Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Логачев К. И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян. Л.: Ленинградский ун-тет, 1988. 84 c. Ротапринтное издание.

В Описи А №10026.

Константин Иванович Логачев - ум. 30.6.1997, был секретарём Библ. комиссии при Синоде МП. Жена Лариса Николаевна (вместо расшифровывали дневники Николая Японского). Шкаровский упоминает: "1 апреля 1952 г. под давлением уполномоченного был исключен с 1-го курса [Лениградской] Академии Михаил Егоровский за религиозное влияние на несовершеннолетнего ученика средней школы Константина Логачева".

Аннотация издательства

Предлагаемая работа адресована тем, кто в учебных или научных целях занимается текстами древнеславянских переводов с греческого, традиционно называемых "кирилло-мефодиевскимии", и историко-методологическими вопросами, связанными с изучением этих текстов — студентам-старшекурсникам, аспирантам к специалистам по истории древнеславянской и древнерусской литературы, истории и теории литературного перевода и истории славяноведения. Рассматриваются различные подходы к проблеме целей и методов изучения древнеславянского и древнерусского рукописного наследия, сохранившего кирилло-мефодиевские переводы в том их виде, какой они приобрели у южных и восточных славян; показывается, насколько значительным был вклад, который внесли в решение этой проблемы отечественные ученые; описывается техника анализа рукописей древнеславянских и древнерусских переводных памятников в сопоставлении с их греческими оригиналами. Работа написана по материалам специального курса "Принципы и история изучения древнейших памятников славянской письменности", который с 1981/1982 учебного года читается студентам славянского отделения филологического факультета Ленинградского университета. Рецензенты. проф. П.А.Дмитриев (Ленингр. ун-т), канд. филол.. наук М.В. Рождественская (ЛО Архива АН СССР)

Содержание

Глава 1. Кирилло-мефодиевские переводы как памятники истории славянской культуры — стр. 3

Глава 2. Исторический обзор основных отечественных концепций и методов работы с рукописями кирилло-мефодиевских переводов, предлагавшихся до середины 2980-х гг. — стр. 8

Критические издания рукописей кирилло-мефодиевских переводов, публиковавшиеся в XIХ - начале XX вв. — стр. 9 Отношение славистов XIX - начала XX вв. к проблеме использования греческих текстов при изучении кирилло-мефодиевских переводов — стр. 13 Комиссия по научному изданию славянской Библии — стр. 15 Принципы работы, предложенные Комиссии по научному изданию славянской Библии И.Е.Евсеевым — стр. 16

Глава 3. Типолого-трансляциологический метод работы с рукописями кирилло-мефодиевских переводов — стр. 40

Выбор греческого текста для работы по типолого-трансляциологическому методу — стр. 40 Индексированное соотнесение оригинала с переводом — стр. 42 Образцы индексированного соотнесения кирилло-мефодиевского перевода и его условного греческого оригинала — стр. 45 Образцы привязки вариантов к индексированно соотнесенным текстам кирилло-мефодаевского перевода и его условного греческого оригинала — стр. 62 Подсчет вариантов в рукописях кирилло-мефодиевских переводов и интерпретация результатов этого подсчета — стр. 67

Заключение. Перспективы изучения кирилло-мефодиевских переводов как памятников истории славянской культуры — стр. 74

Приложение I. Реконструкция греческого оригинала кирилло-мефодиевского перевода Евангелия от Марка, созданная Й. Вайсом — стр. 76

Приложение 2. Реконструкция кирилло-мефодиевского перевода Евангелия от Марка, созданная Й. Вайсом — стр. 77

Приложение 3. Поздний апракосньй текст Евангелия от Марка — стр. 79 Источники и литература — стр. 80

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова