Е.Г.Рабинович
Светлой памяти Александра Иосифовича Зайцева
Оп.: Древний мир и мы:
Классическое наследие Европе и России: Альманах. - Вып. III.
— 16.: Biblioteca classica Petropolitana;
Алетейя 2003,— 400с.:илл.
BN 5-89329-627-3
Наличие
внутри библейских текстов некоторой иерархии общепризнанно: различаются
статусом Ветхий Завет и Новый - в пользу Нового, в Ветхом Завете канонические и
неканонические книги - в пользу канонических, в Новом Завете Евангелия и
остальное- в пользу Евангелий. Все это, однако, примеры иерархического различия
целых книг или даже целых групп книг, а есть и другой, едва ли не более
наглядный, критерий значимости хоть книг, хоть глав, хоть стихов: сказанное
Богом важнее вдохновленного им (например, Второзаконие важнее Екклесиаста), а
из сказанного Богом важнее то, что сказано при теофании, - отсюда и особый
статус Евангелий, описывающих, можно сказать, величайшую из теофаний.
Эпизоды жизни
апостола Павла также могут быть классифицированы по этому признаку, и тогда
важнейшими будут признаны нисхождения Святого Духа, но, конечно, важнее всего -
теофания на пути в Дамаск (Деян 9:4; ср. 22:6-8; 26:13-15), очень
похожая на теофанию «неопалимой купины». Так как это сопоставление до сих пор
не проводилось, полезно сначала продемонстрировать оба отрывка (для удобства
цитаты даны по Синодальному изданию; заключенные в квадратные скобки
редакторские добавления опущены).
<стр.
123>
Исход 3:
2 – 7
И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не
сгорает. Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не
сгорает. Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды
куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! И сказал Бог: не подходи
сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля
святая. И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. И сказал Господь:
Я увидел страдание народа Моего...
Затем Бог велит Моисею вывести
Израиль из Египта (Ibid. 3:10).
Деян 9:3 -6:
Когда же он шел и приближался к
Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос,
говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты,
Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. [Трудно тебе идти
против рожна.] Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь ему:
встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
(Далее Савл в Дамаске
принимает крещение, чтобы стать апостолом.)
Тут и там избранник видит славу Божью и поражен
зрелищем; однако Моисей привлечен к пламени любопытством и закрывает лицо лишь
когда слышит голос, а Савл и его спутники, от рожденья живущие по Моисееву
закону н помнящие о неопалимой купине, все или почти все падают ниц. В обоих случаях Бог дважды окликает избранника по имени; в обоих случаях после
его ответа называет себя и ве-
<стр. 124>
лит, что делать дальше, - а
затем избранник становится главным лицом очередного исторического периода.
Сходство, таким образом, очень большое, но тем заметнее различия.
Моисей просто произносит: «Вот я», - не зная, с кем
говорит, и Бог ему это объясняет. А вот Савл, уже павший ниц перед небесным светом,
тем не менее на вопрос отвечает вопросом: «Кто Ты, Господи?», а вернее, «кто
ты, господине?» (τις
ει, κύριε;) - nomina (и
уж тем более pronomina) sacra стали выделяться маюскулами сравнительно недавно, да и
в любом случае такое возможно только в письменной речи, а обращение κύριε может означать хоть «Господи», хоть «господине», хоть
просто «сударь», как и в современном греческом. В свете сказанного реакция
будущего апостола не может не казаться странной: он получил хорошее еврейское
образование и наверняка помнил Пятикнижие наизусть или почти наизусть - кто же,
как не единый Бог, мог осиять его небесным светом и окликнуть по имени,
точь-в-точь как некогда Моисея? Да Савл сначала и повел себя, как перед Богом -
пал ниц, а вот затем словно бы усомнился в первой заповеди: вопрос «кто ты?»
однозначно подразумевает, что окликать Савла с небес может кто-то еще.
Для интерпретации этого эпизода полезно учесть
некоторые компоненты той культурной реальности, в которой воспитывался и взрослел
Савл. Что он был человек образованный - с этим согласны все, <стр. 125> кто о
нем писал но сейчас важнее, что у него было, в сущности, два образования. Так,
обращаясь к жителям Иерусалима, он говорит: «Я Иудеянин, родившийся в Тарсе
Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила» (Деян 22:3)
и говорит это по-еврейски (Ibid. 2), , что
и само по себе могло считаться в то время признаком учености так как
разговорным языком уже несколько столетий был арамейский. Зато чуть раньше, в
беседе с римским хилиархом, примерно тоже самое апостол выражает иначе: «Я Иудеянин,
Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города» {Ibid. 21:39) - и говорит он это,
конечно, по-гречески. Обучение у Гамалиила, выдающегося фарисея и очень
терпимого человека (у него хватало доброжелательности заступаться даже за
христиан - Ibid. 5:34-39),
было высшей и далеко не обязательной ступенью образования, да притом такая поездка
за наукой отнимала много времени и денег, а значит, Савл прошел у себя в Тарсе
достаточно хорошую еврейскую школу, чтобы был резон ехать доучиваться в Иерусалим.
Но он был еще и «гражданином небезызвестного Киликийского города» - и в
таковом качестве должен был получить и несомненно получил также достаточное
греческое образование, испив не только первые «две чаши» из названных Апулеем (Flor. 20), грамоту и грамматику,
но наверняка пригубив и от «третьей чаши», от риторики. Таким образом, он,
подобно многим, с самого детства осваивал сразу две самостоятельные культурные
традиции - и осваивал, разумеется, прежде всего через школьную зубрежку.
Приобщение к любой традиции необходимо предполагает
способность хуже или лучше ориентироваться в корпусе писаных и/или неписаных
текстов, которыми традиция располагает, а значит, грамотность необходимо
предполагает не просто умение читать и писать, но и знание определенного набора
вызубренных в школе хрестоматийных отрывков. Ясно, что как Савл знал еврейский
язык вместе с Торой, так и греческий он знал вместе с довольно обширным набором
фрагментов школьной классики, в основном, конечно, стихотворных.
<стр. 126>
В этом школьном цитатнике абсолютно лидировал, как мы
знаем, Гомер, а непосредственно за ним следовал Еврипид.
В Новом Завете по-гречески очень часто передается
многое, на самом едел сказанное вовсе не по-гречески – порой это сопровождается
оговоркой, а чаще нет, однако как раз в сказанной по-еврейски речи в Иерусалиме
апостол подобную оговорку делает: не только в точности передает записанный у
Луки (вероятно, с его же слов) рассказ о чуде на пути в Дамаск, по еще и
говорит, что Бог обращался к нему по-еврейски (Деян 22:6; ср. 26:14).
Это косвенно подтверждается и тем, что в Деяниях еврейское Шаул всюду
эллинизировано в Σαύλος и склоняется по-гречески со звательным Σαΰλε, а здесь просто транслитерировано: Σαούλ
Σαούλ, τί με
διώκεις; Хотя
такие транслитерации библейских имен общеприняты, вид у них остается
негреческий (в исходе греческого слова из согласных допустимы лишь ρ, ν и ς) - потому-то в речевом обиходе Σαούλ и превратилось в Σαΰλος. Но если на пути в Дамаск Савл не только увидел свет, а еще
и услышал голос, говорящий по-еврейски, вопрос его кажется лишь непонятнее -
ведь даже еще не обретший Тору Моисей в сходной ситуации ни о чем не спрашивал.
Остается предположить, что недоумение Савла было вызвано не светом и не
голосом, звавшим Σαούλ
Σαούλ, а вопросом τί με
διώκεις;
Однако если звучащее из света «Савл, Савл!»
ассоциируется с важнейшим библейским текстом, известным Савлу наизусть, не
может ли и последующее быть отсылкой к какому-то тексту, тоже известному Савлу
наизусть? Представляется, что так оно и есть и что τί με διώκεις; намекает на знаменитый стих «Илиады»: τίπτε με,
Πηλέος ύιέ.
ποσιν ταχέεσσι
διώκεις; (Il. XXII, 8-9: «Что ж ты меня, Пелеев сын, резвыми ногами
преследуешь, сам смертный - бессмертного бога?») Вот как звучит подсказанный
отрывок полностью, в очень точном переводе Гнедича:
Что ты меня, о Пелид,, уповая на
быстрые ноги.
Смертный, преследуешь бога
бессмертного? Или доселе
Бога во мне не признал, что без
отдыха пышешь свирепством?
Ты пренебрег и опасность троян,
пораженных тобою:
Скрылись они уже в стены; а ты
здесь по полю рыщешь.
Но отступи; не убьешь ты меня, не
причастен я смерти.
Это говорит Аполлон в облике Агенора преследующему его
Ахиллу - памятный эпизод, и намек на него не бывал случаен: так, в «Жизни
Аполлония Тианского» Филострат вкладывает эти строки в уста сво
<стр.127>
ему герою, когда тот, обвиненный в колдовстве, защищается перед
Домицианом (Vita Apoll VIII, 5):
«Вели отнять
у меня тело, ибо душу отнять нельзя! Но ты-то и тела у меня не отымешь, но
отступи, не убьешь ты меня, не причастен я смерти!» - и с таковыми словами
он исчез из судилища.
Филострат, как известно, изображал Аполлония по
меньшей мере «божественным любомудром», а нередко и просто богом, что вполне
согласовалось с современной ему религиозной практикой вообще и с уже
совершившимся обожествлением Аполлония в частности, и вполне естественно, что
здесь его герой называет себя богом expressis verbis.
Другое дело, что Аполлоний (вернее. Филострат)
цитирует Гомера полностью и слово в слово, а в Деяниях цитирование не столь
дословное н вдобавок - по крайней мере, на уровне декларации - по-еврейски; но
даже если это правда,-
само по себе совмещенное с переводом цитирование не необычно: скажем, многие из
«крылатых латинских выражений» по происхождению греческие, как дельфийское Nosce te ipsum или Гиппократово Quod medicamentum поп sanat.. Тесная связь греческой и латинской традиций, однако,
сама собой предполагает подобные заимствования, а цитирование Гомера
по-еврейски кажется необычным. Тем не менее в рассказе об этом эпизоде - если
не в Деян 9:4, то уж во всяком случае в Деян 26:14, в речи
апостола перед Агриппой (см. прим. 1), - есть еще одна цитата из греческой
школьной классики: после «что ты гонишь Меня?» Иисус добавляет «Трудно тебе
идти против рожна» - σκληρόν
σοι προς
κέντρα
λακτίζειν.
Это προς
κέντρα
(κέντρον)
λακτίζειν зарегистрировано у трех классических авторов: у Эсхила
Эгисф велит «не переть на рожон» корифею: προς
κέντρα μη
λάκτιζε (Agam. 1624); у
Пиндара говорится о строптивом воле, служащем довольно прозрачной метафорой противника
богов (Pyth. 2,94-95: ποτί
κέντρον δέ τοι
λακτιζέμεν
τελέθει
ολισθηρός
οΐμος); наконец,
у Еврипида (а предпочтительным объектом школьной зубрежки был именно Еврипид)
Дионис в «Вакханках» <стр. 128> говорит, что не «попер бы против рожна,
смертный против бога» (Bacch. 795: προς
κέντρα
λακτίζοιμι
θνητός ών θεώ), а во фрагменте «Пелиад» рекомендуется не «переть»
против тех, кто сильнее (fr. 604 Nauck: προς
κέντρα μη
λάκτιζε τοίς
κρατοΰσί σου), и здесь наше выражение буква в букву совпадает с
Эсхилом. Таким образом, по крайней мере в гл. 26 κέντρα в известном смысле удостоверяет цитату из Гомера, которая иначе могла
бы - пусть с весьма заметной натяжкой - расцениваться как свободно порожденный
текст, совпавший с «Илиадой» случайно. Итак, даже если будущий апостол и не
слышал этих слов с небес, в позднейшем его рассказе они вряд ли были использованы
непреднамеренно (и здесь нельзя не напомнить еще раз, что о слышанном Савлом с
небес мы знаем только от него же - зато и предметом данного разбора являются не
богословские проблемы, а освоение апостолом языков греческой традиции),
то есть в речи перед Агриппой он добавил к своему обычному рассказу еще и
присловье о рожне именно потому, что оно было таким же школьным, как цитата из
Гомера, о которой мы тоже знаем только со слов апостола - а остальное за
пределами филологии.
Так или иначе, первое услышанное Савлом было «Что ты
гонишь Меня?» - и его недоумение становится от того лишь понятнее. Лежащий ниц
Савл, слышащий из света «Саул, Саул», мог (и, наверно, должен был) вспомнить о
неопалимой купине - и тут-то он услышал прозрачный намек на рапсодию, которым говорящий провозглашал божественность своей природы! Бог
Савла «Илиаду» цитировать не мог: Гомер принадлежал совсем иному и едва ли не
враждебному культурному универсуму. Пусть Савлом (как и другими еллинистами) еврейская и греческая традиции в быту были освоены одинаково или почти
одинаково хорошо, в религиозном сознании они не соприкасались, а новая вселенская
общность эллинов и иудеев в тот миг еще не была Савлу вообразима - ведь создать
ее предстояло ему же.
<стр. 128>
Как до, так и после обращения Савл был верен тому, что
знал наверняка. До обращения он знал, что некий житель Назарета выдавал себя за
Мессию, был казнен, а затем якобы воскрес, из-за чего и возникла подлежащая
искоренению радикальная секта. Об Аполлоне он знал едва ли не больше, однако
знал, что - в отличие от вполне реального назареянина - Аполлон не
существует иначе, как в языческом суеверии и баснословии. Соответственно, ни
один из этих двух не мог окликнуть его, как некогда Бог Моисея, - такое было по
силам лишь Богу, а гонителем Бога Савл, разумеется, никогда себя не сознавал.
Между тем Σαούλ
Σαούλ, τί με
διώκεις; недвусмысленно указывало, что с Савлом говорит некто, могущий и осиять
его светом с неба, и окликнуть по имени, как Бог Моисея, но при этом намеком на
стих Гомера напомнить о своей божественности, как Аполлон. Кто это, Савл не
знал, а потому и спросил: «Кто ты?» Вопрос по самой природе своей языческий:
вопрошающий понимает, что перед ним божество, но не знает, которое из многих. Для еврея подобное, конечно, невообразимо, а значит, в первый миг обращения
Савл, открытый неведомому, отчасти уподобился именно эллину- одному из тех,
кого ему в самом скором будущем предстояло обратить.
<стр.130>