докучать читателю описанием затруднений, которые пришлось
преодолеть, чтобы на веслах (работа над которыми отняла у меня
десять дней) привести лодку в императорский порт Блефуску, куда
при моем прибытии стеклась несметная толпа народа, пораженная
невиданным зрелищем такого чудовищного судна. Я сказал императору,
что эту лодку послала мне счастливая звезда, чтобы я добрался
на ней до места, откуда мне можно будет вернуться на родину; и
я попросил его величество снабдить меня необходимыми материалами
для оснастки судна, а также дать дозволение на отъезд. После некоторых
попыток убедить меня остаться император соизволил дать свое согласие.
Меня очень удивило, что за это время, насколько мне было известно,
ко двору Блефуску не поступало никаких запросов обо мне от нашего
императора. Однако позднее мне частным образом сообщили, что его
императорское величество, ни минуты не подозревая, что мне известны
его намерения, усмотрел в моем отъезде в Блефуску простое исполнение
обещания, согласно данному на то дозволению, о котором было хорошо
известно всему нашему двору; он был уверен, что я возвращусь через
несколько дней, когда церемония приема будет закончена. Но через
некоторое время мое долгое отсутствие начало его беспокоить; посоветовавшись
с канцлером казначейства и другими членами враждебной мне клики,
он послал ко двору Блефуску одну знатную особу с копией моего
обвинительного акта. Этот посланец имел инструкции поставить на
вид монарху Блефуску великое милосердие своего повелителя, удовольствовавшегося
наложением на меня такого легкого наказания, как ослепление, и
объявить, что я бежал от правосудия и если в течение двух часов
не возвращусь назад, то буду лишен титула нардака и объявлен изменником.
Посланный прибавил, что, в видах сохранения мира и дружбы между
двумя империями, его повелитель питает надежду, что брат его,
император Блефуску, даст повеление отправить меня в Лиллипутию
связанного по рукам и ногам, чтобы подвергнуть наказанию за измену
{1}.
Император Блефуску после трехдневных совещаний послал весьма любезный
ответ со множеством извинений. Он писал, что брат его понимает
всю невозможность отправить меня в Лиллипутию связанного по рукам
и ногам; что, хотя я и лишил его флота, он считает себя обязанным
мне за множество добрых услуг, оказанных мною во время мирных
переговоров; что, впрочем, оба монарха скоро вздохнут свободнее,
так как я нашел на берегу огромный корабль, на котором могу отправиться
в море; что он отдал приказ снарядить этот корабль с моей помощью
и по моим указаниям и надеется, что через несколько недель обе
империи избавятся наконец от столь невыносимого бремени.
С этим ответом посланный возвратился в Лиллипутию, и монарх Блефуску
сообщил мне все, что произошло, предлагая мне в то же время (но
под строжайшим секретом) свое милостивое покровительство, если
мне угодно будет остаться у него на службе. Хотя я считал предложение
императора искренним, однако решил не доверяться больше монархам,
если есть возможность обойтись без их помощи, и потому, выразив
императору благодарность за его милостивое внимание, я почтительнейше
просил его величество извинить меня и сказал, что хотя неизвестно,
к счастью или невзгодам судьба послала мне это судно, но я решил
лучше отдать себя на волю океана, чем служить поводом раздора
между двумя столь могущественными монархами. И я не нашел, что
императору не понравился этот ответ; напротив, я случайно узнал,
что он остался очень доволен моим решением, как и большинство
его министров.
Эти обстоятельства заставили меня поспешить и уехать скорее, чем
я предполагал. Двор, в нетерпеливом ожидании моего отъезда, оказывал
мне всяческое содействие. Пятьсот человек под моим руководством
сделали два паруса для моей лодки, простегав для этого сложенное
в тринадцать раз самое прочное тамошнее полотно. Изготовление
снастей и канатов я взял на себя, скручивая вместе по десяти,
двадцати и тридцати самых толстых и прочных тамошних веревок.
Большой камень, случайно найденный на берегу после долгих поисков,
послужил мне якорем. Мне дали жир трехсот коров для смазки лодки
и других надобностей. С невероятными усилиями я срезал несколько
самых высоких строевых деревьев на весла и мачты; в изготовлении
их мне оказали, впрочем, большую помощь корабельные плотники его
величества, которые выравнивали и обчищали то, что мною было сделано
вчерне.
По прошествии месяца, когда все было готово, я отправился в столицу
получить приказания его величества и попрощаться с ним. Император
с августейшей семьей вышли из дворца; я пал ниц, чтобы поцеловать
его руку, которую он очень благосклонно протянул мне; то же сделали
императрица и все принцы крови. Его величество подарил мне пятьдесят
кошельков с двумястами спругов в каждом, свой портрет во весь
рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для большей сохранности.
Но весь церемониал моего отъезда был так сложен, что сейчас я
не буду утомлять читателя его описанием.
Я погрузил в лодку сто воловьих и триста бараньих туш, соответствующее
количество хлеба и напитков и столько жареного мяса, сколько могли
приготовить четыреста поваров. Кроме того, я взял с собою шесть
живых коров, двух быков и столько же овец с баранами, чтобы привезти
их к себе на родину и заняться их разведением. Для прокормления
этого скота в пути я захватил с собою большую вязанку сена и мешок
зерна. Мне очень хотелось увезти с собою с десяток туземцев, но
император ни за что не согласился на это; не довольствуясь самым
тщательным осмотром моих карманов, его величество обязал меня
честным словом не брать с собою никого из его подданных даже с
их согласия и по их желанию.
Приготовившись, таким образом, как можно лучше к путешествию,
я поставил паруса 24 сентября 1701 года в шесть часов утра. Пройдя
при юго-восточном ветре около четырех лиг по направлению к северу,
в шесть часов вечера я заметил на северо-западе, на расстоянии
полулиги, небольшой островок. Я продолжал путь и бросил якорь
с подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем.
Немного подкрепившись, я лег отдохнуть. Спал я хорошо и, по моим
предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа
за два до наступления дня. Ночь была светлая. Позавтракав до восхода
солнца, я поднял якорь и при попутном ветре взял с помощью карманного
компаса тот же курс, что и накануне. Моим намерением было достигнуть
по возможности одного из островов, лежащих, по моим расчетам,
на северо-восток от Вандименовой Земли. В этот день я ничего не
открыл, но около трех часов пополудни следующего дня, находясь,
согласно моим вычислениям, в двадцати четырех милях от Блефуску,
я заметил парус, двигавшийся на юго-восток; сам же я направлялся
прямо на восток. Я окликнул его, но ответа не получил. Однако
скоро ветер ослабел, и я увидел, что могу догнать судно. Я поставил
все паруса, и через полчаса корабль заметил меня, выбросил флаг
и выстрелил из пушки. Трудно описать охватившее меня чувство радости,
когда неожиданно явилась надежда вновь увидеть любезное отечество
и покинутых там дорогих моему сердцу людей. Корабль убавил паруса,
и я пристал к нему в шестом часу вечера 26 сентября. Мое сердце
затрепетало от восторга, когда я увидел английский флаг. Рассовав
коров и овец по карманам, я взошел на борт корабля со всем своим
небольшим грузом. Это было английское купеческое судно, возвращавшееся
из Японии северными и южными морями; капитан его, мистер Джон
Билль из Дептфорда, был человек в высшей степени любезный и превосходный
моряк. Мы находились в это время под 50ь южной широты. Экипаж
корабля состоял из пятидесяти человек, и между ними я встретил
одного моего старого товарища, Питера Вильямса, который дал капитану
обо мне самый благоприятный отзыв. Капитан оказал мне любезный
прием и попросил сообщить, откуда я еду и куда направляюсь. Когда
я вкратце сказал ему это, он подумал, что я заговариваюсь и что
перенесенные несчастья помутили мой рассудок. Тогда я вынул из
кармана коров и овец; это привело его в крайнее изумление и убедило
в моей правдивости. Затем я показал ему золото, полученное от
императора Блефуску, портрет его величества и другие диковинки.
Я отдал капитану два кошелька с двумястами спрутов в каждом и
обещал ему подарить, по прибытии в Англию, стельную корову и овцу.
Но не буду докучать читателю подробным описанием этого путешествия,
которое оказалось очень благополучным. Мы прибыли в Даунс 15 апреля
1702 года. В пути у меня была только одна неприятность: корабельные
крысы утащили одну мою овечку, и я нашел в щели ее обглоданные
кости. Весь остальной скот я благополучно доставил на берег и
в Гринвиче пустил его на лужайку для игры в шары; тонкая и нежная
трава, сверх моего ожидания, послужила им прекрасным кормом. Я
бы не мог сохранить этих животных в течение столь долгого путешествия,
если бы капитан не давал мне своих лучших сухарей, которые я растирал
в порошок, размачивал водою и в таком виде давал им. В продолжение
моего недолгого пребывания в Англии я собрал значительную сумму
денег, показывая этих животных многим знатным лицам и другим,
а перед началом второго путешествия продал их за шестьсот фунтов.
Возвратившись в Англию из последнего путешествия, я нашел уже
довольно большое стадо; особенно расплодились овцы, и я надеюсь,
что они принесут значительную пользу суконной промышленности благодаря
необыкновенной тонине своей шерсти {2}.
Я оставался с женой и детьми не больше двух месяцев, потому что
мое ненасытное желание видеть чужие страны не давало мне покоя
и я не мог усидеть дома. Я оставил жене полторы тысячи фунтов
и водворил ее в хорошем доме в Редрифе {3}. Остальное свое имущество,
частью в деньгах, частью в товарах, я увез с собою в надежде увеличить
свое состояние. Старший мой дядя Джон завещал мне поместье недалеко
от Эппинга, приносившее в год до тридцати фунтов дохода; столько
же дохода я получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде харчевни
Черный Бык на Феттер-Лейн. Таким образом, я не боялся, что оставляю
семью на попечение прихода {4}. Мой сын Джонни, названный так
в честь своего дяди, посещал грамматическую школу и был хорошим
учеником. Моя дочь Бетти (которая теперь замужем и имеет детей)
училась швейному мастерству. Я попрощался с женой, дочерью и сыном,
причем дело не обошлось без слез с обеих сторон, и сел на купеческий
корабль «Адвенчер», вместимостью в триста тонн; назначение его
было Сурат {5}, капитан — Джон Николес из Ливерпуля. Но отчет
об этом путешествии составит вторую часть моих странствований.
{1} «...подвергнуть наказанию за
измену.» — Намек на частые представления английского министерства
французскому правительству по поводу покровительства, оказываемого
эмигрировавшим во Францию якобитам.
{2} «...пользу суконной промышленности...» — Для того чтобы
оградить английскую шерстопрядильную промышленность от конкуренции
с ирландской, английское правительство издало ряд актов, подрывавших
экономику Ирландии. Навлекая на себя гнев правящей партии, Свифт
смело выступил с обличением грабительской политики Англии в
отношении Ирландии в памфлетах «Предложение о всеобщем употреблении
ирландских мануфактур» (1720) и в ставших знаменитыми «Письмах
суконщика» (1724).
{3} «...в Редрифе.» — Так в XVII и в начале XVIII в. назывался
Росергайс.
{4} «...на попечение прихода.» — Забота о неимущих входила в
обязанность тех приходов, в которых проживали бедняки. Помощь
из сумм, собранных посредством пожертвований, была мизерной.
{5} Сурат — важный морской порт и торговый город в Индии; английской
Ост-Индской компанией в нем была построена первая в Индии фабрика.
|