Владимир Шилейко
См. Шумер.
Вяч. Иванов
ОДЕТЫЙ ОДЕЖДОЮ КРЫЛЬЕВ
(О В.К.ШИЛЕЙКО)
Когда учёный и поэт Владимир Казимирович Шилейко умер в Москве 5 октября 1930 г., ему не было ещё сорока лет.
Остаётся загадкой, почему крупные поэты и вообще люди, вносящие осязаемый вклад в культуру, появляются большей частью не поодиночке, а созвездиями. Вокруг Шилейко, рядом с ним и по рождению (1891), и по биографии, и по журналам и сборникам десятых годов столько имён, сейчас уже звучащих громко, что не хотелось бы поддаться заманчивому соблазну их перечисления. То было время невиданного взлёта русской культуры во всех областях без исключения. Творчеству Шилейко суждено было стать одним из самых застенчивых её проявлений, которому мы начинаем удивляться позднее, чем другим. Нам только сейчас начинает приоткрываться значимость им сделанного.
Как многие самые одарённые люди того поколения, словно торопясь перед началом бурь и потрясений века, Шилейко стал всерьёз заниматься наукой очень рано. Ещё учась в классической гимназии, он приобрёл глубокие познания в античной (как и в новой европейской) литературе и прочитал в подлинниках основных её авторов. Гимназистом он начинает и свои занятия Востоком и вскоре уже переписывается как равный с крупнейшими востоковедами Европы. В бытность свою студентом факультета восточных языков Петербургского университета он не только изучает шумерский, семитские, египетский, коптский языки, но и начинает подготавливать и печатать древневосточные тексты из русских собраний - аккадское письмо вавилонского царя Хаммурапи из коллекции Эрмитажа, шестигранную призму Лугальушумгаля с учебными шумерскими надписями, тогда находившуюся в богатейшем собрании Н.П. Лихачева, многочисленные клинописные документы которого Шилейко опубликует в последующие годы. В "Новом энциклопедическом словаре", отразившем рост научных сил России в те годы, Шилейко, только учившийся в университете, печатает большую статью "Вавилония", где впервые излагает свои взгляды на историю и культуру древней Месопотамии. Затем подготавливает обширный труд по истории Шумера, включающий публикации многочисленных текстов из отечественных собраний. Многие из оригинальных выводов труда были спустя несколько десятилетий приняты и развиты историками-шумерологами. Впечатляет написанная в те же годы энциклопедическая статья Шилейко об истории клинописи, иллюстрированная подборкой впервые публикуемых документов, в том числе одной из самых ранних табличек, написанной протошумерским рисуночным (пиктографическим) письмом; все последующие неоднократные опыты истолкования этой таблички повторяют и продолжают им сказанное. О том, как далеко в будущее (и одновременно в прошлое) он заглядывал, можно судить по самым новым удавшимся попыткам чтения подобных архаических табличек, осуществлённым в последние годы.
В 1914-1915 гг. Шилейко подготавливает и печатает разборы клинописных текстов, существенные для понимания экономики Древнего Востока. Вспоминая спустя почти полвека об этом "исследовании, на которое не было, к сожалению, обращено внимания ни у нас, ни за рубежом", самый крупный наш специалист по истории Древнего Востока акад. В.В.Струве отмечал, что Шилейко первым указал на значение данных, относящихся к торговым агентам-тамкарам в документах хозяйственной отчётности из храма богини Баба. Сделанный в той же работе Шилейко вывод о древности серебряной валюты приобрёл особое значение для истории не только Шумера, но и всей Передней Азии в свете открытых в последние годы табличек из архива северносирийского города Эблы и археологических находок в центрах металлургии серебра в Эгейском море - на Кикландских островах. Для изучения экономики Шумера существенны и переводы двух клинописных таблеток середины 3 тыс. до н.э., напечатанные Шилейко в следующем году.
Работы Шилелйко по клинописи свидетельствуют и о его незаурядном графическом таланте, сказавшемся в переписывании табличек и перечерчивании изображений на них (в том числе художественных). Специалисты по клинописи, если они не имеют доступа к оригиналам (разбросанным по музеям всего мира), пользуются до настоящего времени не столько фотографиями, на которых знаки, выдавленные некогда писцом на глине (потом обжигавшейся) не всегда хорошо видны, сколько копиями автографиями). Их делают с соблюдением всех особенностей почерка писца и пространственно-временной разновидности клинописи, менявшейся по мере её многотысячелетнего распространения по Передней Азии. То, как виртуозно передавал Шилейко в своих копиях особенности разных вариантов клинописи, показывает, в частности, его статья, объединяющая несколько клинописных текстов разных эпох (а также составленное им в последние годы жизни рукописное описание табличек московского Музея изобразительных искусств им.Пушкина).
Переводы "Гильгамеша" и других основных текстов аккадской поэзии, известных к тому времени, были закончены в 1920 г., когда Шилейко подготовил для основанного Горьким издательства "Всемирная литература" целый том "Ассиро-вавилонский эпос". Тогда оставалось написать только предисловие к некоторым из текстов. В 1922-1924 гг. в журнале "Восток", выходившем в том же издательстве, были опубликованы выполненные Шилейко отдельные переложения сравнительно небольших произведений вавилонской поэзии с его предисловиями. Но весь том не был издан до того, как в 1925 г. издания "Всемирной литературы" прекратились. Уже после смерти Шилейко предполагался выпуск книги его переводов в издательстве "Аcademia", но и это издание не состоялось. Отдельные стихотворные заклинания из собрания Шилейко были впервые опубликованы (а часть их переиздана) лишь в 1973 г., повторно в 1981 и 1983 гг. Но тем не менее все те годы, которые отделяют время работы Шилейко над русскими текстами от предлагаемого издания, они продолжали оказывать воздействие на изучение нашими ассириологами вавилонской и ассирийской литературы; как показывают архивные материалы, их использовали в преподавании; в неизменном или отчасти переработанном виде отдельные находки Шилейко или целые части его переложений включались в публиковавшиеся переводы, где учитывались и позднейшие открытия новых оригинальных текстов, вариантов и фрагментов, а также и новые достижения мировой науки, продолжавшей исследовать "Гильгамеша". Судьба перевода "Гильгамеша" Шилейко и его последующих переработок в чём-то оказывается сходной с предположенной им историей самого оригинала: достижения первоначального рапсода или автора с трудом уже выделяются из-за всех позднейших напластований (не обязательно всегда ведущих к улучшению поэтических достоинств текста).
Несмотря на достигнутые в мировой ассириологии за 60 с лишним лет (срок для современной науки громадный) успехи в изучении "Гильгамеша" и других текстов, когда-то переведённых Шилейко, его работа сохраняет непреходящую ценность. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, научная и поэтическая интуиция Шилейко вместе с широким знанием текстов позволяла ему увидеть такие исходные структуры, которые в доступных версиях были повреждены или неясны. Так, в переводе VI таблицы "Гильгамеша" вызвавший у многих ассириологов недоумение диалог Гильгамеша с Иштар, набивающейся в супруги герою, прояснен благодаря точному переводу ряда формул, смысл которых позднее повторно был открыт (уже после смерти Шилейко) такими авторитетами, как Шотт и фон Зоден, ср.,напр. у Шилейко: "питьё и пищу,/вино и хлебы, усладу божью/ хмельную брагу, царей усладу" ("хлеба или пропитанья..., еда, достойная богов,/...напитки, достойные щарственности" у Шотта); "Ты - негодная дверь, не держащая ветра" ("Чёрная, или недоделанная, раскрывающаяся дверь" по фон Зодену, "Чёрная дверь, что не держит ветра и бури" в переводе, обработанном И.М.Дьяконовым).
Каждый из переводившихся В.К.Шилейко текстов составлял предмет тщательного его анализа. Так, неоднократно потом переиздававшийся текст поэтической молитвы ночным богам, представляющий, как показал с помощью тончайшего палеографического разбора Шилейко, весьма позднюю копию древнего оригинала, послужил темой блистательного этюда, в котором широко привлекаются и различные семитские (арабские, древнееврейские) параллели к разбираемым терминам, и обширные познания в вавилонской науке о звёздном небе, одним из лучших знатоков которой становится Шилейко. Такой же айсберг титанической научной работы заключён и в каждом из других переводов.
Другая причина, по которой переводы Шилейко останутся навсегда в русской поэзии, заключается в их исключительно высоких собственно литературных достоинствах. Ему первому удалось найти способ ритмически точной передачи аккадского стиха с помощью русского дольника, в котором ведётся счёт числу ударений, но допускается значительное разнообразие в числе безударных слогов между ударениями. Такой стих был выработан в русской поэзии начала ХХ в., и здесь Шилейко принадлежит значительное открытие: он первым (а за ним - все последующие переводчики) использовал этот новый в русской поэзии размер в переводах с аккадского. Это максимально приблизило их к ритмам подлинников. Примечательно, что в оригинальных стихах самого Шилейко дольники появляются очень редко, причём в стихах с ориентацией на восточный - библейский или мусульманский прообраз или же на подчеркнутую немецким эпиграфом традицию таких поэтов, как Гейне (отчасти и Гёте), чьи ритмические мотивы благодаря дольникам Блока вошли в нашу поэзию. За приведёнными исключениями стихи самого Шилейко написаны размерами преимущественно традиционными, главным образом четырехстопным ямбом. Вообще при сравнении переводов Шилейко с его оригинальными стихами больше всего поражаешься их несходству, тем более примечательному, что написаны они почти одновременно: большинство стихов сложено и опубликовано в 1913-1919 гг., основной корпус переводов закончен к 1920 г. При создании оригинальных стихотворений автор выбирает классическую форму, стилистический диапазон переводов значительно шире. В них были возможны (там, где это отвечало поэтике оригинала) такие вульгаризмы, как в "Жалобах страдальца":
в моём дерьме ночевал я, как бык, Спал, подобно овце, на своих нечистотах.
В переводах, но не в стихах самого Шилейко, (см. библиографию) могут появиться и "сточные воды". Словарь и круг образов переводов определяется оригиналом. Собственные же стихи Шилейко имели в виду совсем иной, не здесь лежащий "оригинал", они дышат глубочайшим (в том числе - и словесным) отрешением ото всего суетного, внутренним аскетизмом, такою скупостью и сжатостью формы, которая возникает лишь при бездонности и подлинности содержания:
Хозяин скуп, жнецы ленивы, А с неба - холод и дожди; Обречены страстные нивы, - Ни одного зерна не жди. И нет мучительней обузы, Чем всходы вечности, - на миг... Оставь меня, - без дум, без книг, Оставь, - беспамятным, без музы.
Можно было бы много сказать о том, как в последних двух строках словесно выражена идея отрешения - в в дважды повторяющемся глаголе "оставь", и в три раза повторенном предлоге "без" (при том, что и имена существительные, с ними связанные, в звуковом отношении зеркально повторяют друг друга: "дум" кончается перевёрнутым созвучием, которым начинаются музы, "мучительней", первое "м" которых откликается и в других словах: "миг", "меня", "беспамятным"), и в приставке "бес" (в "беспамятным"), совпадающей с предлогом. Стоило бы сказать о постепенном движении излюбленного поэтом ямбического размера от полноударных форм первой строки стихотворения (с цезурой посередине "Хозяин скуп,/ жнецы ленивы") через обычный для классической пушкинской традиции пропуск предпоследнего ударения в следующей строке ("А с неба - холод и дожди") к необычному (использующемуся как новый приём во времена Шилейко, но, как многое новое, на самом деле - очень старое, допушкинское) повторяющемуся пропуску первого метрического ударения в началах двух последних строк первой строфы ("Обречены" - "Ни одного"), после чего новой музыкальной ("гармонической", как сказал бы сам Шилейко) силой наполняются выделенные звуками классические пропуски ("мучительней", "беспамятным"), в которых собраны смысловые вершины стихотворения. Но не в подробностях поэтического мастерства сила этой вещи (как и других лучших стихотворений). Она поражает прежде всего простотой и наглядностью уподобления, как в тех древневосточных притчах, которыми поэт занимался как учёный. Очерченный всего в нескольких словах сельский, до боли знакомый пейзаж становится образом мимолётности озарения (как, добавим уже и мы, всей быстро промелькнувшей жизни ученого и поэта, полной открытий), что передано с трезвой горечью, остротой и подлинностью.
Среди поэтов, начинавших вместе с Шилейко, воздействие Тютчева, особенно к началу 20-х гг., ощутимее всех испытала на себе А.Ахматова. О взаимоотношении её поэзии и жизни со стихами и биографией Шилейко писали многие. Мне самому случилось говорить с Ахматовой о Шилейко; должен свидетельствовать, несколько расходясь с другими мемуаристами, что она рассказывала о нём как о гениальном учёном, с восхищением, вспоминала, что он ещё юношей получил открытку от великого французского ассириолога Тюро-Данжена. Время, проведённое с Шилейко, она в этом разговоре измерила десятилетием, что, вероятно, нужно понимать как интервал, прошедший после их знакомства. Кажется возможным предположение, что возрастание сдержанных философских нот в лирике Ахматовой едва ли случайно приходится на конец десятых годов, когда и биографические пути её скрестились с жизнью Шилейко. О стихах, написанных в те годы Ахматовой, вспоминаешь по сути, когда читаешь такие стихи Шилейко, как "Юродивая".
Вероятно, существеннее, чем отдельные несомненные совпадения строк, позднее написанных Ахматовой, с тем немногим, что сохранилось нам от написанного Шилейко, это единство аскетического отшельнического тона, для стихов Шилейко изначально заданного, а у Ахматовой постепенно возобладавшего. Вероятно, в поэтической биографии Ахматовой именно этим и обозначен прежде всего её длящийся всю жизнь диалог с Шилейко; самим заглавием вавилонского эпоса (в переводе Шилейко называвшегося "Когда вверху") о нём напоминает пьеса "Энума Элиш", написанная Ахматовой в Ташкенте в военные годы (позднее сожжённая), когда эвакуация, приведя её в Среднюю Азию, оживила воспоминание и о древней ближневосточной поэзии. Мистериальная форма пьесы, где, по рассказам Ахматовой , героиня (автор), преследуемая видениями будущего, оказывается на сцене перед судилищем, вела к исходным обрядовым истокам древневосточного театра.
У самого Шилейко в стихах мы мало найдём непосредственных отзвуков его научных занятий, если не считать "Корана", который он читал по-прабски в годы, когда были написаны его "Арабески", и таких отдельных строк, как "круги бессмысленных планет", где можно уловить связь с его занятиями вавилонской астрологией, или словосочетаний, как "тварь пустынная" (возможный перевод оборота, встречающегося в "Гильгамеше" и других вавилонских текстах. Но сутью своей поэзия Шилейко обращена к древней традиции, к "мудрости древних пословиц".
В пору молодости Шилейко этой мудростью делился со своими друзьями. Увлекательной темой для будущего историка нашего востоковедения послужит сложившаяся в годы вечерних сборищ поэтов в кафе "Бродячая собака" дружба Шилейко с его сверстником - нашим великим исследователем Дальнего Востока Н.А.Невским. В открытке, посланной Шилейко в 1927 г., Невский писал: "Нажмите на кнопку ларца воспоминаний и вы ясно увидите свою собственную фигуру, декламирующую мне "Субботу", посвящающую меня в тайны ассиро-вавилонской и египетской мудрости, увидите себя вместе со мной в "Собаке" или за кружкой пива в какой-нибудь пивной, где вы пишете стихи ночной фее". Шилейко читал Невскому свои стихи и рассказывал ему о предмете своих занятий. Интересно, что позднее Невский на своём материале займётся темами, близкими к работам Шилейко: культом небесных светил у тангутов, который он изучает в связи с астрологией у древних народов мира.
Время, для Шилейко бывшее особенно продуктивным в поэзии, ознаменовалось и вышеописанными первыми его шагами в шумерологии и асссирилогии. В то время он был "savant prive" (фр."частный учёный"), как писал он в начале 1917 г. в письме из армии (где пробыл в запасном полку с января по август 1917 г.) своему учителю Б.А.Тураеву. Вскоре начинается для него время бурной и разнообразной исследовательской и преподавательской деятельности в нескольких учреждениях: с 1918 г. - ассистент Эрмитажа (где до того 5 лет работал "сверх штата"), с 1919 г. он заведует разрядом археологии и искусства Древнего Востока Российской академии истории материальной культуры, в которую выбран академиком; там вместе с ним работают учёные, не раз позднее в своих трудах вспоминавшие с благодарностью о беседах с ним, - В.В.Струве и И.Г.Франк-Каменецкий (из статей последнего мы узнаём, что Шилейко был против принятого в то время в египтологии объяснения фактов ранней египетской религии противопоставлением местных богов космическому богу, а также обсуждал смысловое тождество мифа о Думузи и Аснамире в "Сошествии Иштар". Многие другие предметы научных занятий Шилейко в те годы мы знаем только по назвниям прочитанных им докладов: "Ласточка Иштар", "Голубка Иштар", (образ, существенный для понимания переведённого Шилейко "Сошествия Иштар"; роль древнесемитского мифа, где Иштар-Астарта оборачивается лптицей, прояснилась благодаря позднейшмиим открытиям текстов из Рас Шимры-Угарита и Богазкёя-Хаттусы); "Псалом Иштар", "Мужья Иштар", "Значение муки в поэме о Гильгамеше", "El - имя солнечного бога" (судя по упоминанию в одной из более поздних статей, Шилейко полагал, что употребление аккад. ilum - бог в астрологических текстах, в конкретном значении небесное светило - луна, планета отражало первоначальный смысл слова). При всей широте историко-мифологической проблематики этих докладов, тексты которых до нас не дошли (или ещё не найдены), географически они замкнуты границами месопотамской традиции. В публикациях этого времени Шилейко выходит далеко за её пределы. В январе 1917 г. он пишет статью о незадолго до того найденном фрагменте аккадского текста договора между хеттским царём Хаттусилисом III и египетским фараоном Рамсесом II. В ней Шилейко анализирует и языковые особенности соответствующего египетского текста, рассматриаемого им как первая египто-вавилонская билингва. Он обнаруживает познания в исторической фонетике египетского и только что дешифрованного клинописного хеттского языков. Этим последним Шилейко занимается на протяжении нескольких последующих лет и даёт образцы русских переводов хеттских табличек, тлеперь хранящихся в Эрмитаже. Шилейко заинтересовывается особым видом клинописи и аккадского языка, представленным табличками из Каниша (Кюль-Тепе), где на рубеже III и II тыс. до н.э. находились староассирийские торговые колонии. Перевод некоторых из этих текстов, которые в то время большинству ассириологов были непонятны, составляет одно из проявлений изумительной интуиции Шилейко. Типологическим сопоставлением с одной из староассирийских печатей на таблетке из Канеша кончается статья Шилейко о найденной в Причерноморье печати с древнеперсидской надписью; статья, сопоставляющая эту надпись с другими аналогичными, свидетельствует о глубоком изучении Шилейко древнеперсидской клинописи, языка и искусства. Одна из публикаций тех же лет посвящена надписям на разных семитских языках из наших собраний и говорит об очень широком семитологическом кругозоре автора. В то же время Шилейфко продолжает и публикаци и древнемесопотамских материалов из собрания Музея изящных искусств в Москве, где с 1924 г. он работает заведующим подотделом Ассирии (Передней Азии), потом - заведующим отделом Древнего Востока. До 1929 г. он не оставляет и лекций в Ленинградском университете, начатых в 1933 г. (после 3 лет чтения лекций в Археологическом институте). Помимо нескольких статей о староаккадских и старовавилонских текстах и о вавилонских текстах в греческой передаче, от последних лет жизни Шилейко сохранилась в рукописи проделанная им важная работа по инвентаризации огромного числа клинописных текстов из собрания Музея изобразительных искусств им.А.С.Пушкина (в рукописи остались и наброски статей об отдельных текстах). В составленном В.К.Шилейко подробном описании содержатся полные переводы или краткое изложение содержания текстов, замечания об особенностях их письма, отдельных идеограммах и терминах, в некоторых случаях - копии подписей и рисунков. Особое внимание Шилейко обращает на таблетки в конвертах и привесные буллы или таблетки с отверстиями для шнурка. Многочисленные наблюдения о подобных буллах при корзинках с таблетками (pisan-dub-ba) позволяют думать, что Шилейко заметил те явления в истории древнемесопотамского письма, которые в недавнее время позволили Д.Шмандт-Бессера восстановить его предысторию. Из отдельных табличек, перевод которых дал Шилейко, стоит отметить ту (инвентарные номера 336-1367), где упомянуто имя Или-Да/ган/ (реконструкция повреждённого места, данная Шилейко под вопросом, но бесспорная в свете новых открытий) из города, название которого Шилейко (как и некоторые современные ассириологи) читал Ибла; недавнее обнаружение огромного клинописного архива в Ибле-Эбле и здесь подтверждает верность глаза Шилейко, выбиравшего именно те памятники, изучение которых сулило открытие нового.
Шилейко объяснил сохранившийся фрагмент старовавилонского эпоса о Гильгамеше, где речь идёт о напавшем на героя после гибели друга ужасе перед смертью. Он сопоставил фрагмент со стихами о смерти и загробном мире древних и новых европейскеих поэтов от Еврипида до Тассо. Сравнительное литературоведение при интерпретации текста привлекает все возможные параллели, невзирая на различия дат, широт и долгот. В определённолм смысле "Гильгамеш" остаётся современным нам произведением. В Эрмитаже хранится древнемесопотамская каменная печать, на которой изображены борющийся со львом человекобык, отождествлённый Шилейко с Энкиду - постоянным спутником Гильгамеша, и другой герой, согласно Шилейко, - Гильгамеш, возвращающийся от истоков Тигра и Евфрата. Печать сопровождается подписью писца - будущего правителя; было обнаружено, что подобные подписи обычны на печатях, изображение которых сопоставимо с эпическими повествованиями о Гильгамеше.
Сравнение таких предполагаемых иллюстраций к эпосу с двумя тогда известными аккадскими его версиями привело Шилейко к выводу, согласно которому 12 таблиц, сохранившихся в клинописной библиотеке Ашшурбанипала, обнимают не все сказания с именем Гильгамеша. Шилейко считал, что сказания подразумевают шумерский подлинник. Обе эти гипотезы, им высказанные в 1918 г., подтвердились, когда уже после смерти Шилейко были открыты шумерские подлинники, в некоторых случаях непосредственно сопоставимые с древними изображениями на печатях (в том числе и с теми, которые хранятся в наших музеях). Современная наука согласна с Шилейко и в понимании сказаний о Гильгамеше как открытого цикла песен, исполнявшихся рапсодами. Свои взгляды Шилейко обосновывал, в частности, сопоставлением "Гильгамеша" с "Сошествием Иштар в преисподнюю", перевод которого он опубликовал несколько лет спустя. Он отметил, что в трёх случаях в обоих произведениях повторяются одинаковые ходячие формулы или даже целые отрывки (описание загробного царства). Сходные со встречающимися в "Гильгамеше" формулы Шилейко нашёл и в некоторых других произведениях вавилонской литературы. Эти наблюдения, теперь общепризнанные, позволяют понять её как единое целое.
К числу замечательных интуитивных догадок Шилейко принадлежит его мысль о том, что (в согласии с поздним преданием, дошедшим до античности) существенным эпизодом начала легенды о Гильгамеше был полёт орла. Эта догадка подтвердилась после обнаружения Крамером в 30-е гг. нашего века шумерской поэмы о Гильгамеше, срубившем мировое дерево, где гнездился орёл Анзуд, птенцы которого были перенесены в горы. Особенно поразительным представляется то, что в подобных случаях восстановления повреждённого текста, предлагавшиеся Шилейко, во всех подробностях подтверждаются позднейшими открытиями и исследованиями.
В последние годы своей жизни Шилейко изучал шумерскую элегическую поэзию, но его записи, относящиеся к этим текстам (как и многое другое из его научного и поэтического архива ), пока не найдены. Но и то, что сохранилось, в том числе и небольшие статьи, включённые вместе с избранными переводами и оригинальными стихами в настоящее издание, дают представление о громадном научном диапазоне В.К.Шилелйко. Слова, определяюощие размер дарования гения,- затасканные, их часто употребляют не по назначению. В случае Шилейко никакое другое не может верно обозначить ту глубину научного и поэтического чутья, проникаюощего в суть текстов, иной раз до сих пор остававшихся бы загадочными, когда б не ясность прозрений Шилейко, их изучавшего. Стоит грустить о краткости его жизни, о потере многого им открытого и переведенного. Ещё больше стоит поражаться тому, как много мог успеть учёный, работавший годами в тяжелейших бытовых условиях. Поступая в 1924 г. на работу в Музей изящных искусств, Шилейко писал в заявлении о приёме на службу: "У меня нет никакого движимого имущества". О нём можно было бы сказать словами поразительного перевода "Сошествия Иштар в преисподнюю": "Одет он, словно бы птица, одеждою крыльев". Крылья несли его над всеми тяготами. Сочетание полной невосприимчивости к бытовым и вообще житейским лишениям, о которых ещё напишут биографы, с духовным пламенем, о котором свидетельствуют и научные, и поэтические его тексты, - лишний знак причастности своему времени. Выход этой небольшой книги - начало необходимой, пусть поздней, дани, которую мы должны воздать Владимиру Казимировичу Шилейко - учёному, поэту, исследователю далёкого прошлого, в своих трудах заглянувшему одновременно в истоки и в будущее поэзии и науки.
О ПОЭЗИИ ДРЕВНЕГО ДВУРЕЧЬЯ
Поэзия давних времён обычно живёт только передаваясь от поколения к поколению, благодаря преемственности фольклорной традиции. До сих пор известно лишь одно место на Земле, где уже больше четырёх тысяч лет назад поэтические тексты начали записывать. Это Месопотамия (Двуречье - страна между Тигром и Евфратом) и соседние с ней области Древнего Востока. Шумеры - один из народов, заселявших значительную часть древнего Двуречья, уже в IY-III тыс. до н.э. записывали тексты с помощью рисуночного письма, из которого вскоре возникла клинопись. Самые ранние месопотамские письменные памятники представляют собой документы хозяйственной отчётности, однако вскоре стали записываться литературные произведения. Это делали шумеры и вытеснившие их позднее семиты, основавшие сперва староассирийское государство, а затем Вавилон.
Основное население Ассирии и Вавилона во второй половине III и во II тыс. до н.э. говорило по-аккадски (соответственно с двумя разновидностями аккадского языка его иногда называют ассиро-вавилонским), однако язык шумеров сохранялся вплоть до 1 тыс. до н.э. в качестве священного литературного языка. Его изучали в особых школах, называвшихся "домами письма". Без знания шумерского языка нельзя было овладеть клинописью, многие знаки которой (логограммы, или шумерограммы) передавали именно шумерские слова и их значения, а звучание аккадских слов записывалось первоначально посредством сочетаний шумерограмм, подобно нашим ребусам или шарадам.
Энциклопедически полная картина мира, к которой стремились писцы и учёные древней Месопотамии, изображалась ими в виде длинных списков шумерских слов и письменных знаков, относящихся к разным областям жизни. Древнейшие из таких списков открыты 10 лет назад благодаря находке царских архивов северносирийского города Эблы, датируемых серединой III тыс. до н.э.
По мере открытия в ХХ в. всё большего числа шумерских литературных текстов становится очевидным, что аккадская словесность сложилась в значительной степени под их влиянием. Но с аккадской литературой учёные Европы познакомились гораздо раньше, чем с шумерской. Это объясняется тем, что клинопись на протяжении первой половины XIX в. была дешифрована благодаря сличению трех - древнеперсидской, новоэламской и аккадской - версий надписей Ахеменидов - царей древней Персии, а к изучению шумерского языка наука подошла лишь после этого. Исследование трёхъязычных надписей Ахеменидов позволило нескольким параллельно работавшим учёным - англичанину Г.Раулинсону, ирландцу Э.Хинксу (который первым выделил и шумерские тексты), немцу Г.Гротефенду и некоторым другим - добиться уже в 50-е гг. прошлого века понимания аккадской версии ахеменидских надписей. Это стало возможным после того, как Гротефендом в начале XIX в. были дешифрованы древнеперсидские надписи и позднее был найден путь к прочтению новоэламских. Уже после смерти Гротефенда начатые им исследования завершились тем, что в 1857 г. было доказано единство текстов на аккадском языке. Так родилась новая наука - ассириология.
Число выявленных к тому времени аккадских письменных памятников было очень велико и постоянно увеличивалось по мере расширения раскопок. Первые переводы этих текстов на европейские языки были сделаны на протяжении полувека, последовавшего за дешифровкой аккадской клинописи. По мере исследования в XX в. древнемесопотамской культуры всё отчётливее выявлялось, как архаизм общества Двуречья, долго сохранявшего следы первобытной демократии (в частности, ограничение власти царя собранием воинов), сказался и в памятниках литературы.
Среди текстов, обративших на себя особое внимание исследователей с самого начала изучения месопотамской литературы, едва ли не наибольший интерес у специалистов по мифологии вызвала поэма "Энума Элиш". В переводе В.К.Шилейко она носит название "Когда вверху". В её основе - миф о сражении богов с "праматерью Тиамат" (слова из перевода Шилейко), с которым связывается происхождение Земли и неба, всего мироздания. При большом архаизме мифологического содержания поэмы, в ней есть и элементы древних астрономических познаний, что видно из самой терминологии, совпадающей с астрологическими гадательными текстами.
Иначе говоря, эта поэма, как и некоторые другие произведения аккадской литературы, одновременно содержит и весьма древние мифы в форме, близкой к фольклорной, и отдельные черты месопотамской "преднауки". Такое соединение древнего с новым свойственно в целом аккадской литературе.
Текст поэмы "Энума Элиш" был впервые издан английским учёным Г.Смитом в 1876 г. Вскоре за этим последовало издание немецким ассириологом П.Хауптом в 1884-1892 гг. основных частей аккадского текста древнейшей эпической поэмы человечества "Гильгамеш". Четыре тысячи лет назад были сложены части этой поэмы, дошедшие до нас на нескольких древневосточных языках. В ней воспеты великие подвиги героя Гильгамеша, уроженца древнего города Урука, его друга Энкиду, их сражение с чудовищем Хумбабой, смерть Энкиду и горе Гильгамеша, пытающегося узнать о судьбе мёртвых в загробном мире. Мысли о жизни и смерти, вложенные в уста Гильгамеша, поражают философской глубиной.
К числу других эпических памятников аккадской литературы относятся такие (изученные отчасти в конце XIX в. и более полно на протяжении ХХ в.), как поэма об Атрахасисе, ряд поэм, связанных с нисхождением в загробный мир, - повествование о боге Нергале, рассказ о сошествии Иштар в ад, поэма о боге чумы Эрре (в эпосе другое имя Нергала). Нравственные проблемы, судьба человека в мире и причины зла, допускаемого богами, составляют тему старовавилонской поэмы о Невинном страдальце и связанной с ней "Вавилонской Теодицеи", во многом напоминающей Книгу Иова. С повседневной обрядовой практикой, регулировавшей отношения между человеком и богом, связаны многочисленные заклинания и молитвы. К концу существования Вавилона и Ассирии всё более возрастала роль предсказаний и гаданий (по внутренностям жертвенных животных, по движению светил, по разным приметам, по аномальным рождениям и т.д.).
Не так давно изучен состав частных библиотек позднеассирийского времени. Выяснилось, что независимо от характера занятий владельца библиотеки основную массу текстов составляли предсказания. Жители древней Месопотамии никогда не были уверены в будущем (даже самом близком), что и определило особенности их чтения. Другие литературные жанры в этих библиотеках отсутствуют, а предсказаний в каждом частном собрании - несколько десятков, а то и больше сотни клинописных книг.
К стихотворным произведениям прикладного характера относились и разного рода заклятия, например от злых духов. В мире, где человек мыслил себя окружённым опасностями, которые воплощались в этих существах, охрана его (как и многие другие важнейшие общественные функции) доверялась поэзии. Исследование эпической и лирической поэзии на шумерском языке, проведённое американским шумерологом С.Крамером и другими учёными на протяжении последних четырёх десятилетий, открыло древнюю литературу, ещё более архаичную, чем последующая аккадская. Существенную часть этой раннешумерской поэзии составляют тексты обрядовые, например песни о любви Инанны и Думузи.
Такие древнейшие образцы поэзии Шумера, как поэмы о мировом дереве и об орле Анзуд, оправдывают обозначение "мифопоэтический", которое часто прилагается к характеру мышления в древней Месопотамии. Под этим термином имеется в виду описание мира с помощью имён и понятий, заимствованных из мифологии, которая представляла собой первую систематизированную картину вселенной. В мифологии наряду с чертами поэтическими были и преднаучные, например в эпосе "Энума Элиш". О многих сторонах жизни людей Вавилона и Ассирии, их помыслах и нравах мы узнаём только благодаря аккадской литературе.
Поэзия древней Месопотамии неотторжимо связана со всей жизнью общества, её породившего. Знакомясь с ней, мы в какой-то мере проникаем и в далёкую от нас культуру.
До 20 гг. нашего века русский читатель мог знать об этой яркой начальной странице истории мировой поэзии только по отдельным переложениям с европейских языков, сделанным неспециалистами. Замечательный русский учёный В.К.Шилейко был первым, кто перевёл всю ему известную совокупность древнемесопотамских поэтических текстов с оригинала на русский язык. Тогда, в 20-е гг., аналогичных собраний переводов на новых европейских языках не было. Они появились ближе к нашему времени. Но ни одному из подобных европейских изданий не удалось воплотить такого соединения одарённости переводчика с научным проникновением исследователя, которое было уникальным свойством Шилейко. Поэтому, несмотря на значительные собственно филологические достижения переводчиков новейшего времени, поэтические результаты В.К.Шилейко остались непревзойдёнными. За более чем полстолетие, прошедшее после смерти В.К.Шилейко, ассириология и в особенности шумерология продвинулись далеко вперёд благодаря открытию и систематическому изучению как новых копий и фрагментов ранее известных текстов, так и большого числа произведений (в частности, шумерских) до тех пор неизвестных. Вместе с тем становятся доступными и древние переложения некоторых шумерских и аккадских текстов на другие древневосточные языки (хеттский, хурритский и т.д.). По мере расширения наших знаний всё более заметным становится вклад, внесённый в своё время В.К.Шилейко.
Вячеслав Всеволодович Иванов (Послесловие к книге "Всходы Вечности", М.,"Книга"1987)
С поэтическим творчеством В.К.Шилейко можно познакомиться по следующим изданиям:
1. Всходы вечности (Ассиро-вавилонская поэзия в переводах В.К.Шилейко). М.: "Книга". 1987.
2. В.К.Шилейко. Через время. М.: Изд-во Международной Академии информатизации. 1994.
3. В.К.Шилейко. Тысячелетний шаг вигилий. Томск: Изд-во "Водолей". 1994.
4. В.К.Шилейко. Пометки на полях. Санкт-Петербург: Изд-во Ивана Лимбаха. 1999.
ТРУДЫ В.К.Шилейко
- Гильгамеш
- Заклинания
- Молитвы
ЭПОС О ГИЛЬГАМЕШЕ В ПЕРЕВОДАХ И КОММЕНТАРИЯХ В.К.ШИЛЕЙКО
Вступление |
В.К.Шилейко занимался исследованием Эпоса о Гильгамеше в 1910-1920-х гг. – то есть, еще в то время, когда существовало только издание фрагментов ассирийской версии П.Хаупта (1881) и статья Б.Мейсснера с изданием небольшого старовавилонского отрывка (1902). Шумерские песни о Гильгамеше тогда были совершенно неизвестны, полное издание ассирийских табличек Р.Кэмпбелл-Томпсона вышло в свет в год смерти Шилейко (1930), а современного издателя всех версий Эпоса (1997) С.Парполы вообще не было на свете. Тексты в издании Хаупта даны в прорисовке не всегда хорошего качества, без транслитерации и каких-либо пояснений. Поэтому можно себе представить, насколько трудна была работа первых ассириологов по чтению и интерпретации каждой строки Эпоса. Там, где не могли выручить недостаточные еще специальные знания, приходила на помощь эрудиция, т.е. начитанность в античных, библейских и средневековых восточных текстах. Поэтому тот первый этап в изучении Эпоса, который в России связан с именем В.К.Шилейко, следует назвать компаративно-литературоведческим. Никаких шумерских параллелей обнаружить не могли – значит, оставалось расширение эпосоведческого кругозора за счет систематических сравнений “Гильгамеша” с гомеровскими текстами, а также текстологический анализ параллелей Эпоса с другими вавилонскими произведениями (мифами и диалогами). Именно такой подход открывается нам на страницах статей Шилейко.
Что можно признать ценным в его анализе Эпоса по прошествии семидесяти двух лет? Пожалуй, два момента. Во-первых, исследователю удалось увидеть различие между двумя группами вавилонских эпических текстов, которые он определил как примыкающие к эпосу о сотворении мира и относящиеся к эпосу о Гильгамеше. Сегодня мы знаем, что в первую группу входят тексты ритуального характера, восходящие к шумерским новогодним коронационным церемониям. Вторую же группу составляют тексты, описывающие переживания отдельного человека и его устремления к тому, чтобы сравняться с бессмертными богами (здесь и полет Этаны на небо, и утраченное бессмертие Адапы, и обретенное бессмертие Атрахасиса). То есть, это личностные тексты, повествующие о судьбе обреченного на смерть, но стремящегося к бессмертию человека. Главным из этих текстов, несомненно, является Эпос о Гильгамеше, из которого впоследствии разовьются произведения религиозно-этической литературы (такие, как “Вавилонская Теодицея” или пародирующий Эпос о Гильгамеше “Разговор господина с рабом”). Интуиция Шилейко безошибочно определила два непохожих круга эпических текстов, хотя исследователь, возможно, и не догадывался о всей значимости своей классификации. Тексты “личностного круга” многими своими чертами противостоят текстам “ритуального круга”, что, как мы теперь знаем, отражает процесс смены системы ценностей на Ближнем Востоке – с ритуально-эстетической ориентации культуры на религиозно-этическую. На новом этапе развития истории и культуры лидерами общества становятся не богобоязненные и безынициативные жрецы, а самоотверженные цари-герои. Вследствие этого верно и другое наблюдение Шилейко – о типологической и композиционной близости “Истории о все видавшем” и двух поэм гомеровского эпоса.
Во-вторых, совершенно правильными оказались суждения Шилейко о технике ассиро-вавилонского стихосложения. Определив аккадский стих как нерифмованный и основанный на счете ударных слогов (при игнорировании числа безударных), он стал переводить Эпос и другие аккадские литературные тексты размером дольника, что было затем подхвачено последующими российскими ассириологами.
Нельзя не удивляться точности перевода Шилейко (удалось заметить только одно (!) неверно переведенное предложение), как нельзя не скорбеть о потере полной версии перевода, предназначенной для издательства “Всемирная литература”. Перед вами – все, что сохранило беспощадное время, оказавшееся более суровым к переводу, чем к его клинописному подлиннику. Вчитываясь в строки Шилейко, ощущаешь страшное напряжение его жизни и мысли, тайное сопротивление немыслимому давлению эпохи и стремление обрести такую же вечную память в сердцах читателей, какой навеки удостоился бессмертный в слове Гильгамеш. Поэтому будем внимательны к этим немногочисленным, но драгоценным строкам.
В.В.Емельянов
(Сохранившиеся работы В.К.Шилейко по эпосу о Гильгамеше) ВВЕДЕНИЕ к переводу Н.Гумилева эпоса о Гильгамеше (Пг., 1919)
I Вавилоняне оставили миру два больших эпических произведения: космогонию Энума элиш, "Когда вверху", и героическую поэму о Гильгамеше, возглавляемую своими начальными словами "Об увидавшем все". Вокруг первой из этих поэм группируется весь божественный эпос, вокруг второй - героические мифы Этаны, Адапы и Хасисатры.1)
Имя Гильгамеша впервые встречается в документах ХХVII века до н.э. среди имен получающих праздничные жертвы божеств2). Приблизительно к этой же (частью к несколько древнейшей) эпохе относятся и первые известные изображения Гильгамеша, украшающие собой печати шумерийских князей.3)
Излюбленным сфагистическим мотивом остается цикл Гильгамеша и в следующие затем эпохи: так называемую эпоху Агаде 4)и наступающий за ней период разложения Шумера, вызванный владычеством северных варваров - Гутиу5). Победитель Гутиу, царь Урука Уту-хегаль, называет Гильгамеша в числе помогавших ему богов. Новая эпоха объединения страны под властью династов Ура (ХХIV в.до н.э.)6) также именует Гильгамеша среди почитаемых жертвами божеств.
Древнейшие списки легенды Гильгамеша относятся ко времени первой вавилонской династии (ХХI-XX вв. до н.э.)7). Значительно отличная от них редакция всей поэмы была на вавилонском языке, но ассирийским письмом, для библиотеки последнего из великих ассирийских царей Ашурбанипала (668-635 гг. до н.э.). От полуторатысячелетнего промежутка между этими датами, промежутка, вообще бедного произведениями изящной литературы, не осталось никаких версий поэмы8), если не считать нескольких близких ассирийской рецензии и по времени и по форме ново-вавилонских фрагментов, также сохранившихся в библиотеке Ашурбанипала. Эти 14 веков молчания нарушают для нас прямую связь древних вавилонских версий с ассирийской редакцией поэмы. II Изданная в полном виде П.Хауптом, эта позднейшая редакция заполняет 12 шестиколонных таблиц мелкой клинописи, около 300 стихов. Первые 7 таблиц содержат как бы Илиаду эпоса, 5 последних - её Одиссею. Деление на 12 таблиц возникло из технических условий9). Подлинные "песни" поэмы вводились постоянным стихом: Лишь только заря показалась [на небе], соответствующего гомеровскому: Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос. Рассказ, следовательно, велся по дням, как в Одиссее, с многодневными промежутками между событиями отдельных песен. Поэма открывается вступлением, намечающим программу всего рассказа: Об увидавшем всё до края мира, о проницавшем всё, постигшем все. Он прочел совокупно все писанья, глубину премудрости всех книгочётов; потаенное видел, сокровенное знал и принес он весть о днях до потопа. Далеким путем он ходил - но устал и вернулся и записал на камне весь свой труд. Следующие строки, ещё принадлежащие вступлению, ближе подходят к собственно рассказу. Они перечисляют постройки, воздвигаемые в Уруке Гильгамешем. После значительной лакуны (35 стихов) слышится плач урукитов, недовольных правлением Гильгамеша. Боги создают человекозверя Эабани10), дружбой которого заканчивается первая таблица; следующие четыре содержат эпопею пиров, походов и подвигов обоих друзей. В конце второй таблицы, после ряда вещих сновидений, они задумывают поход против Хумбабы, хранителя священной кедровой рощи. Третья таблица приводит героев к матери Гильгамеша с просьбой склонить Шамаша, держащего судьбы земли, к удачливому совершению подвига. Четвертая таблица описывает сам поход. Пятая таблица:
Стали они - и дивятся на лес, созерцают высокие кедры, созерцают лесные проходы,
где Хумбаба гуляет большими шагами.
Дороги прямы, прекрасны тропинки; они видят кедровый холм, жилище богов, дворец Ирнини. Перед холмом кедр возносит главу: хороша его тень, полна прохлады. Это описание прерывается лакуной. Бой с Хумбабой кончается победой героев. В шестой таблице Гильгамеш умывается после подвига, надевает чистое платье, возлагает на себя тиару, и тогда на красу Гильгамеша подымает очи величество Иштар. Богиня ищет любви Гильгамеша, обещая ему власть над вселенной. Насмешливый отказ заставляет богиню думать о мести. Герои одолевают посылаемого богиней небесного быка. В седьмой таблице рассказаны болезнь и смерть Эабани. Плач оставшегося в живых открывает вторую часть поэмы. Горе о смерти друга переходит в страх перед неизбежностью собственной смерти. Таблица девятая: Гильгамеш о Эабани, своем друге, горько плачет и бежит через поле: "Значит, и сам я умру, разве я не такой же, как Эабани?" Жалобный страх вошёл в мое сердце, смерти я ужаснулся - и вот, я бегу через поле. К крепости Ут-напиштима,сына Убара-Туту, я направляю свой путь, поспешно иду я. Горных ущелий достиг я ночью, львов увидел я - и вот мне страшно! Следующая таблица приводит героя к нимфе Сидури-Сабиту11). Нимфа указывает ему путь к обладателю вечной жизни, праотцу Ут-Напиштиму. Одиннадцатая таблица, лучшая в поэме по сохранности, содержит рассказ Ут-Напиштима о потопе. Герой просит вечной жизни, но не выдерживает наложенных Ут-Напиштимом испытаний и возвращается домой. В последней таблице ему удается вызвать тень Эабани. Мертвый друг говорит ему о загробном мире.
III Миф о Гильгамеше идет из Урука вместе с одним из цикла божественных мифов - так называемым "Хождением Иштар"; оба сказания подразумевают шумерские подлинники, счастливым образом сохранившиеся для второй поэмы. Сравнение ассирийских редакций обоих сказаний позволяет установить одно обстоятельство, существенное для истории текста поэмы о Гильгамеше. "Хождение Иштар" открывается описанием загробного царства, дословно, с перестановкой лишь двух стихов, повторяющимся в третьей таблице Гильгамеша; стихи 17-20 "Хождения Иштар" повторяются в шестой и десятой таблицах Гильгамеша. Все три раза эти общие обоим текстам пассажи оригинально принадлежат "Хождению Иштар". Далее формула 6, встречающаяся в поэме о Нергале и Эрешкигаль; можно указать и еще места в Гильгамеше, общие с другими вавилонскими текстами. Основным следствием отсюда является заключение о нецелостном характере, включающем ходячие формулы поэмы. Я уже говорил о значительной разнице между ее древневавилонской и ассирийской редакциями; древнейшие изображения Гильгамеша заставляют думать, что 12 таблиц библиотеки Ашурбанипала обнимают не все сказания с именем Гильгамеша. В качестве примера приведу хотя бы изображение Гильгамеша-рыболова, не находящее аналогии в тексте поэмы. Все эти маленькие указания приводят к необходимости предположить, помимо письменной и, может быть, прерывающейся после первой вавилонской династии, еще некоторую устную традицию поэмы, частью терявшую менее характерные эпизоды, частью пополнявшуюся из источников, по существу посторонних поэме. Имя последнего рапсода сохранено для нас маленьким фрагментом каталога библиотеки Ашурбанипала: "История Гильгамеша, со слов Син-лики-уннини, заклинателя"12).
IV Сообщение этих предварительных сведений хочется заключить несколькими словами о стихотворной технике поэмы. Все семитические языки знают долготу и краткость гласных, но только арабский использовал ее для правильной метрики. Вавилонская поэзия, подобно библейско-еврейской, построена на ритмике ударений. Единицей вавилонской поэзии является стих, состоящий из двух полустиший. Оба полустишия могут иметь по два или три ударяемых слога, или первое три, а второе два. Количество неударяемых слогов между двумя ударениями безразлично, но не должно превышать четырех, два ударных слога не могут следовать непосредственно один за другим. |
ДРЕВНЕ-ВАВИЛОНСКИЕ ФРАГМЕНТЫ ПОЭМЫ О ГИЛЬГАМЕШЕ
Вариант VI таблицы 1. | Он омыл свой меч, он очистил свой меч, по спине своей он распустил свои кудри, | 5. | снял он грязное платье, чистым платьем облекся, увенчался тиарой и нагрудник надел, увенчался короной | 10. | и нагрудник надел; на красу Гильгамеша подняла свои очи царица Иштар: "Пойдем, Гильгамеш, | 15. | любовником будь мне, твою прелесть мужскую подари мне в подарок! Будь моим мужем, возьми меня в жёны: | 20. | дам тебе я повозку из лазури и злата, с золотыми колёсами и с ярмом из каменьев. Будешь ты запрягать | 25. | каждый день в неё мулов. Так войди же в наш дом в благовонии кедров! Когда войдёшь ты в нашу обитель, | 30. | обладатели тронов упадут тебе в ноги, пред тобою согнутся цари и владыки, и долины и горы | 35. | принесут тебе подать, овцы стад твоих будут рождать тебе двойни, перед стягом твоим мул твой будет идти. | 40. | Конь в твоей колеснице будет бегом могуч, твой осёл подъяремный не изведает равных". Гильгамеш уста | 45. | открыл, говорит, так изрекает царице Иштар: "Оставь для себя ты свои богатства, | 50. | прикрасы тела и одеянья! Оставь себе ты питьё и пищу, вино и хлебы, | 55. | усладу божью, хмельную брагу, царей усладу! Ты - негодная дверь, не держащая ветра, | 60. | ты - дворец, что погубит, развалившись, героя, ты - как слон, разодравший свои покровы, ты - как факел, ожёгший | 65. | факелоносца, мех, обливший водою своего водоноса, камень ты, разваливший свою крепкую стену, | 70. | яспис ты,... на враждебную землю, ты - сапог... своего господина! Кого из любовников | 75. | любила ты долго, какой супруг твой ещё тебе мил? Смотри, я открою тебе весь блуд твой! | 80. | Богу Таммузу, дружку твоей юности, из года в год судила ты плач. Пёструю птичку | 85. | алаллу любила ты, и её ты избила, поломала ей крылья, и живёт она в чаще, и кричит она: каппи! | 90. | Полюбила ты льва, совершенного силой: семь и семь ты ему вырыла ям. Полюбила коня ты, | 95. | гордого в битве: удила ему, шпоры ты судила и бич, семь двойных часов бега ты ему присудила, | 100. | ты его заставляешь пить нечистую воду, его матерь Силили ты заставила плакать. Пастуха ты любила, | 105. | пасущего стадо: каждый день сожигал он тебе куренья, каждый день приносил он тебе ягнят; | 110. | ты избила его, обратила в шакала и его прогоняет его же стадо, и его же собаки | 115. | его кожу кусают. Ишуллану любила ты, садовника отчего, каждый день приносил он тебе плодов, | 120. | каждый день украшал он твой стол цветами, на него подняла ты свои глаза: "Ишуллану мой сильный, | 125. | давай насладимся, протяни свою руку и коснись моих прелестей!" А Ишуллану тебе ответил: | 130. | "Что тебе до меня, чего тебе надо? Разве мать не варила, разве я не вкушал? Для чего ж ты даёшь мне | 135. | снедь стыда и проклятий, для чего ж одеваешь ты в терновник меня!"13) Ты услыхала такое слово, | 140. | ты избила его, обратила в далаллу.14) Ты его заключила внутри его дома, он не выйдет на кровлю, | 145. | не сойдет... И меня, полюбивши, как других, превратишь ты!" Когда Иштар услыхала такое - | 150. | рассердилась Иштар, поднялася на небо, и приходит Иштар пред Ану-отца, перед матерь Анту | 155. | приходит и молвит: "Мой отец, мой отец, Гильгамеш меня проклял, Гильгамеш перечислил мои злодеянья, | 160. | мои злодеянья, мои проступки! Ану уста открыл и вещает, обращает он слово | 165. | к царице Иштар: "Увы, ты... ... Гильгамеш перечислил твои злодеянья, | 170. | твои злодеянья, твои проступки!" Иштар уста открыла, вещает, Ану-отцу | 175. | говорит она слово: "Создай, отец мой, быка в небесах, пускай Гильгамеш исполнится страха! | 180. | Если ты не создашь быка в небесах, я сломаю... ..." Ану уста | 185. | открыл и вещает, к царице Иштар обращает он слово: "Что тебе до меня, чего ты желаешь? | 190. | ... семь лет солому ... ты собираешь, ... | 195. | срываешь травы?" Иштар уста открыла, вещает, Ану-отцу говорит она слово: | 200. | "... я сокрушила, ... я поселила! ... | 205. | семь лет солому ... ...я собирала, ... срывала травы!"
( лакуна в 33 строки ) | 210. | Эабани уста открыл и вещает, к Гильгамешу он обращается с речью: "Мой друг, мы сразили | 215. | ..."
(лакуна в 23 строки)
Иштар поднялась на стену Урука, вскочила на стену, бросает проклятья: | 220. | "Горе Гильгамешу! Меня он обидел, убил он быка!" Слова Иштар услыхал Эабани, | 225. | вырвал бок у быка и в лицо ей бросает: "Эй, погоди, и тебя я поймаю, как с этим быком, | 230. | с тобой поступлю я, вкруг тела тебе оберну его кишки!" Иштар собирает своих причетниц, | 235. | весёлых женщин и дев веселья, о боке быка подняла она плач. Гильгамеш всех искусных, | 240. | всех строителей кличет, и строители мерят рога быка: 30 мин лазури рога его весят, | 245. | два пальца имеют они толщину, пять гуров елея они вмещают, богу дарит он их | 250. | своему, Лугальбанде, он вешает их в своём царском покое. В Евфрате моют они свои руки, | 255. | сбираются в путь, выходят в дорогу и приходят они на стогна Урука, люди Урука | 260. | собираются, смотрят. Гильгамеш к слугам дворца своего слова обращает: "Кто прекрасен | 265. | среди мужей? Кто всесилен среди мужей?" - "Гильгамеш прекрасен среди мужей! | 270. | Гильгамеш всесилен среди мужей!"
|
Фрагмент Мейснера
I
1. | "... их шкуры, поедает их мясо. ... Евфрата, о Гиш15), постоянно безводен, постоянно волну его ветр угоняет." Закручинился Шамаш ... | 5. | Гишу он говорит: "Гиш, куда ты стремишься? Жизни, что ищешь, ты не найдёшь!" Гиш отвечает ему, герою Шамашу: "С той поры, как брожу я по земле, будто... | 10. | здесь, над землёю, звёзды померкли, и проспал я целые годы. Да увидят глаза мои солнце, да нагляжусь на зарю я! Вот темнота удалилась, широко разлилася заря, земля мертвецов да увидит солнечный свет!"
II | 1. | "Тот, что со мною терпел всякое лихо, Эа-табу,16) которого я люблю безгранично, тот, что со мною терпел всякое лихо, он покорился судьбе всех человеков. | 5. | Денно и нощно о нём я рыдаю, всё не кладу я его в могилу; бог увидал нас, снизошел к моим крикам. Целых семь дней и семь ночей, словно червяк, он лежал простертый. | 10. | С этой поры я не вижу жизни, словно ловец, я бегу в недрах пустыни: а теперь, о Сабиту, я гляжу на тебя: смерти, что я боялся, пусть я больше не вижу!" Сабиту к нему обращается, к Гишу...
III | 1. | Гиш, куда ты стремишься? Жизни, что ищешь, ты не найдёшь! Когда создали боги племя людское, Смерть уделили они человекам, | 5. | жизнь захватили себе. Ты же, о Гиш, наполняй своё чрево, денно и нощно веселись и ликуй! Пусть будет чистой твоя одежда, голову вымой, водой умойся, | 10. | погляди на младенца, что схватил твою руку, жену приласкай у себя на груди! В благости делай...
| 1. | Он их сломал в своём гневе, повернулся и встал перед ним; Сурсунабу глядит на него, Сурсунабу к нему обращается, к Гишу: | 5. | "Как твоё имя, скажи мне это; Я - Сурсунабу далекого Ута-Наиштим!" Гиш говорит ему, Сурсунабу: "Гиш - моё имя, я пришел из Урука, божьего дома, | 10. | что стоит за горами, долгой дорогой к восходу солнца. А теперь, Сурсунабу, я гляжу на тебя: покажи мне далёкого Ута-Наиштим!"17) Сурсунабу к нему обращается, к Гишу...
Фрагмент ДГ.42 | 1. | ... как своды небес и земли, ... да будет он крепким наверху и внизу, ... и твёрдым... Как приблизится срок, возвещённый тебе, | 5. | подымись на корабль и закрой его дверцы, нанеси в него пищи, всё, что есть у тебя, собери в нём родных, свояков и прислугу, скот, зверей полевых, поедающих травы, - всё пошлю я тебе охранять твои двери!" | 10. | Атрахасис уста открыл и вещает, Эа, владыке своему говорит: "Никогда кораблей я не делал, нарисуй на земле его образ, да увижу я образ, да построю корабль! | 15. | ...на земле нарисуй... ... как ты повелел ...
<Осада Урука | 1. | Среди поля пастух оставляет стада, покидает овец, укрывается в город, корабельщик в реке потопляет суда: "Что со мной будет?" - и горько плачет, | 5. | а торговка горшки в черепки перебила. Лягают ослят ослицы, бодают телят коровы, словно быки, замычали люди, будто голубки, женщины стонут; | 10. | боги блаженного Урука обратилися в мух и роятся средь улиц, домовые блаженного Урука обратились в мышей, разбегаются в щели. Три года враг осаждает страну, | 15. | ворота на запоре, заложены засовы, Иштар на врага не подъемлет главы. Эллиль уста открыл - и вещает, к царице Иштар обращает слово: "Урук - моё сердце, Ниппур - мои руки, | 20. | Борсиппа - моё счастье, Вавилон - моя радость! ... протяну мои руки, ... погляжу на Борсиппу, ... ... великие боги, | 25. | ... Син, твой отец!" | ПАЛОМНИЧЕСТВО ГИЛЬГАМЕША.
Узнавший ужас смерти, Гильгамеш бежит через пустыню на крайний запад, к знающему тайну вечной жизни праотцу Ута-напишти. Он минует охраняемые скорпионами ворота Солнца, проходит область совершенной тьмы и наконец приходит в сад богов, к сидящей на престоле моря нимфе Сабиту. Научаемый богиней, пилигрим отыскивает Сурсунабу, перевозчика Утаапишти, в его ладье переплывает воды смерти и не на радость достигает вожделенной цели. Скорбный путь героя составляет содержание девятой и десятой книг поэмы о Гильгамеше в ее окончательной редакции, составленной для Куюнджикской библиотеки по спискам заклинателя Син-лики-унинни. Старинный вариант рассказа, на четырнадцать веков древнее Куюнджикского издания поэмы, сохранился в небольших отрывках на фрагменте VATh.4105 Берлинского музея, писаном в Сиппаре при государях первой вавилонской династии. Этот вариант повествовал о странствии урукского владыки кратче позднего канона, избегая отличительных для рапсодического стиля повторений и не развертывая описаний. Имя странника в этом рассказе называется: Гиль, а имя его умершего друга Эабани передается в шумерийской форме: Энкиду.
Мой перевод этих отрывков сделан по фототипиям, приложенным к первоизданию фрагмента. Счет стихов ведется в предположении, что все коллонны таблетки содержат по 50 строк; недостающие стихи восполнены свободным пересказом, воспроизводящим связь разрозненных отрывков.
I
1-36. | Оплакав умершего Энкиду, Гиль ужасается грядущей смерти. Задумав преодолеть судьбу, он отправляется искать обитель Солнца-Шамаша. Блуждая в безграничной пустыне, странник убивает полевых зверей, | 37. | [наде]вает их шкуры, съедает мясо; Гиль - как волны Евфрата, постоянно волну погоняет ветер. | 40. | И Шамаш омрачился и его убеждает,
обращается к Гилю: "Что ты кружишься, Гиль? жизни желанной ты не увидишь." Гиль к нему обратился, к воеводе Шамашу: | 45. | "Высоко над пустыней пробежав, обернувшись, в недрах вселенной погасают светила. Буду я спать вечные годы, - солнца, очи, глотните, светом пусть я насыщусь. Далече сумрак, и столько света - | 50. | обречённый да видит сияние солнца".
II | 51-85. | Наставленный Шамашем, Гиль идет к царящей над мо- рями нимфе Сабиту. Он рассказывает ей: | 86. | "[Друг мой, мною любимый много], со мной ходивший на все труды, Энкиду, мною любимый много, со мной ходивший на все труды, | 90. | последовал он судьбе человеков. И днём и ночью над ним я плакал, не полагал я его в могилу - только друг мой не встал на мои причитанья; семь дней и семь ночей | 95. | словно червь, он лежал на своём лице. С тех пор по нём, не увидев жизни, бегал я, как безумный, среди пустыни. Теперь, Сабиту, я вижу лик твой, - ужасной смерти я не увижу. | 100. | И Сабиту к нему обращается, к Гилю: "Что ты кружишься, Гиль? Жизни желанной ты не увидишь. Когда человеков творили боги - смерть положили они человекам, | 105. | жизнь в свои руки они захватили. Ты же, о Гиль, наполняй свое чрево, и днем и ночью ты веселись, изо дня в день устраивай праздник, и днём и ночью и пей и играй. | 110. | Пусть будут чисты твои одежды, волоса причеши, водою умойся; погляди на младенца у себя на руках, пусть жена веселится у тебя на груди. Такое дело ... [ты совершай]".
III | 115-150. | Пренебрегая радостями жизни, Гиль просит указать ему дорогу к одарённому бессмертием праотцу Ута-напишти. Сабиту направляет Гиля к перевозчику Ута-напишти, Сурсунабу. Гиль застает Сурсунабу в лесу, за рубкой кедров каменными топорами, | 151. | их сокрушает он в своём гневе, и, повернувшись, стоит пред ним, и Сурсунабу смотрит в очи. Сурсунабу к нему обращается, к Гилю: | 155. | "Как твоё имя, ты мне поведай; я - Сурсунабу Ута-напишти дальнего". Обращается Гиль к нему, к Сурсунабу: "Гиль - мое имя. И я пришел из ... | 160. | в краю Восхода, путем далёким, с востока Солнца. Теперь, Сурсунабу, я вижу лик твой, - ты покажи мне Ута-напишти дальнего". Сурсунабу к нему обращается, к Гилю: ( Остаток колонны отбит.) IX | 1. | Гильгамеш о друге своём Эабани заливается плачем, пробегая степями: "Вот и я умираю, стану, как Эабани! Распаденье проникло в мою утробу, | 5. | смерти я ужаснулся и бегу через степи. К лику Ута-напишти, сына Убара-Туту, путь предпринял я ныне, поспешаю теченьем. Горных проходов достигну я к ночи, львов я увижу, мне станет страшно; | 10. | и воздену я лик мой, Сину буду молиться, к божьей деве Иштар потекут мои вопли: ... вы меня сохраните!"
IX, кол.II
|
1. |
Имя гор этих - Машу, к Машу-горам он притекает. Стерегут они вечно восход и [закат], в небосвод [упираясь] своею вершиной,
| 5. | и в низ Преисподней достигают их груди. Люди-скорпионы охраняют ворота, нестепримо ужасны и погибельны взору, их чудовищным блеском потрясаются горы, у исхода и входа стерегут они Солнце.
| 10. | Гильгамеш увидал их - и от смертного страха омрачился он ликом, застывает в нем разум, он стоит перед ними. Человек-скорпион к жене взывает: "У того, кто пришел к нам, тело - божеской плоти". И жена-скорпион ему отвечает: | 15. | "На две трети он бог, на одну - человек".
X кол.V | 23. | Гильгамеш обращается к Ута-напишти: "Я подумал: найду я дальнего Ута-напишти, пресловутого узрю. | 25. | Так я подумал, прошел все земли, я миновал трудные горы, я переплыл все океаны, [прахом] и солью пресытился лик мой, а я остался в своей тревоге, | 30. | и распадом, как прежде, наполняется плоть. Дома Сабиту пока достиг я - сносилось платье, убивал, ловил я львов, пантер и шакалов, и козлов и оленей, полевое зверьё, [мясо] их поедал я, шкуры их надев[ал] я; | 35. | а она (Сабиту) на [засо]вы заключила ворота и асфальтом и известкой [замазала двери]". |
- Правильно – Атрахасис (аккад. “весьма премудрый”).
- Датировка устарела. Возможно, речь идет о списке богов из Шуруппака, в котором упоминаются два правителя Урука – Лугальбанда и Бильгамес (шумерское имя Гильгамеша). Он датируется концом XXVI в; но ни о каких жертвах в этом списке не говорится.
- Вероятно, имеется в виду мотив глиптики, известный как “фриз сражающихся” (человек и дикарь одолевают зверя).
- В совр. чтении Аккад.
- В совр. чтении кутии.
- Совр. датировка XXI-XX вв.
- Совр. датировка XX-XVII вв.
- Во второй половине прошлого века были изданы средневавилонские фрагменты Эпоса на аккадском языке, а также фрагменты на хеттском, хурритском, эламском языках.
- Спорное утверждение, вызванное желанием композиционно отождествить аккадский и греческий эпос. Есть основания считать аккадский Эпос в ее новоассирийской версии сочинением астрологического характера, в каждой из 12 таблиц которого описан ритуал соответствующего месяца.
- Совр. чтение Энкиду.
- Сидури-шинкарка (так переводится аккад. сабиту) не была нимфой, а скорее, может быть названа параллелью к сказочному образу Бабы-Яги. Она живет на границе мира живых и мертвых (либо людей и богов) и выпытывает у путника, куда он идет.
- Син-леке-уннинни был, скорее всего, не сочинителем Эпоса, а самым значительным из его составителей. Он упоминается в поздневавилонском списке знаменитых писцов. Время его жизни неизвестно.
- Правильный перевод: “Чего моя мать не пекла – того я не ел. (Разве ел я) пищу стыда и позора, (разве) рогожа была мне укрытием в холод?”. Метафора об одевании в терновник – несомненно, из области христианских реминисценций.
- Скорее всего, паук.
- Гиш, Гиль – сокращенные написания имени Гильгамеш.
- Другое написание имени Энкиду.
- Варианты имен Уршанаби и Утнапиштим, известных по ассирийской версии.
|