Е.М. Верещагин (Москва)
ССЫЛКИ НА ТАРГУМ АКВИЛЫ
В ПРОСТРАННОМ ЖИТИИ КИРИЛЛА ФИЛОСОФА
ТЕЗИСЫ ДОКЛАДА НА ЧТЕНИЯХ ПАМЯТИ В.В.БОЛОТОВА
Ист.: http://www.mitropolia-spb.ru/rus/conf/bolotov2000/dokladi/vereshaghin.html
См.: иудаизм; 9
век; Кирилл и Мефодий.
1. В протоколах диспута первоучителя Кирилла с хазарскими мудрецами имя Аквилы
упоминается всего один раз. Желая подтвердить христианский догмат о боговоплощении
(согласно которому божество вмещается в человека), Философ сослался на молитву
этнарха Моисея, но не в версии масоретского Танаха или Септуагинты, а в версии
Аквилы (причем ясно назвал переводчика). И како Моисий рече духом святым в
своеи молитве, роуце распростер в гром каменьн и в гласе троубнем не являи ны
ся к тому, господи щедрыи, но въселися в нашоу оутробоу, отьим наша грехы.
Аквила бо тако глаголет. Подчеркнутое - цитата из Исх 34:9.
Этот текст, при буквальном прочтении, действительно говорит о возможности вселения
божества в утробу человека. Септуагинта, однако, упоминания об утробе не содержит,
и об этом первоучитель, конечно, знал. У Аквилы, напротив, упоминание об утробе
- вычитывается.
Мы не можем привести в подлиннике соответствующий текст Аквилы. Таргум Аквилы,
как известно, сохранился лишь фрагментарно, и в Экзаплах Оригена стих Исх 34:9,
к сожалению, - отсутствует. И всё же нет сомнения: первоучитель дал точную цитату.
В масоретском тексте читается: . Сложный предлог «внутри, посредине»
(буквально «во утробе», поскольку значение сеголатного имени «внутренности»
в Септуагинте переведен по смыслу и синкретично: mef i mo n «посреди нас,
с нами». Аквила же этот предлог всегда этимологизировал и единообразно переводил
по элементам. Например, в одном из стихов из Беседы Моисея с Богом (Исх 3:20),
употреблен этот предлoг: «...поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю
среди его ». Аквила переводит: e n e gka to avtu, тогда как в Септуагинте
- простой предлог: e n av tis. Точно так же, т.е. используя оборот e n e
gka to (букв. «во утробе») на месте простого предлога в Септуагинте, он перевел:
Чис 14:14, Втор 4:5, Пс 35/36:2, 45/46:6, 54/55:5, 81/82:1, Ис 19:3 и Мих 6:14.
en e gka to на славянский переводится, в зависимости от глагола, или как в оутробоу
или как оутробе. В свете сказанного допустимо отнестись с полным доверием к свидетельству
Кирилла, что и в Исх 34:9 Аквила дал этимологизирующий перевод.
Таков след таргума Аквилы в Пространном житии Кирилла. Его обнаружить нетрудно,
поскольку прямо названо имя переводчика.
2. Но является ли след Аквилы единственным? Ниже излагается догадка, которая
может свидетельствовать, что в Житии Кирилла таргум Аквилы отразился еще два раза.
Сигнал даёт лексема помазаныи, как раз дважды представленная в протоколах.
В X-й главе Жития Кирилл рассматривает тему возможной замены одного богоданного
Закона-Завета другим и утверждает, что такая замена уже состоялась. В ответ иудеи
возразили: всяк жидовин се весть в истинноу, яко боудет тако, но не оуже время
пришло есть о помазанем.
Далее в той же главе содержится запись дискуссии вокруг знаменитых пророчеств
Даниила о седьминах, которые, по мнению первоучтеля, уже исполнились. Даниил
бо рече, от аггела наоучен: о недел до Христа
игоумена, еже есть у и ч лет, запечатлети видение и пророчество. Первоучитель
цитирует (с пропусками и перестановками) Дан 9: 24-25. Затем Кирилл спрашивает
своих оппонентов: камень, оуторгься от горы без роук человеческих, кто есть?
отвещаша они: помазаныи.
Аквила, выбирая эквивалент ключевому термину «Мессия» (по-гречески «Христос»),
в своем переводе, - особенно во фрагментах, хотя бы отдаленно допускающих прообразовательное
истолкование, - избегал лексемы hristos (букв. «помазанный»; причастие от глагола
hrio «помазывать»), и, чтобы отмежеваться от любых аллюзий, связанных с именем
Иисуса Христа, употреблял причастие i limme vos? (букв. «натертый маслом»; от
глагола alifo «натирать маслом»). Антихристианскую тенденцию носит слово
hi limme vo, которое Аквила употребляет для перевода библейского «Мессия», вместо
применяемого в Септуагинте более обычного слова hristos? (критику подобной
практики можно найти уже у бл. Иеронима).
На всем протяжении диспута Кирилл пользуется лексемой Христосъ, и при обсуждении
пророчеств Даниила он говорит: до Христа игоумена (по Танаху: dygn
xy#m-d(; в Септуагинте: eos Hristou i goume vou; чтение Аквилы не сохранилось).
Между тем хазарские хахамим применительно к тому же самому фрагменту из пророка
Даниила употребили лексему ?????????. Греч. эквивалент лексемы представлен у Аквилы
в стихе из книги Даниила, непосредственно следующим за цитатой Кирилла (Дан 9:
24-25), а именно в Дан 9:26: kaiV metaV taV? eJptaV eJbdomavda? ... ejxoloqreuqhvsetai
hjleimmevno?; в ивритском тексте в 26-м стихе, конечно, представлена та же самая
лексема, что и в стихе 25-м.
Итак, если с доверием отнестись к протоколам, то Кирилл на диспуте, имея в виду
Мессию, постоянно пользовался термином Септуагинты Христосъ, а его хазарские
оппоненты - термином Аквилы помазаныи (лексема представляет собой точную
деривационную кальку греч. эквивалента i limme nos). В этом, конечно, выявилась
непримиримость двух позиций.
3. На повестку дня встает задача поиска дальнейших следов Аквилы в протоколах
диспутов Кирилла в Хазарии. Если они отыщутся, то, не исключено, придется пересмотреть
традиционные представления о том, как и, главное, на каком языке проходили беседы.
|