Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

Франсуа Вийон

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ

  К оглавлению

К комментарию. Далее

Перевод Валерия Брюсова впервые опубликован в 1913 году.

БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажите, где в стране ль теней,

Дочь Рима, Флора, перл бесценный?

Архиппа где? Таида с ней,

Сестра-подруга незабвенной?

Где Эхо, чей ответ мгновенный

Живил, когда-то, тихий брег,

С ее красою несравненной?

Увы, где прошлогодний снег?

 

Где Элоиза, всех мудрей,

Та, за кого был дерзновенный

Пьер Абеляр лишен страстей

И сам ушел в приют священный?

Где та царица, кем, надменной,

Был Буридан, под злобный смех,

В мешке опущен в холод пенный?

Увы, где прошлогодний снег!

 

Где Бланка, лилии белей,

Чей всех пленил напев сиренный?

Алиса? Биче? Берта? – чей

Призыв был крепче клятвы ленной?

Где Жанна, что познала, пленной,

Костер и смерть за главный грех?


Где все, Владычица вселенной?

Увы, где прошлогодний снег!

 

Посылка

 

О государь! с тоской смиренной

Недель и лет мы встретим бег;

Припев пребудет неизменный:

Увы, где прошлогодний снег!

 

Также в 1913 году был впервые опубликован перевод Николая Гумилева.

 

БАЛЛАДА «О ДАМАХ ПРОШЛЫХ ВРЕМЕН»

 

Скажите, где, в какой стране,

Прекрасная римлянка Флора,

Архипиада… где оне,

Те сестры прелестью убора;

Где Эхо, гулом разговора

Тревожащая лоно рек,

Чье сердце билось слишком скоро?

Но где же прошлогодний снег!

 

И Элоиза где, вдвойне

Разумная в теченье спора?

Служа ей, Абеляр вполне

Познал любовь и боль позора.


Где королева, для которой

Лишили Буридана нег

И в Сену бросили, как вора?

Но где же прошлогодний снег!

 

Где Бланш, лилея по весне,

Что пела нежно, как Аврора;

Алиса… о, скажите мне,

Где дамы Мэна иль Бигорра?

Где Жанна, воин без укора,

В Руане кончившая век?

О Дева Горнего Собора!..

Но где же прошлогодний снег!

 

Посылка

 

О Принц, с бегущим веком ссора –

Напрасна, жалок человек;

И пусть вам не туманит взора:

«Но где же прошлогодний снег!»

 

В 1914 году были опубликованы переводы Вийона, выполненные Сергеем Пинусом (подробней см. предисловие). Приводим ту же балладу в его переложении.

 


БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажите, где, в какой стране,

Таис, предмет былых мечтаний?

Где Флора, Берта? где оне?

Замолкли звуки их названий,

Как Эхо смолкла, чьих стенаний

Призыв будил уснувший брег.

Была ль краса без увяданий?

Да где ж он, прошлогодний снег?

 

И где она, скажите мне,

Где Элоиза? К ней – в сутане,

Но страсти все ж горя в огне, –

Слал Абеляр листы посланий…

Где та, любовник чей в тумане

Был брошен в Сену с ложа нег?

(Слыхали вы о Буридане?)

Да где ж он, прошлогодний снег?

 

Где Бланш, подобная весне?

И где Алис, стройнее лани?

Где та, что отдалась войне

И что потом сожгли в Руане?

Владычица в небесном стане,

Святая Дева, где их век!

Где их уста, глаза, их длани?

Да где ж он, прошлогодний снег?

 


Принц! грустно смерти платит дани

С припевом вечным человек.

Где скорбь разлук, восторг свиданий?

Да где ж он, прошлогодний снег?

 

В газете «Русские ведомости» (8 ноября 1914 года Владимир Жаботинский впервые опубликовал, а поздне в начале 30-х годов переиздал свой перевод этой баллады; заметим, что свои переводы из Вийона Жаботинский считал «вольными».

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Куда, скажи мне, унеслись

Царицы были и былины –

Елены, Фрины, Мессалины,

Юдифь, Аспазия, Таис?

И нимфа Эхо, чьи напевы

Хранят холмы и берега, –

Где стройный стан ее?

– Но где вы,

Былого талые снега?

Где та, исполненная чар

И красоты и мудрой речи,


За чью любовь позор увечий

Приял страдалец Абеляр?

Где тень французской королевы,

Чьих на заре топил слуга

Ночных любовников?

– Но где вы,

Былого талые снега?

 

Где все, чью славу вдаль и вширь

Несла и песнь, и битвы кличи, –

Изольда, Бланка, Беатриче,

Семирамида и Эсфирь?

Где прах сожженной рейнской девы,

Утеха битого врага, –

Где Жанна д'Арк? Где все?

– Но где вы,

Былого талые снега?

 

Принц, не ищи. Восходят севы,

Желтеют, скошены луга;

В одном припеве правда:

– Где вы,

Былого талые снега?

 

В 1916 году был опубликован перевод Ильи Эренбурга – притом в дальнейшем текст переделкам не подвергался. Приводим его.

 


БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажите мне, где они, в какой стране

Таис и Флоры сладостные тени?

И где приявшая конец в огне

Святая девственница – дщерь Лоррени?

Где нимфа Эхо, чей напев весенний

Порой тревожил речки тихий брег,

Чья красота была всех совершенней?

Но где же он – где прошлогодний снег?

 

Где Берта и Алиса – где оне?

О них мои томительные песни.

Где дама, плакавшая в тишине,

Что Буридана утопила в Сене?

О где оне, подобны легкой пене?

Где Элоиза, из-за коей век

Окончил Пьер под схимой отречений?

Но где же он – где прошлогодний снег?

 

Я королеву Бланш узрю ль во сне?

По песням равная былой сирене,

Что запевала на морской волне,

В каком краю она – каких пленений?

Еще спрошу о сладостной Елене.

О дева дев, кто их расцвет пресек?


И где оне, владычицы видений?

Но где же он – где прошлогодний снег?

 

Послание

 

Принц, все проходит мимо в быстрой смене,

Но пусть припев сей прозвучит навек

Тщетой припоминаний и томлений:

Но где же он – где прошлогодний снег?

 

Одаренный поэт, прозаик и художник Павел Лыжин (1896–1969) оказался в эмиграции почти случайно: отравленный ядовитыми газами в первую мировую войну в Финляндии на отдыхе, в Россию он уже не возвратился. Жил в Праге, причем, как и некоторые другие представители русской технической интеллигенции, советскими войсками, занявшими Прагу в 1945 году, тронут не был – но остался без возможности печататься как на Западе, так и на Востоке. Именно во второй половине 40-х годов он создал на русском языке большую антологию французской поэзии, рукопись ее была передана вдовой поэта в Москву (в середине 50-х годов Лыжин уехал к брату в Париж, где и умер). Разумеется, Вийон был в этой антологии представлен самыми знаменитыми балладами, мы воспроизводим их по автографу.

 


БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажите, где, в какой стране

От нашего сокрыты взора

Гипархия, Таиса, Флора?

Скажите, люди, где оне?

Где Эхо – нимфа, что бывало

Нам гулко вторила в ответ

И шум, и песни повторяла?

Но где снега минувших лет?

 

Где Элоиза – цвет науки?

Любя ее в былые дни,

Изведал оскопленья муки

Пьер Абеляр из Сен-Дени.

Где королева Иоанна,

Что в Сену бросить Буридана

Дала приказ? – Простыл и след!..

Но где снега минувших лет?

 

Где Гаренбурга, Беатриса

И Бланка – «Дивный Соловей»?

Где Берта наша и Кларисса –

Владычицы прошедших дней?

А что сказать о бедной Жанне,

Сожженной бриттами в Руане? –


Один припев, один ответ:

«Но где снега минувших лет?»

 

О принц! Мы можем бесконечно

Искать тех дам простывший след,

К рефрену возвращаясь вечно:

«Но где снега минувших лет?»

 

В 1963 году, в первом отдельном сборнике Вийона был опубликован перевод Феликса Мендельсона.

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажи, в каких краях они,

Таис, Алкида – утешенье

Мужей, блиставших в оны дни?

Где Флора, Рима украшенье?

Где Эхо, чье звучало пенье,

Тревожа дремлющий затон,

Чья красота – как наважденье?..

Но где снега былых времен?

 

Где Элоиза, объясни,

Та, за кого приял мученья

Пьер Абеляр из Сен-Дени,

Познавший горечь оскопленья?


Где королева, чьим веленьем

Злосчастный Буридан казнен,

Зашит в мешок, утоплен в Сене?..

Но где снега былых времен?

 

Где Бланка, белизной сродни

Лилее, голосом – сирене?

Алиса, Берта – где они?

Где Арамбур, чей двор в Майенне?

Где Жанна, дева из Лоррэни,

Чей славный путь был завершен

Костром в Руане? Где их тени?..

Но где снега былых времен?

 

Принц, красота живет мгновенье.

Увы, таков судьбы закон!

Звучит рефреном сожаленье:

Но где снега былых времен?..

 

В 1973 году в эмигрантской периодике был опубликован ряд переводов из Вийона, сделанных Валерием Перелешиным, жившим в те годы (с 1953 до 1992, года его смерти) в Рио-де-Жанейро. Появление в переводе «налима» – единственной рыбы рода тресковых, живущей в реках, – не умаляет его достоинств, да и кто знает – не водились ли в Сене XIV века если не налимы, то хоть какие-то крупные рыбины. Приводим перевод баллады.

 


БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Скажите, где теперь они?

Где Флора, цветшая над Римом?

И где Таис? В какой тени

С подругой верной – не с любимым?

Где Эхо – та, что к нелюдимым

Потокам вод на берега

За окликом бежала мнимым?

Но где давнишние снега?

 

А Элоиза? От возни

Твой милый евнухом гонимым

Ушел монахом в Сен-Дени

С немужеством непоправимым.

А королева? В досточтимом

Учителе нашла врага –

И пущен Буридан к налимам.

Но где давнишние снега?

 

Что с Бертою Большой Ступни?

Где Бланка в блеске нестерпимом?

Они расставить западни

Могли бы чистым серафимам!

Где Жанна? Задохнулась дымом!

Земная слава недолга,

Нужна острастка подсудимым.

Но где давнишние снега?

 


Над ними, князь, по целым зимам

Вздыхайте здесь у очага

И над припевом повторимым:

Но где давнишние снега?

 

В приложении к советскому изданию произведений Вийона на французском языке был впервые опубликован ряд новых переводов, в том числе перевод Валентина Дмитриева.

 

БАЛЛАДА О ЖЕНЩИНАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

О, где теперь, в какой стране

Цветешь ты, Флора молодая?

А где Таис, скажите мне,

Аспазии сестра родная?

Где Эхо – та, что не смолкая

Будила реки и луга,

Красою неземной сияя?

Где прошлогодние снега.

 

Где Элоиза, что вполне

Затмила всех, умом блистая?

Несчастный Абеляр, вдвойне

Ты пострадал… А где другая,

Собой прекрасная, но злая,

Что с Буриданом так строга,

В мешок зашила краснобая?

Где прошлогодние снега.

 


Где Бланш, что пела о весне,

Бела, как лилия лесная?

Алиса, с нею наравне?

Где Берта? Где красавиц стая?

Где Жанна храбрая, простая,

Чей пепел в страх привел врага?

Скажи, о дева пресвятая!

Где прошлогодние снега.

 

О принц, их нет! Исчезли тая…

Увы, до смерти два шага! –

Вздохнете вы, припев читая:

Где прошлогодние снега?

 

В «авторском» Вийоне Юрия Корнеева, изданном в 1996 г., находим и его переложение.

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

 

Где Флора-римлянка сейчас?

Где рок, красу, губящий рьяно,

Архипиаду скрыл от нас?

Ушла Таис в какие страны?

Где Эхо, чей ответ так странно

Звучал в безмолвье рощ и рек?

Где эти девы без изъяна? –

Где ныне прошлогодний снег?

 


Где Элоиза, с кем был раз

Застигнут Абеляр нежданно,

Из-за чего он и угас

Скопцом-монахом слишком рано?

Где королева, чья охрана

В мешок зашила и навек

Швырнула в Сену Буридана? –

Где ныне прошлогодний снег?

 

Где Бланш – сирены сладкий глас

И белая лилея стана?

Где Берта, мать того, кто спас

Французский край от басурмана?

Где слава лотарингцев Жанна,

Чьи дни английский кат пресек

В огне костра у стен Руана? –

Где ныне прошлогодний снег?

 

Принц, не придумано аркана,

Чтоб задержать мгновений бег.

К чему ж крушиться постоянно:

«Где ныне прошлогодний снег?»

 

Далее

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова