ОЛЬГА КАБАНОВА
против маниловщины московских властей 19.3.1999;
Оп.: Время, 25 сент. 1998 г.
Очень частные богословские мнения
Конференция "Язык церкви" прошла в жанре академической дискуссии
Организаторы трехдневного собрания (Свято-Филаретовская
московская высшая православно-христианская школа, журналы "Вестник русского христианского
движения", "Континент" и "Русская речь") определили жанр своего мероприятия
изысканно: "научно-богословская конференция". И в этом определении противоречия
не было - участвовали в ней и замечательные богословы (например, Епископ Серафим
из США), и авторитетнейшие филологи (назову только Сергея Аверинцева и Бориса
Успенского), и достойные публицисты (Никита Струве, Игорь Виноградов). Прочтено
было три десятка глубоких, поэтичных, умных, вдохновенных, разумных докладов о
бесценном даре Божественного Слова, о сложных моментах церковной истории, о необходимости
поддерживать религиозную традицию и об обязанности ее переосмысления, о трудностях
межконфессионального общения и нелегких взаимоотношениях с современной культурой.
Уровень собрания свидетельствовал о существовании в отечестве живой и развивающейся
религиозной и гуманитарной мысли, и это, что говорить, отрадно. Но было одно обстоятельство,
позволившее кому-то из выступавших, оговорившись, назвать конференцию научно-практической.
Актуальность и нерв дискуссии придавала не всегда названная, но в каждом выступлении
подразумеваемая проблема. Проблема особенно болезненная именно для собравшихся,
поскольку реальное ее решение никак от них не зависит. Назрела или нет необходимость
вести богослужение на русском, а не церковно-славянском, решают не православные
ученые и не рядовые священники. В инстанциях, где этот вопрос могут решить, сама
его постановка кажется отчего-то кощунственной. В Синоде ведь не прислушиваются
ни к доводам Аверинцева (заметившего, в частности, что перевод на русский необходим
для тех текстов службы, которые произносятся от имени всех молящихся, ибо если
человек говорит то, чего не понимает, то, значит, и не берет за свои слова ответственности),
ни к доводам Успенского, напомнившего о трагических последствиях для русской церкви
и общества "неловких" никоновских реформ, не говоря уже о мнении менее именитых
докладчиков. Православные фундаменталисты чураются открытого обсуждения реальных
трудностей церкви и отвергают, кажется, любой опыт развития традиции. Современная
церковь пытается стать макетом церкви дореволюционной, хотя возвести его в натуральную
величину решительно невозможно.
Священник Георгий Кочетков, а именно его многочисленные прихожане в основном
составляли благодарную аудиторию слушателей, практиковал ведение службы по-русски,
и эта практика вызвала почти ненависть в среде традиционалистов. То, что так необходимо
именно для "простаков" (выражение Аверинцева) - сделать служебные тексты абсолютно
понятными (образованному человеку с церковнославянским справиться не трудно) -
видится многим опасной и дерзкой умственной затеей, праздной выдумкой книжников.
Так случилось, что Русская православная церковь за весь постсоветский и постатеистический
период так и не сумела заговорить с обществом на доступном, понятном каждому языке,
даже тогда, когда объяснялась по-русски. Не смогла она справиться и с накопившимися
атеистическими предрассудками, так что раннеперестроечная идеализация церкви быстро
обернулась равнодушием общества и демонстративной отстраненностью интеллектуалов.
Диалог актуальной культуры и церкви не состоялся по взаимной неприязни сторон,
не соизволивших сделать ни одного встречного шага.
Итог более чем печальный и для церкви, все более замыкающейся на собственных
проблемах, и для общества, которое, осознает оно это или нет, все же нуждается
в нравственном и идейном обновлении, в обращении к вечным ценностям, к христианскому
опыту. Говорить об этом трудно. Слова о действительно важном для каждого человека
истерлись, профанировались, омертвели. Это понимают многие - и верующие и не верующие,
и во всем разуверившиеся. Так что дискуссия о языке церкви по сути своей совсем
не академическая.
|