Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 
Е.М. Верещагин (Москва)

ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ

В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА

ТЕЗИСЫ ДОКЛАДА НА ЧТЕНИЯХ ПАМЯТИ В.В.БОЛОТОВА

Ист.: http://www.mitropolia-spb.ru/rus/conf/bolotov2000/dokladi/vereshaghin.html

См.: иудаизм; 9 век; Кирилл и Мефодий.

1. В протоколах диспута первоучителя Кирилла с хазарскими мудрецами имя Аквилы упоминается всего один раз. Желая подтвердить христианский догмат о боговоплощении (согласно которому божество вмещается в человека), Философ сослался на молитву этнарха Моисея, но не в версии масоретского Танаха или Септуагинты, а в версии Аквилы (причем ясно назвал переводчика). И како Моисий рече духом святым в своеи молитве, роуце распростер в гром каменьн и в гласе троубнем не являи ны ся к тому, господи щедрыи, но въселися в нашоу оутробоу, отьим наша грехы. Аквила бо тако глаголет.  Подчеркнутое - цитата из Исх 34:9.

Этот текст, при буквальном прочтении, действительно говорит о возможности вселения божества в утробу человека. Септуагинта, однако, упоминания об утробе не содержит, и об этом первоучитель, конечно, знал. У Аквилы, напротив, упоминание об утробе - вычитывается.

Мы не можем привести в подлиннике соответствующий текст Аквилы. Таргум Аквилы, как известно, сохранился лишь фрагментарно, и в Экзаплах Оригена стих Исх 34:9, к сожалению, - отсутствует. И всё же нет сомнения: первоучитель дал точную цитату.

В масоретском тексте читается: . Сложный предлог  «внутри, посредине» (буквально «во утробе», поскольку значение сеголатного имени  «внутренности» в Септуагинте переведен по смыслу и синкретично: mef  i mo n «посреди нас, с нами». Аквила же этот предлог всегда этимологизировал и единообразно переводил по элементам. Например, в одном из стихов из Беседы Моисея с Богом (Исх 3:20), употреблен этот предлoг: «...поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его ». Аквила переводит: e n e gka to avtu, тогда как в Септуагинте - простой предлог: e n av tis. Точно так же, т.е. используя оборот e n  e gka to (букв. «во утробе») на месте простого предлога в Септуагинте, он перевел: Чис 14:14, Втор 4:5, Пс 35/36:2, 45/46:6, 54/55:5, 81/82:1, Ис 19:3 и Мих 6:14. en e gka to на славянский переводится, в зависимости от глагола, или как в оутробоу или как оутробе. В свете сказанного допустимо отнестись с полным доверием к свидетельству Кирилла, что и в Исх 34:9 Аквила дал этимологизирующий перевод.

Таков след таргума Аквилы в Пространном житии Кирилла. Его обнаружить нетрудно, поскольку прямо названо имя переводчика.

2. Но является ли след Аквилы единственным? Ниже излагается догадка, которая может свидетельствовать, что в Житии Кирилла таргум Аквилы отразился еще два раза. Сигнал даёт лексема помазаныи, как раз дважды представленная в протоколах.

В X-й главе Жития Кирилл рассматривает тему возможной замены одного богоданного Закона-Завета другим и утверждает, что такая замена уже состоялась. В ответ иудеи возразили: всяк жидовин се весть в истинноу, яко боудет тако, но не оуже время пришло есть о помазанем.

Далее в той же главе содержится запись дискуссии вокруг знаменитых пророчеств Даниила о седьминах, которые, по мнению первоуч­теля, уже исполнились. Даниил бо рече, от аггела наоучен: о недел до Христа игоумена, еже есть у и ч лет, запечатлети видение и пророчество. Первоучитель цитирует (с пропусками и перестановками) Дан 9: 24-25. Затем Кирилл спрашивает своих оппонентов: камень, оуторгься от горы без роук человеческих, кто есть? отвещаша они: помазаныи.

Аквила, выбирая эквивалент ключевому термину «Мессия» (по-гречески «Христос»), в своем переводе, - особенно во фрагментах, хотя бы отдаленно допускающих прообразовательное истолкование, - избегал лексемы hristos (букв. «помазанный»; причастие от глагола hrio «помазывать»), и, чтобы отмежеваться от любых аллюзий, связанных с именем Иисуса Христа, употреблял причастие i limme vos? (букв. «натертый маслом»; от глагола alifo «натирать маслом»). Антихристианскую тенденцию носит  слово hi limme vo, которое Аквила употребляет для перевода библейского «Мессия», вместо применяемого в Септуагинте более обычного слова hristos?  (критику подобной практики можно найти уже у бл. Иеронима).

На всем протяжении диспута Кирилл пользуется лексемой Христосъ, и при обсуждении пророчеств Даниила он говорит: до Христа игоумена (по Танаху: dygn xy#m-d(; в Септуагинте: eos Hristou i goume vou; чтение Аквилы не сохранилось). Между тем хазарские хахамим применительно к тому же самому фрагменту из пророка Даниила употребили лексему ?????????. Греч. эквивалент лексемы представлен у Аквилы в стихе из книги Даниила, непосредственно следующим за цитатой Кирилла (Дан 9: 24-25), а именно в Дан 9:26: kaiV metaV taV? eJptaV eJbdomavda? ... ejxoloqreuqhvsetai hjleimmevno?; в ивритском тексте в 26-м стихе, конечно, представлена та же самая лексема, что и в стихе 25-м.

Итак, если с доверием отнестись к протоколам, то Кирилл на диспуте, имея в виду Мессию, постоянно пользовался термином Септуагинты Христосъ, а его хазарские оппоненты - термином Аквилы помазаныи (лексема представляет собой точную деривационную кальку греч. эквивалента i limme nos). В этом, конечно, выявилась непримиримость двух позиций.

3. На повестку дня встает задача поиска дальнейших следов Аквилы в протоколах диспутов Кирилла в Хазарии. Если они отыщутся, то, не исключено, придется пересмотреть традиционные представления о том, как и, главное, на каком языке проходили беседы.

 

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова