Мария Оссовская
К оглавлению
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Настоящий перевод книги «Буржуазная мораль» выполнен по второму изданию
1985 г. См.: Ossowska M. Moralność mieszczańska.
Wrocław i in., 1985.(впервые книга вышла в свет в 1956 г.).
«Рыцарский этос» опубликован в 1973 г. См.: Ossowska M. Ethos rycerski
i jego odmiany. Warszawa, 1973.; перевод сделан по этому изданию.
Статья «О некоторых изменениях в этике борьбы» впервые была опубликована в
1957 г. отдельным изданием См.: Ossowska M. O pewnych przemianach
etyki walki. Warszawa, 1957.. Настоящий перевод выполнен по ее
последней публикации в книге «Социология морали» См.: Ossowska M.
Socjologia moralności. Wyd. 2. Warszawa, 1969, s. 298-328..
«Буржуазная мораль» переведена с небольшими сокращениями. Опущены места,
не связанные непосредственно с основной проблематикой монографии или же
рассчитанные главным образом на польского читателя. Это отдельные фрагменты
в разделе «Примеры франклинизма в Польше» (гл. III), а также раздел
«Зависть в трагедии и законодательстве древних Афин» (гл. VII) с изложением
взглядов С. Ранульфа на этот вопрос. В «Рыцарском этосе» при переводе
опущены некоторые (очень немногочисленные) места, заимствованные из
«Буржуазной морали» без изменений.
Поскольку собранные М. Оссовской материалы для книги частично погибли в
годы второй мировой войны, этим, по-видимому, объясняется не всегда
удовлетворительное состояние аппарата ее монографий (неполнота или
неточность выходных данных цитируемых изданий; иногда цитирование по
памяти). Хотя при переводе мы стремились по возможности уточнить и
унифицировать библиографические ссылки, некоторые пробелы все же остались.
Ссылки на книги, имеющиеся в русском переводе, даются, как правило, по этим
изданиям.
Основная трудность, возникающая при переводе на русский язык работ М.
Оссовской по истории морали, связана с многозначностью слова
«mieszczaństwo» и производных от него слов в польском языке. Оно может
означать: «буржуазия»; «бюргерство», «мещанство» (как сословие горожан);
«мещанство» (в смысле: обывательщина). В этом отношении польское слово
«mieszczański» соответствует французскому «bourgeois» и немецкому
«bürgerlich». Все перечисленные выше значения широко используются в книгах
Оссовской, причем нередко как бы накладываясь одно на другое, так что выбор
того или иного варианта перевода предполагает определенную, подсказанную
контекстом интерпретацию мысли автора.
Русское «мещанство» в значении «городское сословие», вообще говоря, не
вполне соответствует польскому «mieszczaństwo» (в том же значении).
Польское «mieszczaństwo», так же как французское «bourgeoisie» и
немецкое «Bürgerschaft», включает в себя и купечество, тогда как в России
купечество составляло особое сословие. Тем не менее в русской литературе,
как художественной, так и научной, существует давняя традиция передачи
понятия «mieszczański» («bourgeois», «bürgerlich») словом «мещанский».
Вспомним хотя бы такие широко используемые в литературоведении термины, как
«мещанская драма», «мещанская литература», или перевод «Мещанина во
дворянстве» Мольера. Кстати, и у Даля слово «буржуазия» определяется как
«мещане, мещанство, горожане, среднее сословие, граждане, обыватели,
торговый и ремесленный люд» Даль В. И. Толковый словарь... М., 1981,
т. 1, с. 143.. Поэтому мы считали вполне оправданным использовать в
ряде случаев слова «мещанство», «мещанский» именно в этом, более широком
значении — как относящиеся к среднему городскому сословию.