К оглавлению
Примечания.
Предлагаемое понимание не совпадает с тем, которое было изложено нами в актовой
речи “Евангелисты как историки” (“Православная Мысль,” вып. I, 1928). Но его обоснование
в нашу задачу сейчас не входит.
Ср. иеромонах Лев (Жиллэ). Иисус Назарянин по данным истории. Париж 1934, стр.
78. Эту же возможность допускает С. А. Жебелев (Христос-Плотник. “Христианский
Восток,” изд. Российской Академии Наук, т. VI, вып. III, Петроград 1922, стр.
303-314), отмечающий, однако, понимание тектон в смысле плотника, уже у христианских
писателей II века. Правда, Жебелев подвергает сомнению историческую достоверность
самого предания об Иисусе, как тектоне и готов видеть в нем преломление в народном
сознании слова Иисуса о разрушении и восстановлении храма (Мк 14:57-58 и паралл.),
но для обоснования этого мнения он не располагает никакими положительными данными.
Предлагаемое согласование Мф. и Лк. не есть единственно возможное. Так, св. Иоанн
Златоуст и его продолжатели думали, что звезда явилась волхвам до Рождества Христа,
и что к моменту Рождества они были уже в Иудее.
В русском переводе восполненное подлежащее “Иоанн" не отвечает контексту.
Подразумевающееся подлежащее — Иисус.
О плане Ин. см. ниже, в истории Апостольского века.
В русском переводе несовершенный вид “приходивший” позволяет думать о повторных
посещениях.
Известная в науке попытка исключить указание на праздник Пасхи и в VI, 4 опирается
на недостаточные текстуальные данные.
Если лучшие тексты Мк. 1:14 имеют: “Евангелие Божие,” а не “Евангелие Царствия
Божия” (русский перевод), то содержание Евангелия Божия, как Евангелия Царствия
Божия, с несомненностью вытекает из следующего (15) стиха и подтверждается такими
указаниями, как Лк.4: 43 и Мф. 4:17, 23 (= 9: 35).
В Мф. Царство Божие называется Царством небесным (3:2, 4:17, 5:3 и т. д.). Термин
"Царство Божие” встречается в Мф., как исключение (напр., 19:24, ср. наше
разночтение 6:33, где лучшие рукописи не имеют при Царстве никакого определения).
Это различие — чисто терминологическое. Оно связано с иудейским характером Мф.,
о котором речь будет ниже. В послепленную эпоху неизреченность священной тетраграммы
(в обычном условном произношении: Иегова, в научном, тоже небесспорном: Ягве),
которою обозначалось имя собственное Бога Израилева, повела к замене ее описательными
наименованиями, к числу которых принадлежало и слово “небо”. “Царство Небесное”
есть не что иное, как транскрипция Царства Божия в духе послепленного иудейства.
“Эсхатология” (от греческого слова последний) есть учение о “последних сроках,”
о грядущем явлении Господа Иисуса Христа во славе, о конце нынешнего века и о
начале будущего века.
Ср., напр., иеромонах Лев (Жиллэ), ук. соч., стр. 87 слл.
В русском переводе Лк. 9:7 молва, дошедшая до Ирода, ограничивается служением
Господа. Но восполненное курсивом “Иисус” не отвечает ни греческому подлиннику,
ни контексту отрывка. Контекст говорит о служении Двенадцати, и греческое слово
значит: все происходящее.
Мое [mou] проставлено только в позднейших рукописях, надо думать, для пояснения.
Смысл остается неизменным.
Ст. 21, отсутствующий в лучших рукописях, по всей вероятности, не принадлежал
к первоначальному тексту Мф.
Текст Лк. 9:54-56 дошел до нас в нескольких разночтениях. Лучшие рукописи не имеют
54в (ссылку на Илию) и 55в — 56а (слова Господа), Мысль отрывка остается неизменною,
и на топографические выводы форма текста не имеет влияния.
Как уже было указано, форме текста Ин. 6: 4 без упоминания Пасхи не может быть
дано предпочтение перед нашею формою по всей совокупности объективных данных.
В русском переводе слова ст. 22: “и обратившись к ученикам сказал,” представляют
худшую форму текста и подлежат исключению. Противоположение начинается с ст. 23.
Ублажение стт. 23-24 относится к одним ученикам. Из противоположения вытекает,
что слова Христовы в стт. 18-22, обращенные к ученикам, были слышаны не одними
учениками.
В двух последних случаях присутствие народа вытекает из указаний 12: 54 и 16:
14.
Лучшие рукописи имеют в 10:21 при определение.
Ст. 26, по всей вероятности, не принадлежит к первоначальному тексту Мк.
Мы берем притчу о двух сыновьях в том виде, какой она имеет в нашем тексте Нового
Завета. Разночтения, представленные в некоторых древних рукописях, позволяют думать,
что, в первоначальной форме текста, нарушил обещание старший сын, тогда как младший
сначала отказался, а затем исполнил волю Отца.
Речь Иисуса в Ин. 12: 44-50, вне пространства и времени, надо понимать, как принадлежащее
Евангелисту резюме, словами Иисуса, всего Его учения перед народом.
Русский перевод Ин. 12:6: “... носил, что туда опускали,” не есть единственно
возможный. Словоупотребление греческого языка позволяет переводить не “носил,”
а “крал”.
В Мф. (26:33-35) и Мк. (14:29-31) предсказание отречения Петра поставлено позже:
уже по выходе Иисуса и учеников на гору Елеонскую.
Глагол в ст. 27, естественно переводить как повелительное наклонение. Этим устраняется
необходимость в неточном переводе будущим временем (“будете свидетельствовать”),
который предлагается в русском синодальном издании. Славянский перевод изъявительным
наклонением не соответствует фактическому положению вещей. В час Страстей ученики
были в изнеможении и были далеки от того, чтобы свидетельствовать о Христе.
С текстом Лк. 24:51 связана, критическая проблема. Возможно, что слова и возносился
на небо, отсутствующие в некоторых древних рукописях не принадлежат к первоначальному
тексту Лк. Но и в таком случае мы должны были бы понимать их, как правильное толкование
древними читателями Евангелия предыдущих слов отделился от них, применительно
к вознесению. Это толкование вполне отвечает общей концепции евангельской истории
в Лк., где 9:51 понимается, как предельная точка земного служения Христова.
Во второй половине 1930-ых готов былa сделана интересная попытка доказать существование
в начале Апостольского века второго христианского центра в Галилее. Соображения,
приводимые в ее защиту, заслуживают самого серьезного внимания, однако, и они
не выводят нас за пределы остроумной, но далеко еще не проверенной гипотезы.
Русское слово “шум” в ст. 6 есть перевод греческого слова .слав.: глас, тогда,
как в ст. 2 этим же словом “шум” переведено греческое слово Acoj. Вполне допустимо,
что fwn” обозначает не звук, а молву.
Это зависит от пунктуации Деян. 22:3. По всей вероятности, запятую надо ставить
не после слова “Гамалиила,” а после слов “в сем городе”. В таком случае, “воспитанный
в сем городе,” т. е. Иерусалиме, было бы отлично от уроков Гамалиила и относилось
бы к детским годам Апостола.
В либеральной науке одно время было очень распространено убеждение, что это предсказание
не могло не исполниться и на Иоанне. В подтверждение этого мнения приводились
некоторые византийские тексты и данные древних мартирологов и месяцесловов. В
настоящее время это мнение оставлено. Совершенно несомненно, что Иоанн не мог
быть убит одновременно с Иаковым. Этот факт был бы отмечен Дееписателем, который
знал Иакова, как “брата Иоаннова” (ст. 2). О том, чтобы Иоанн был убит иудеями
в позднейшую эпоху, мы не имеем достоверных свидетельств. Упомянутые свидетельства
византийских писателей стоят совершенно особняком и противоречат единогласному
преданию древних о том, что Иоанн достиг преклонного возраста и почил мирною смертью.
Предсказание Христово исполнилось и на Иоанне, но его страдания, о которых говорят
те же древние, не стоили ему жизни.
Ареопаг в Деян. 17 естественно понимать в географическом смысле “холма Ареса”.
Несмотря на обращение Дионисия Ареопагита (ст. 34), т. е. члена Ареопага, в смысле
Верховного Суда, беседа ап. Павла на Ареопаге не имеет характера судебного разбирательства.
Рассказ о суде. Галлиона представляет интерес еще и потому, что даст точку опоры
для хронологии истории Апостольского Века. Имя Юния Галлиона, упоминаемое в Дельфийской
надписи Клавдия, позволило современным исследователям отнести пребывание Павла
в Коринфе, ко времени от половины 51 до конца 52 года нашей эры.
Нельзя не отметить, однако, что в местном предании Испанской Церкви не сохранилось
памяти о благовестии ап. Павла в Испании. Апостолом Испании считается Иаков Зеведеев
(Santiago). Но предание это позднее и доверия не заслуживает. Как известно, ап.
Иаков Зеведеев приял мученическую смерть не позже 44 г. нашей эры (ср. Деян. 12:
1-2), когда еще не было речи о систематической миссии среди язычников.
Русский перевод Деян. 21:20 не отличается необходимою точностью.
Отдельные члены апостольской дванадесятерицы, может быть, оставались связанными
с Иерусалимом до конца шестидесятых годов. Это вытекает из повествования Евсевия
(И. Ц. III. 5. 3), а также из факта составления Мф. Как будет в свое время показано,
мы имеем достаточные основания считать его написанным ап. Матфеем в Иерусалиме
в шестидесятые годы.
Лучшие рукописи имеют для вас.
А равно и в послании к Филиппийцам. В личном послании к Филимону Павел называет
себя тоже не апостолом, а только узником Иисуса Христа, но Тимофея называет братом.
Русский перевод “наступает” неправильно передает греческий Регfectum, который
значит: наступил, или настал.
Разделение Новозаветных писаний на главы было сделано только в 13 веке, и часто
неудачно. В 1 Кор. первый стих гл. 11 относится к предыдущему отрывку.
В русском синодальном переводе словами “бремена” (6:2), “бремя” (6:5) переданы
не один, а два греческих термина ст. 5.
Русский синодальный перевод “потому что (восполнено курсивом, как подразумевающееся)
в нем” должен быть отвергнут, как произвольно соединяющий обе возможности.
Русский перевод “из Лаодикии” — буквальный и в своей буквальности неправильный.
Правильный перевод был бы “Лаодикийское” (послание), что значило бы в контексте:
“послание, отправленное в Лаодикию”.
Рядом с этими двумя местами надо было бы поставить и 5:12, если бы наша форма
текста (“....в которой вы стоите,” букв.: утвердились: заслуживала предпочтение.
Но лучшие рукописи имеют повелительное наклонение стойте, и слова Апостола звучат
не столько ссылкою, сколько призывом.
Слова “от единства веры,” стоящие в русском переводе в скобках, должны быть исключены.
Они отсутствуют в греческом подлиннике и представляют собою толкование переводчика.
Слова отсутствуют в некоторых древних рукописях. Поставленный в науке вопрос о
принадлежности их к первоначальному тексту Мк. в настоящее время разрешается большинством
исследователей в положительном смысле.
Церковь почитает Луку в лике “Семидесяти Апостолов,” память которых совершается
4 января. Но эти Семьдесят не допускают отожествления с теми, о которых идет речь
в Лк. 10. В список “Семидесяти Апостолов” вошли все члены Церкви, упоминаемые
по именам в Новом Завете, в том числе и обращенные Павлом Филимон (ср. Филим.
19), Онисим (ср. Филим. 10) и др.
В русском переводе Кол. IV, 11 слово “оба” не, отвечает подлиннику и, как таковое,
должно быть исключено.
В параллельной форме текста, имеющей за себя некоторый перевес объективных данных,
вместо именительного падежа благоволение, стоит родительный падеж, сообщающий
ангельской песни форму двучлена. Но внутренние данные позволяют защищать и нашу
форму текста.
Это вытекает из слова, которое стоит в некоторых древних рукописях ст. 41 (русский
перевод: первый). Если Андрей первый призвал своего брата Симона, значит, он мог
это сделать и не первый. Но в составе апостолов было только две пары братьев:
Петр и Андрей, Иаков и Иоанн.
В некоторых рукописях (и в русском синодальном переводе) за предсказанием голода
следует и предсказание мора. Если оно было и в первоначальном тексте Мф., параллелизм
получается полный. Мор, несомненно, предсказан в Лк. 21:11, но эта часть эсхатологической
речи Лк. относится не к последним временам, а к событиям иудейской истории.
В греческом подлиннике: именное сказуемое имеет при себе член. Это доказывает
совпадение объемов подлежащего и сказуемого. По учению ап. Иоанна, Истиною, в
полном смысле этого слова, может называться только Св. Дух.
Из колена Иосифова (ст. 8) выделено колено Манассинно (ст. 6), а колено Даново
вовсе опущено: не потому ли, что, как думал уже Ириней, из него должен был произойти
Антихрист?
В лучших рукописях Ин. эта мысль в ст. 16 еще отсутствует.
Точный смысл греческого подлинника Ин. правильно передан в славянском переводе
и искажен в русском переводе синодального издания.
При таком понимании представляется неотвратимым толковать отрывок Ин. 20:19-23,
как Иоанновское свидетельство о Пятидесятнице. Будучи неизбежным в контексте Ин.,
это толкование оказывается, при ближайшем рассмотрении, вполне совместимым и с
повествованием Деян. 2. Однако, доказательство этого положения вывело бы нас за
пределы нашей ближайшей задачи.
В изданиях русского перевода Нового Завета к ст. 13 относится и первая фраза ст.
14. Это, вероятно, объясняется тем, что русский перевод восходит к худшей форме
текста, имеющей в ст. 13б настоящее время пишу, вместо правильного аориста я написал. |