(Санкт-Петербург)
О ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА «ЖИТИЯ ПАХОМА»
http://www.mitropolia-spb.ru/rus/conf/bolotov2000/dokladi/hosroev.html
Хосроев А.Л. Пахомий Великий. Из ранней истории общежительного монашества в Египте. 2004
"Житие Паxомия" - лишь часть огромного корпуса пахомиевой литературы - дошло
до нас на многих языках (греческом, коптском - на двух диалектах: саидском и бохайрском
-, латинском, арабском), во многих версиях (только греческих сейчас известно шесть)
и рукописях. Уже более столетия ученые занимаются проблемой происхождения этого
сочинения: когда оно было составлено и на каком языке. К сожалению, состояние
наших источников часто настолько плачевно (так, например, мы почти не располагаем
параллельными греческими и коптскими текстами для сопоставления), что для окончательного
решения этих вопросов следует, вероятно, ждать открытия новых текстов. Тем не
менее, на вопрос о том, какой текст, греческий или коптский, являлся первоначальным,
были предложены различные ответы.
В своем издании коптских и одного арабского текста "Жития" Амелино доказывал,
что мы имеем дело с сочинением, написанным лет пятнадцать спустя после смерти
Пахома (ум. 346 г.) на коптском (саидском), а затем переведенным на греческий
двуязычными монахами. Он был убежден в том, что греческая версия являлась сокращением
саидской и что первоначальный текст "Жития", дошедший по-саидски лишь во фрагментах,
сохранился лишь в арабском переводе (Am?lineau, 1889, XXV-XXVI и LXVIII).
В своей фундаментальной диссертации о пахомиевом монашестве Ладез предложил
иное решение. Тщательно исследовав все доступные к тому времени источники, он
установил, что греческое "Житие" (теперь называемое версия G1) было первоначальным,
что перевод на саидский был сделан с греческого и что арабское "Житие" является
позднейшей компиляцией. Оригинальный текст, по его убеждению, был составлен вскоре
после смерти Феодора (ум. 368 г.) (Ladeuse, 1898).
Буссе, приняв точку зрения Ладеза, сделал существенные уточнения к его выводам.
Он считал, что, даже если "Житие" и было первоначально написано по-гречески, первоначальный
текст до нас не дошел; задолго до первой письменной фиксации сочинения в пахомиевых
монастырях уже существовали как устная традиция, так и различные письменные рассказы
о Пахоме, однако далеко не весь материал из этой традиции был включен в первоначальное
"Житие"; различные версии сочинения свидетельствуют о том, что этот материал продолжал
жить в монашеской среде и пополняться новыми подробностями; первая часть сочинения
(собственно "Житие Паxома") возникла еще при жизни Феодора, вторая (рассказ о
деятельности первых последователей Пахома) - позднее, после смерти Феодора (Bousset,
1923, 224-231; 253-258).
Во введении к своему изданию различных версий греческого "Жития" болландисты
тщательно исследовали проблему. По их убеждению, первоначальное "Житие", - которое
теперь утеряно, но к которому ближе всего стоит версия G1, - было бесспорно написано
по-гречески. Они пришли к заключению, что "дискуссию о первоначальном языке сочинения
можно считать закрытой" (Halkin l,88*-105*).
Лефорт, который осуществил великолепное издание почти всех коптских версий
"Жития" и дал их подробную классификацию, решил проблему в пользу приоритета коптского
текста. Он доказывал, что версия G1 является поздней компиляцией, составленной
из двух первоначально самостоятельных сочинений - "Жития Пахома" и "Жития Феодора";
древнейшее греческое "Житие", оригинал которого более не существует, дошло до
нас в латинском переводе Дионисия; версию же G1 следует датировать не ранее, чем
VII в. (Lefort, 1943, XIII-XCI).
Резко критикуя Лефорта, Читти отстаивал приоритет G1; сравнение коптских версий
"Жития" с версией G1 показывает, по его убеждению, зависимость коптского текста
от греческого оригинала ("а не vice versa"); версия G1 была составлена около 390
г., а коптская значительно позже (Chitty, 1954,38-77).
Фестюжьер, дав к своему французскому переводу версии G1 подробный языковой
комментарий, пришел к выводу, что G1 не может быть переводом ни одной из известных
нам коптских версий; нет никаких серьезных оснований сомневаться в том, что версия
G1 (точнее говоря, первоначальное "Житие", которое до нас не дошло) была написана
греком (Festugi?re, 1965, 5; 156-157).
Вейо тщательно исследовал проблему и установил, что первоначальное "Житие"
было составлено на коптском и сравнительно рано было объединено с другим сочинением,
а именно с "Житием Феодора"; это сочинение дошло до нас только в арабском переводе,
а версия G1 и перевод на бохайрский диалект восходят в конечном счете именно к
этой традиции (Veilleux, 1968, 16-158). Можно сказать, что Вейо подвел итог всем
предыдущим исследованиям, и с тех пор его выводы о том, что коптский текст был
первоначальным, уже ни кем серьезно не оспаривались.
Тем не менее, на основе сравнения греческого и коптского отрывков "Жития" (G1,
§§122-125 /Halkin, 1932, 78.37 cл./ = S3b /Lefort, 1933, 303b 21 cл./), текст
которых настолько совпадает (редкое исключение!), что у исследователей никогда
не было сомнения в том, что один является переводом другого, в докладе сделана
попытка установить, на каком языке был написан оригинал сочинения. Анализ лексики
(например, форма существительного в род. пад. мн.ч.. hr/twn? коптском тексте =
греч. tw'n rJhtw'n; или как в Hs B /Halkin, 1982, 59/: tw'n rJhmavtwn), синтаксиса,
библейских цитат (например, цитата из 1Kop 3.10 не воспроизводит канонический
коптский новозаветный текст, в котором читаем kata pehmot ntepnoute..., а есть
не что иное как дословный, независимый от канонического, перевод соответствующей
цитаты из текста версии G1: kata; th;n cavrin tou' qeou' th;n doqei'san aujtw'/...
= kata tejaric ntapnoute taac naf...), a также сопоставление испорченных мест
обоих текстов с чтениями недавно изданной рукописи версии G1 (Halkin, 1982,) позволяет
утверждать, что оригинальным языком сочинения был греческий.
Библиография
Am?lineau, 1889 - E.Am?lineau, Histoire de Saint Pakh?me et de ses communaut?s.
Paris, Ernest Leroux ?d., 1889 (Annales du Mus?e Guimet 17).
Chitty, 1954 - D.J.Chitty, Pachomian Sources Reconsidered. - Journal of Ecclesiastical
History 5,1954, 38-77.
Festugi?re, 1965 - Les moines d'Orient IV/2. La premi?re vie grecque de saint
Pachome. Introduction critique et traduction par A.-J.Festugi?re. Paris, Les ?ditions
du Cerf, 1965.
Halkin, 1932 - Sancti Pachomii Vitae Graecae. Ed. F.Halkin. Bruxelles, Soc. des
Bollandistes, 1932.
Halkin, 1982 - F.Halkin, Le Corpus Ath?nien de Saint Pachome. Avec une traduction
fran?aise par A.-J.Festugi?re. Gen?ve, Patrick Cramer ?diteur, 1982 (Cahiers d'Orientalisme
II).
Ladeuze, 1898 - P.Ladeuze, ?tude sur le c?nobitisme pakhomien pendant le IVe siecle
et la premi?re moiti? du V. Paris, 1898 (Nachdruck: Frankfurt a.Main, Minerva,
1961).
Lefort, 1933 - S.Pachomii Vitae Sahidice scriptae. Ed. L.Th.Lefort. Louvain, Imprimerie
orientaliste L.Durbecq, 1933 (CSCO, Scriptores Coptici 9-10).
Lefort, 1943 - Les vies coptes de saint Pachome et de ses premiers successeurs.
Traduction fran?aise par L.Th.Lefort. Louvain, Publications Universitaires, 1943.
Veilleux 1968 - A.Veilleux, La liturgie dans le c?nobitisme pach?mien au quatri?me
siecle. Romae, ,,I.B.C.” Libreria Herder, 1968 (Studia Anselmiana 57).
|