Творения св.отцов в русском переводе
См. патрология.
Игумен Дионисий (Шленов)
Серия Творения св.отцов в русском переводе: история и современность
источник: http://mpda.ru/ru/biblio/articles/index.php?id=669
Игумен Дионисий (Шленов)
Серия Творения св.отцов в русском переводе:
история и современность[1]
Настоящий доклад посвящен истории серии Творения святых отцов в русском переводе. Так была названа серия святоотеческих переводов, издававшаяся при Московской духовной академии, начиная с 1843 г. вплоть до революции. Издание этой серии пришлось на золотые годы русской богословской науки, в то же время она возникла не на пустом месте. Переводами славилась древнерусская литература, ученым и любомудром считался на Руси не столько изобретатель нового, сколько верный хранитель традиционного – переводчик, который переводя комментировал, мыслил, созидал. Ходатайство архиепископа Московского Филарета (Дроздова) перед Св. Синодом ( 1822 г.) о произнесении «бесед св. Отец, которые для того, по приличию, избирать и переводить на общевразумительное русское наречие»[2] отражает складывание традиции русских переводов, постепенно приходивших на смену славянским. В Московской духовной академии с самого начала ее создания постепенно формировалась переводческая традиция, которая в зависимости от разных обстоятельств то набирала силу, то ослабевала[3]. Однако занятия переводами долго велись без определенной системы и плана.
Началу издания систематической серии ТСО предшествовало несколько лет подготовительной работы. В начале 1841 г. был создан редакционный комитет серии, в состав которого вошли известные профессора МДА: Ф.А. Голубинский, П.С. Делицин, А.В. Горский[4], а также инспектор Академии архимандрит Евсевий (Орлинский). Первым председателем редакционного комитета стал тогдашний ректор Академии архимандрит Филарет (Гумилевский), который начиная с 1835 г. переписывался по поводу святоотеческих изданий со св. Филаретом, явившимся самым главным инициатором и покровителем серии. При обсуждении будущей серии Московский святитель, в частности, писал Ректору МДА: «… в самом начале вы хотите напечатать два слова Григория Богослова о богословии. Где же прочие три? Чем оправдать можно расторжение сих слов? … Если бы захотели издать в новом переводе всего Григория: очень хорошо!»[5] Компьютерная версия 3-го издания творений св. Григория Богослова (ТСОЭН), только что продемонстрированная, стала очередным подтверждением мудрости и дальновидности данного совета.
В 1843 г. «Творения Святых Отцов в русском переводе» начали выходить, сначала вместе с «Прибавлениями»[6], содержавшими проповеди и статьи богословско-исторической тематики, а с 1891 г. они оказались на попечении редакции «Богословского вестника», которая занималась как продолжением серии, так и переизданием уже вышедших томов в исправленном и улучшенном виде. Если учитывать номера, стоящие на переплетах или титульных листах, то можно было бы подумать, что в серии ТСО вышло 69 томов. Однако с учетом шести внеочередных томов[7], двух повторных (61, 68), одного незадействованного (59), одного непронумерованного[8], а также трех томов с аскетическими творениями, изданными при ТСО[9], получается, что общее число всех томов серии ТСО — 80 (без томов вне ТСО – 77). Итак, с 1843 по 1917 г. в течение 53 лет (из 74 возможных) ежегодно издавались тома святоотеческих творений, переводившихся с древнегреческого и реже с других древних языков. Число всех цельных творений составило не менее 382[10]. В среднем в 1 год выходило 1, 5 тома, т. е. около 7 цельных творений.
Конечно, если сопоставить постановку дела с аналогичными переводческими проектами на западе (латинские переводы Ж.П. Миня, или английские переводы доникейских отцов), русское издание оказалось более медленным, что впрочем отчасти компенсировалось «исправностью» и «ответственностью» переводчиков за «чистоту и верность перевода»[11]. Один из советов свт. Филарета (Дроздова), проявлявшем об этой «чистоте» исключительную заботу, стал своеобразным заветом не только для современных ему, но и для нынешних переводчиков: «Есть ли же встретится выражение, которое имеет неблаговидный смысл: надобно найти в нем существенную мысль святого Отца, которая должна быть чиста, и по ней устроить перевод, верный, если не по букве, то идее святого Отца»[12].
Установление достаточно точных статистических подсчетов, также как место ТСО в мировой патрологии стало возможным после выяснения силами Греческого кабинета при МДА вкупе с ведущими патрологами и специалистами оригинальных источников для русских переводов по имеющимся основным базам данных («Сокровищнице греческого языка», «Ключу греческих отцов», «Греческой патрологии» Миня). При этом, как показывает общая статистика по результатам материалов, опубликованных в БВ 3, 4, 5–6, у всех отцов осталось около 40% непереведенных сочинений, некоторые из которых считались подложными, а другие не были или не могли быть известны дореволюционным переводчикам.
Однако несмотря на обнаруженные лакуны и недостатки, серия ТСО – это грандиозное, и для русской патрологии беспрецендентное начинание. Она и мыслилась, и стала первой в России научной патрологической серией, поскольку святоотеческие творения публиковались здесь не выборочно, а полными собраниями сочинений того или иного Отца Церкви в определенной последовательности как авторов, так и сочинений каждого автора[13], признанной редакционным комитетом наиболее целесообразной. По предписанию Св. Синода при выборе авторов для перевода предпочтение должно было отдаваться «главнейшим отцам» Церкви[14]. Другое предписание о том, что «только по окончании перевода творений одного святого Отца переходить к переводу другого»[15], со временем перестало исполняться, когда у переводчиков появилась возможность одновременно готовить к изданию двух (а иногда и более) авторов. Таким образом, мы видим что серия как некий живой организм находила свои собственные пути для творческого и в то же время для вполне упорядоченного развития.
Как известно, в ТСО прежде всего издавались переводы сочинений греческих отцов классического периода. За вышеуказанный период (1843–1817) силами МДА в ТСО были переведены и изданы сочинения свт. Григория Богослова (1843, 1844, 1847, 1848), свт. Василия Великого (1845–1848), преп. Ефрема Сирина (1848–1853, 1896, 1897), Исаака Сирина (1854), свт. Афанасия Александрийского (1851–1853), свт. Кирилла Иерусалимского (1855), блаж. Феодорита Кирского (1855–1857, 1859, 1861, 1907, 1908), преп. Нила Синайского (1858–1859), св. Исидора Пелусиота (1859, 1860), свт. Григория Нисского (1861–1865, 1871), свт. Епифания Кипрского (1863, 1864, 1872, 1880–1885), свт. Кирилла Александрийского (1880–1891, 1893, 1896, 1898, 1901, 1906, 1909, 1912), свт. Никифора Константинопольского (1904, 1907). Проект перевода сочинений прп. Максима Исповедника, начавшийся с публикации агиографических материалов о нем, а также первых 25 «Вопросоответов к Фалассию» (1915, 1917), так и остался нереализованным. Публикация двух протоколов допросов прп. Максима (так наз. первых и вторых актов), предпринятая М. Д. Муретовым накануне революции, стала своеобразным напутствием древнего ревнителя догматической чистоты православного учения новомученикам и исповедникам российским.
Переводческая работа велась достаточно быстро и профессионально. Переводами или редактированием святоотеческих творений занимались известные профессоры Московской, а также Санкт-Петербургской и Киевской духовных академий. Перечислим имена некоторых переводчиков, крупных ученых и богословов: это проф. МДА прот. А. В. Горский, П. С. Делицин, П. И. Казанский, И. Н. Корсунский, А. А. Жданов, М. Д. Муретов, архим. Евсевий Орлинский, А. А. Спасский, И. Д. Андреев, а также проф. СПбДА Н. Н. Глубоковский и проф. КДА С. Л. Епифанович[16]. Переводили не только профессоры, но также бакалавры[17] и, возможно, студенты[18].
Согласно Правилам[19] о деятельности комитета по изданию ТСО с прибавлениями, утвержденным Советом Академии 23 апреля 1879 г., организация работы редакции журнала строилась следующим образом. Председателем редакции был ректор (на тот моиент прот. Сергий Смирнов), который вместе с одним из редакторов занимался редактированием «переводов Творений Св. Отцев Церкви», в то время как другие двое редакторов занимались «рассмотрением оригинальных статей» (# 3, 4). «Каждый из редакторов, при разсмотрении переводов, или оригинальных статей для журнала, действовал самостоятельно» (# 6). «Редакционный комитет собирался раз в месяц, а в случае надобности и чаще по приглашению председателя» (# 8). И, наконец, при редакции состояла особая канцелярия из секретаря и письмоводителя (# 11)[20]. За печатный лист перевода был положен весьма большой гонорар – по 15 руб. независимо от дополнительного вознаграждения, что значительно превышало прожиточный минимум простого человека той эпохи[21].
Однако переводчики, переводя, ставили материальную выгоду далеко не на первое место, и, можно сказать, забывали о ней. Тому пример – протоиерей Петр Спиридонович Делицин, который вплоть до кончины своей в 1863 г. нес на себе преобладающую тяжесть редакторских трудов по подготовке 48 томов творений. О. Петр неописуемо любил занятия переводами, имея к ним, по собственному выражению «смертельную охоту»[22]. Святоотеческие переводы стали его насущной потребностью; известно, что он переводил и редактировал не менее чем по 10 часов в сутки[23].
В результате правильно поставленной работы и всеобщей заинтересованности переводы, как правило, выполнялись на достаточно высоком уровне, тексты, подготавливаемые для издания, проходили строгую литературную правку. В процессе перевода привлекались иногда доступные греческие и древнерусские рукописи, с которыми постоянно сверялся текст используемого издания, а выявленные разночтения указывались в примечаниях[24]. Эта текстологическая работа сохраняет свое значение и до сих пор, особенно при отсутствии современных критических изданий.
Переводчики пользовались доступными им на тот момент западными по-преимуществу католическими изданиями[25]. С 1857 г. стала выходить фундаментальнейшая на то время греческая патрология аббата Ж.П. Миня (Parisiis, 1857–1866. T. 1–161)[26], но переводить по ней стали только с 1863 г., который можно назвать «переломным». Относительно переводившихся ранее сочинений свт. Григория Богослова известно, что за основу было взято парижское издание Я. Биллия, известного переводчика творений на латинский язык[27]. При этом, по описанию проф. И. Корсунского, порядок творений соответствовал Бенедиктинскому изданию Д. Клемансета[28].
Первоначально каждый переводческий проект начинался, как правило, со вступительной статьи о том или ином церковном писателе, которая помещалась в «Прибавлениях к ТСО» (см., например, обзорные статьи прот. Александра Горского[29], некоего анонимного автора[30], архим. Порфирия (Попова)[31]). Впоследствии в связи с ростом числа регулярных патрологических исследований в стенах духовных академий эта практика утеряла свое значение[32]. Несомненно, что русская богословская наука в стенах МДА постепенно набирала свою силу в связи с переводческой деятельностью, ставшей очень важным богословским ресурсом.
***
Для переводческой и издательской деятельности Московской духовной академии важное значение имела материальная сторона вопроса, которая может быть представлена более наглядно благодаря ряду архивных документов, относящихся к периоду с 1872 по 1917 гг. (из 172 фонда ОР РГБ). При этом, как будет видно из дальнейшего повествования, в организации издания серии принимали участие архипастыри, ректоры и профессора Академии, некоторые из которых ныне прославлены в лике святых.
По имеющимся документам видно, что издательство Академии, по преимуществу занимавшееся выпуском периодических изданий, стремилось к тому, чтобы быть самоокупаемым и финансово независимым. Однако, будучи учреждением, преследующим прежде всего не коммерческий успех, а научно-просветительские цели, оно оказалось неспособным самостоятельно справляться с изданиями и переизданиями ТСО и их распространением. Несомненно и то, что на Руси научно-богословское чтение пользовалось меньшим спросом, чем аскетическая и назидательная литература. В результате редакционному комитету ТСО пришлось обратиться за помощью к Св. Синоду и, благодаря содействию последнего, некоторое время существовать на дотации Московской епархии. Впоследствии, уже в преддверии революционной эпохи, Совет Академии мечтал о расширении издательской деятельности, которая могла бы осуществляться особо созданным Издательским комитетом при Св. Синоде.
Хронология событий, отразившихся в соответствующих документах, такова. В 1875 г. архиепископ Литовский Макарий во время ревизии Московской духовной академии выяснил, в частности, что ТСО с 1872 г. из-за нехватки средств были закрыты. В своем отзыве он писал: «Не могу не упомянуть с сожалением о прекращении столько лет издававшегося [журнала творений святых отцов]»[33]. По поводу этого отзыва Святейший Синод издал указ № 2 753 от 18 августа 1876 г., в котором митрополиту Московскому свт. Иннокентию было поручено выяснить общее состояние дел. Последний в донесении Синоду от 21 декабря 1876 г. писал о нехватке средств для того, чтобы можно было продолжить издание. Оказывается, на момент прекращения выхода ТСО «было только десять подписчиков на академическое издание из Тульской епархии… Наличных денежных средств от бывшей редакции Творений Святых Отцов осталось весьма мало и находятся налицо… но и на эти издания в настоящее время у редакции достаточного капитала нет, а капитал потребовался бы довольно значительный»[34].
По указу Св. Синода от 20 июня 1878 г. вопрос с финансированием журнала был решен: Синод собственных средств выделить не смог и распорядился издавать журнал за счет Московской епархии. Ректор Академии протоиерей Сергий Смирнов обратился с «представлением» от 20 декабря 1878 г. к митрополиту Московскому свт. Иннокентию, который незамедлительно в «представлении» от 7 февраля 1879 г. дал свое согласие на выделение необходимых средств в размере 4 700 рублей в год (при тираже 1200 экземпляров себестоимость одного годового коплекта составляла около 4 руб.). Указом Св. Синода от 2 мая 1879 г. программа издательской деятельности Академии, представленная митрополитом Иннокентием, была утверждена:
«Святейший Синод определяет: упомянутую программу утвердить и предписать циркулярно чрез "Церковный Вестник" всем Епархиальным Преосвященным предложить настоятелям монастырей и приходских церквей выписывать, по возможности, сказанный журнал для церковных и монастырских библиотек на счет кружечно-кошельковых сумм, для чего напечатать в "Церковном Вестнике" настоящее определение и самую программу означеннаго журнала, и Ваше Преосвященство уведомить о сем указом»[35].
Впоследствии, как видно из отчета об издании творений св. отцов за 1902 г., представленного Совету Академии редактором «Богословского вестника» профессором И. В. Поповым, московские митрополиты продолжали финансировать издательскую деятельность Академии. Тем не менее редакции постоянно приходилось преодолевать финансовые трудности, которые не позволяли в полную меру проявиться творческому потенциалу переводчиков и редакторов. По словам св. муч. Ивана Попова, улучшение текстов св. Афанасия Великого, отвечающее высоким научным требованиям, требовало «расходов, превышающих наличныя средства редакции, истощенныя усиленною издательскою деятельностью отчетного года»[36].
В последнем документе от 29 декабря 1912 г., который адресован ректором Академии епископом Феодором (Поздеевским) (1909–1917) обер-прокурору Святейшего Синода В. К. Саблеру, предлагается широкомасштабный проект переиздания всей серии ТСО в очень непростых условиях, сложившихся в результате конкуренции и вмешательства других издательств (имелось в виду прежде всего издательство П. П. Сойкина), которые по истечении 50-летнего срока давности стали переиздавать переводы Академии без необходимых улучшений. «С минувшего 1911 года частные предприниматели, пользуясь истечением 50-летней давности для авторского права Академии на ея переводы и располагая крупным капиталом, берут издательство творений Отцев в свои руки и распространяют переводы Академии в большем количестве, но в мало удовлетворительном издании»[37]. Еще при предшественнике Саблера обер-прокуроре С. М. Лукьянове Совету Академии было отказано в исключительном праве на издание ТСО, но при этом высказывались надежды на новый законопроект о том, чтобы «право издания в оригинальных и переводных текстах творений Св. Отец предоставить исключительно Св. Синоду»[38]. Непонятно, насколько Академии удалось выйти из положения за счет расширения рынка сбыта и удешевления продукции, как это предполагалось, однако обеспокоенность повышением качества переводов[39] и стремление к их распространению в духовных и светских учебных заведениях, монастырях, церковно-приходских школах и среди военного духовенства могут послужить добрыми примерами и для нашего времени.
***
Дореволюционная история серия ТСО была бы неполна, если не учитывать более широкую переводческую деятельность как внутри Московской духовной академии, так и за ее пределами. Помимо серии некоторые переводы публиковались в «Прибавлениях к ТСО»[40], другие — в составе отдельных научных монографий[41]. И, наконец, имеется и немало неопубликованных переводов в составе диссертаций или студенческих сочинений[42], в академическом и в лаврском архиве[43]. В частности, в портфеле академического журнала «Богословский вестник» до сих пор хранится рукописный перевод трактата блж. Августина «О благодати Христовой и о первородном грехе», выполненный профессором патрологии св. мч. И. В. Поповым[44], а среди студенческих работ сохранился последний диплом-перевод, выполненный с древнегреческого языка И. Донцом в 1918 г. под названием «Прокл, или О счастье [Мария (sic!) Неаполитанца]»[45]. Описание переводческой деятельности других академий или отдельных личностей выходит за пределы краткого доклада.
После революции судьбы значительного числа книг из серии ТСО складывались трагично. Например, один из томов творений прп. Исидора Пелусиота[46], первоначально отправленный в библиотеку учеников Вифанской семинарии, после 1917 г. попадает в библиотеку Центрального антирелигиозного музея, о чем свидетельствует библиотечный штамп на титульном листе. А на пустой странице перед титульным листом стоит штамп, не менее показательный: «Читальня активных = атеистов =»[47]. В дальнейшем стало еще хуже, эти книги просто изымались из библиотек и подлежали уничтожению.
В течение последних лет ТСО начали переиздаваться, но по разным причинам не так успешно и систематично, как они того заслуживают. Некоторые авторы переиздавались репринтно или перенабором, другие до сих пор остаются непереизданными[48]. При этом повторяется предреволюционная ситуация, когда нередко изданиями занимаются те, кто не ставит перед собой никаких академических задач. К серьезным недостаткам современных изданий можно отнести отсутствие какой бы то ни было текстологической работы (причем в ряде случаев вторжение редактора приводит к ухудшению текста), нежелание воспроизводить ценные справочные аппараты, неготовность составлять вступительные статьи и примечания, отвечающие современным требованиям патрологической науки. Новая серия ТСОЭН, помещающася пока что на одном маленьком диске, вселяет в нас надежду на то, что в скором времени читатель сможет приобщиться к бесценным сокровищам святоотеческой мысли в русском переводе, тщательно выверенном, и, если будут на то достаточные силы, исправленном и улучшенном.
Конечно, все издания и переиздания должны пробудить живой интерес и стремление приобщиться – и умом, и сердцем – к святоотеческому наследию. Надеемся, что переводческие силы Московской духовной академии и семинарии и других духовных учебных заведений РПЦ смогут внести свою лепту и достойно продолжить скромные, но пока что не превзойденные переводческие труды своих дореволюционных предшественников не взирая на трудности[49], о коих св. Григорий Богослов писал в одном из своих премудрых слов: «Ибо постичь умом трудно, изъяснить словами невозможно, а услышать, очистив себя, всего труднее» (Καὶ γὰρ νοῆσαι χαλεπὸν, καὶ ἑρμηνεῦσαι ἀμήχανον, καὶ ἀκοῆς κεκαθαρμένης ἐπιτυχεῖν ἐργωδέστερον) [50].
[1] Доклад написан на основе вступительных статей к Библиографическому указателю к ТСО, опубликованных в БВ 3. 2003. С. 276–285 и БВ 5–6. 2005–2006. С. 493–521. Искреннюю благодарность автор статей и доклада выражает А.Г. Дунаеву, благодаря ценным советам и постоянной помощи которого стала возможной публикация Библиографического указателя, способствовавшая выявлению краткой истории ТСО (БВ 3, 4, 5–6), а также всем потрудившимся в данной области преподавателям и исследователям: иером. Леонтию (Козлову), В. А. Баранову (Новосибирск), А. Г. Бондачу, и студентам (нынешним или бывшим): С. Киму, А. Жир-Лебедю, М. Тихонову, Е. Ялову, К. Иллюточкину (ныне иером. Мефодию, наместнику Иоанно-Богословского монастыря в Ряз. обл.), иерод. Феодору (Юлаеву), Б. Тимофееву (ныне диакону Борису), М. Савельеву, К. Цветкову.
[2] См.: Корсунский И. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской Духовной Академии. [На первом листе обложки приводится краткое содержание книги: «Наиболее выдающиеся труды и труженики в изучении этого предмета. Переводы святоотеческих творений. Митрополит Московский Филарет. Архимандрит Поликарп. Профессор протоирей П.С. Делицин»]. Сергиев Посад: 2-я типография А.И. Снегиревой, 1894.С. 23 (далее – Корсунский 1894).
[3] И. Корсунский перечисляет имена некоторых переводчиков: бакалавры МДА (1828–1832) М. Г. Богданов (+1861), А. И. Сергиевский (1826–1831, +1834), С. Т. Протопопов (+1880), П. К. Славолюбов (1834–1844), В. С. Соколов (1834–1842), иером. Платон (Казанский), а также ректоры МДА архим. Поликарп (Гойтанников) (1824–1835), архим. Филарет (Гумилевский), проф. Ф. А. Голубинский, П. И. Доброхотов, прот. А.В. Горский (Корсунский 1894. С. 31–39).
[4] В фонде Горского ОР РГБ хранится записка А.В. Горского с черновым планом издания.
[5] Письмо от 9 апреля 1838 г. Цит. по: Корсунский 1894. С. 12–13.
[6] В таком виде журнал просуществовал 37 лет (два раза на протяжении этого периода он прекращался и вновь возобновлялся). Годы издания «Творений» и «Прибавлений» cовпадают, а именно: 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891. По правилам 1879 г. объем творений (12 печ. листов) превышал объем прибавлений (8 печ. листов).
[7] Пять внеочередных томов, изданных без номера (два последние тома свт. Григория Богослова, два тома блж. Феодорита и 1 том его писем), и один внеочередной том 44 творений св. Григория Нисского.
[8] 2 часть сочинений прп. Максима Исповедника, изданная в 1917 г.
[9] Отдельно от ТСО Академия издала творения преподобных Иоанна Лествичника (1851) и Макария Египетского (1852) (См.: БВ 3. С. 278), а также «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов» (См. ИАБ 4, № 221), которые, тем не менее, рассматривались профессорско-преподавательской корпорацией дореволюционной Академии как единое целое с основной частью серии.
[10] С учетом номера по CPG.
[11] См.: Корсунский 1894. С. 16.
[12] Цит. по: Корсунский 1894. С. 19.
[13] С 1863 г., когда стало возможным переводить по PG, последовательность переводов соответствовала той, которая была принята в PG.
[14] См.: Корсунский 1894. С. 57, 58.
[15] См.: Корсунский 1894. С. 58.
[16] Значительно более полный перечень см. у И. Корсунского (С. 44, 45. Прим. 5).
[17] Часть творений преп. Ефрема Сирина, сохранившуюся только на сирийском языке, переводил бакалавр еврейского языка А.К. Соколов (впоследствии протоиерей, †1884).
[18] Так, например, студенты МДА перевели еще к 1840 г. сочинения св. Епифания, которые хранились в архиве МДА (Епифания, еп. Константийского, что на о. Кипре, сочинение против осьмидесяти ересей... Перевод студентов МДА. Разрозненные тетради. 1840. 615 л. ед. 7 [ОР РГБ. Ф. 172. К. 486. Ед. 1]). Насколько в издании серии ТСО учитывались студенческие переводные работы, предстоит выяснить в будущем (см., напр., Сочинения и переводы с греческого студентов Московской духовной академии. ОР РГБ. 304.II.№119).
[19] Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 13–13 об. (текст рукописный, черновой вариант с карандашной правкой). Первоначальное заглавие: «Соображения относительно издания "Творений Св. Отцев" в русском переводе».
[20] Полный текст Правил опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 503–505.
[21] Размер гонорара в 1843 г. Корсунский 1894. С. 45. Прим. 1.
[22] Корсунский 1894. С. 41.
[23] См.: Корсунский 1894. С. 60.
[24] Для сверки текста пользовались рукописями Московской Синодальной библиотеки, начиная с 1845 г. По греческим рукописям сверяли отдельные места из творений свт. Василия Великого, свт. Григория Нисского и преп. Нила Синайского; славянские рукописи использовались для уточнения перевода слов преп. Исаака Сирина и преп. Иоанна Лествичника. См.: Корсунский 1894. С. 64, 65.
[25] В некоторых затруднительных случаях приходилось пользоваться отдельными изданиями, так, например, экзегетические труды св. Ефрема переводились по венецианским изданиям 1876 и 1893 гг. (Evangelii concordantis expositio facta a S. Ephraemo Syro in latinum translata a R. P. Johanne-Baptista Aucher Melchitarista, cujus versionem emendavit, annotationibus illustravit et edidit D. G. Mösinger. Venetiis, 1876; S. Ephraemi Syri commentarii in epistolas divi Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum sermonem a patribus Melchitaristis translati. Venetiis, 1893), в которые были включены латинские переводы, выполненные монахами-мехитаристами с древнеармянского языка. Сами переводчики древнеармянским языком не владели.
[26] Библиотека МДА № 2071. Здесь и далее номера даются по каталогу библиотеки МДА, составленному проф. И. Корсунским. Часть каталога с указанием книг по патрологии (№1998–3220) была издана в ТСО 49 (М., 1882), и через два года выпущена отдельным изданием (Систематический каталог книг библиотеки Московской Духовной Академии, составленный библиотекарем М. Д. Академии И. Корсунским. Т. I. Богословие. Вып. 2. Патрология. М., 1884).
[27] Латинский текст Биллиева собрания (Gregorii Opera nova translatione donata cum commentariis Nicetae Serronii. Parisiis, 1569) с параллельным греческим текстом выдержал в XVII в. несколько изданий. Переводчики МДА, скорее всего, пользовались парижским изданием (S. Patris nostri Gregorii Nazianzeni Theologi opera / J. Billius Prunaeus cum mss. Regiis contulit, emendavit, interpretatus est, una cum doctissimis Graecorum Nicetae Serronii, Pselli, Nonni et Eliae Cretensis commentariis. Aucta est haec editio aliquam multis ejusdem Gregorii epistulis nunquam antea editis, ex intarpretatione F. Morelli. T. I–II. Parisiis, 1630), которое имелось в академической библиотеке (№2243). Как видно по титульному листу, парижское издание целиком приписывалось Я. Биллию, хотя и без достаточных на то оснований (см.: PG 35, 18–19).
[28] Хотя проф. И. Корсунский упоминает это издание (Корсунский 1894. С. 56), в академическом каталоге, им же составленном, эта книга не значится. Всего в библиотеке МДА на 1882 г. имелось 12 разных изданий с оригинальными текстами свт. Григория (из них 4 полных собрания творений. См.: № 2239–2250).
[29] Горский А. В., прот. Жизнь святого Василия Великого // ПрибТСО 3. 1845. С. 1–110.
[30] В 1863 г. аноним о Епифании Кипрском // ПрибТСО 22. 1863. С. 271–290.
[31] Порфирий (Попов), архим. Святой Григорий, еп. Нисский // ПрибТСО 20. 1861. С. 1–99.
[32] Серия ТСО, ссылки на которую (параллельно со ссылками на PG) встречаются во многих диссертациях, внесла несомненный вклад в расширение поля научной деятельности. Например, завершение русского перевода творений свт. Епифания было ознаменовано написанием обзорной кандидатской диссертации о его наследии. Воскресенский М. Св. Епифаний, епископ Кипрский. Сведения в творениях Епифания о нем самом — о современных ему явлениях и лицах и его богословие ( 1886 г.). ОР РГБ Ф. 172. К. 216. Ед. 12. Автор постоянно ссылается на уже опубликованный русский перевод творений.
[33] Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 2–2 об.
[34] Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания ОР РГБ. Ф. 172. К. 25. Ед. 17. Л. 2 об.
[35] Полный текст Указа опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 505–506.
[36] Полный текст Отчета опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 506–507.
[37] Полный текст Проекта опубликован в БВ 5–6. 2005–2006. С. 507–512.
[38] См.: Письмо юрисконсульта при обер-прокуроре Св. Синода в Совет МДА от 9 февраля 1911 г. // О переводах 1912. Л. 2 об.
[39] Ср.: Спасский А. А. О новом издании творений св. Афанасия Александрийского в русском переводе // БВ 1901. III, 11. С. 567–581.
[40] Напр., в 29 части «Прибавлений к ТСО» опубликован перевод сочинения прп. Никиты Стифата «О целовании посредством рук», выполненный И. Мансветовым (ПрибТСО 29. 1882. С. 491–492), др. парал. изд. указ. в: ИАБ 6, № 179.
[41] См., напр.: Архим. Модест. Св. Астерий Амасийский. Его жизнь и проповедническая деятельность. М., 1911. С. 100–151 (приложение с рус. пер.).
[42] См.: Груздев П. Опыт изъяснения молитвы Господней. Перевод из святоотеческой греческой хрестоматии, изд. Миня. Т. 3. Ч. 1. С. 44. Б. Г. (ОР РГБ. Ф. 172. К. 230. Ед. 9). Л. 1–7 (перевод); Л. 8–19 (разбор). — В хрестоматию (издание которой установить не удалось) был включена основная часть приписываемого свт. Иоанну Златоусту сочинения: De angusta porta et in orationem Dominicam [Sp.] (PG 51, 41–48), которая и была переведена П. Груздевым (PG 51, 44:10–48:27). Роспись сочинений свт. Иоанна Златоуста готовится к публикации силами Греческого кабинета при МДАиС. См. также: Вопросы и ответы Псевдо-Афанасия кн. Антиоху. Первая треть XIX в., перевод Вятской духовной семинарии. ОР РГБ 304.II. № 122.
[43] См., напр.: «История богоугодной или аскетической жизни» Феодорита, еп. Кирского, «Панарий» Епифания Кипрского, «Слова постнические» Исаака Сирина. XIX в. ОР РГБ 304.II. № 120–121, 124 (соответственно). Насколько эти сочинения учитывались при подготовке переводов в серии ТСО, пока не установлено. См. также, Жизнеописание Григория Паламы, сер. XIX в. ОР РГБ 304.II. № 145 (Перевод неизвестного лица, степень отношения которого к Академии не установлена (?)).
[44] Полное название: «Блаженного Аврелия Августина, епископа Иппонского. О благодати Христовой и о первородном грехе против Пелагия и Целестия. Две книги, написанные к Альбине Пиниануи Мелании». Перевод выполнен в 1910 г. (ОР РГБ. Ф. 172. К. 85. Ед. 16. 76 лл.).
[45] ОР РГБ. Ф. 172. К. 240. Ед. 14. Имеется современный перевод М. Л. Гаспарова: Марин. Прокл, или О счастье // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. С. 477–493.
[47] Ныне этот том находится в библиотеке СПбДА под № 92592.
[48] Менее всех повезло творениям свт. Епифания Кипрского, которые не были ни разу переизданы ни до революции, ни ныне.
[49] Выпускниками современной Московской академии и семинарии выполнен с древнегреческого и латинского языков ряд переводов, которые постепенно готовятся к изданию. Начиная с 2002/2003 уч. г. выпускниками МДАиС переведены следующие сочинения христианской письменности. С лат. яз.: «Об Иакове и блаженной жизни» (De Jacob et vita beata), «О благословениях патриархов» (De benedictionibus patriarcharum), «О Каине и Авеле» (De Cain et Abel) свт. Амвросия Медиоланского; «О труде монахов» (De opere monachorum), «О вере и делах» (De fide et operibus) и «О пользе веры» (De utilitate credendi) блж. Августина; «Моралии на Иова» (Μoralia in Job, книги 1,3,6,7,10) и «Толкование на Песнь песней» (Expositio in Canticum сanticorum) свт. Григория Двоеслова; «Еврейские вопросы на книгу Бытия» блж. Иеронима Стридонского; восточные послания папы Льва IX. С греч. яз.: «Против монофиситов» (Сontra Μonophysitas) св. императора Юстиниана Ι; «Диалог о воплощении Единородного» и «Против антропоморфитов»свт. Кирилла Александрийского;«Слово на Преображение» прп. Григория Синаита, а также агиографическое сочинение «Паралипомена (Παραλειπόμενα). Из жизни святого Пахомия». С арабского яз. переведен трактат Феодора Абу Курры «О свободе воли».
Преподавателями МДАиС переведен основной корпус сочинений прп. Никиты Стивата (игум. Дионисий [Шленов]) и некоторые сочинения прп. Никодима Святогорца – Толкования на соборные послания прп. Никодима Святогорца, О молитве, Об архиерейском достоинстве (иером. Леонтий [Козлов]).
[50] De moderatione in disputando (orat. 32), PG 36, 189:41–43. Ср. рус. пер. МДА: «Ибо постигать умом трудно, изобразить словами невозможно, а найти очищенный слух всего труднее» (Св. Григорий Богослов. Творения. Изд. 3. Т.