ПСАЛТИРЬ
Вернуться к предыдущему тексту
Псалом 109
Псалом Давида.
1 Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе
положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
2 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй
среди врагов Твоих.
3 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни;
из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по
чину Мелхиседека.
5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит
царей;
6 совершит суд над народами, наполнит землю трупами,
сокрушит голову в земле обширной.
7 Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
Далее
Перевод Аверинцева:
Псалом Давидов.
Слово Господа к Государю моему 38:
«Воссядь одесную Меня,
пока не повергну врагов Твоих
в подножие ног Твоих!»
Скипетр силы Твоей
от Сиона пошлет Господь:
владычествуй посреди врагов Твоих!
С Тобою власть в день силы Твоей
во свете святынь;
прежде денницы породил Я Тебя
из чрева Моего 39.
Поклялся Господь
и не возьмет слова назад:
«Ты – Священник вовек,
как был Мельхиседек встарь!»
Господь одесную Тебя,
в день гнева Своего
поразит Он царей,
свершит над народами суд,
многих насмерть поразит,
сокрушит главу пространной земли.
От потока в походе будет Он пить,
сего ради вознесет главу.
38 Постольку, поскольку этот псалом интерпретируется в полемике с книжниками Самим Христом (Матф. 22, 42-46) и особенно важен для христианской богословской и богослужебной традиции, все упомянутые выше вопросы выступают в отношении к нему с особой остротой, и это начинается с 1-го стиха. Традиционный перевод: «рече Господь Господеви моему», «сказал Господь Господу моему»; он вполне соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено существительное κ?ριος. Проблема, однако, в том, что это существительное (как и церк.-слав. господь) нормально может быть употреблено и в отношении к Богу, и в отношении к человеку, как русское «господин». В масоретском тексте первому κ?ριος соответствует непроизносимое Имя Божие ?????? , но второму – нейтральное ?????? адона?й («господин мой»), нормально относимое к человеку. Это возбранило нам перевести его словом «Господь», в русском обиходе совершенно однозначном. С другой стороны, очевидно, что речь идет не просто о «господине», но о сакральной, мессианской фигуре Царя; поэтому мы перевели его не словом «господин», но словом «Государь», не только предполагающим Царский сан, но несущем в себе особые смысловые потенции, заодно решившись – в соответствии с традиционным обиходом – писать это слово и относящиеся к нему местоимения с большой буквы.
39 Как известно, «денница», т. е. утренняя звезда, имеет в библейской (а затем и христианской) традиции сложную символику. – Вся фраза в целом переведена по версии Септуагинты – не только по мотивам верности традиции христианского прочтения, но прежде всего потому, что масоретский текст именно здесь представляет необычно много трудностей и возможностей различного понимания. Вот попытка перевода масоретского текста сообразно одной из возможных интерпретаций:
В день силы Твоей
народ Твой готов
во блистании святых риз;
от чрева зари
роса юности Твоей на Тебе. |