Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

ПАСХА

передача радио "Свобода",5 мая 2002,

"С христианской точки зрения"

Передача на Пасху 2002 г., 5 мая.

Т1. В эфире радио Свобода, у микрофона Яков Кротов. Эта специальная передача нашего радио будет посвящена Пасхальным песнопениям. Ни один другой церковный праздник не создал в русской культуре столь ярких музыкальных интонаций как Пасха. Даже обращение "Христос воскрес" приобрело особую интонацию, и уже крепко радость Пасхи связывается с тем, что священник именно с этой интонацией произносит, особым образом подчеркивая второй слог: "Христос воскресе!" 60 слов, 0-35.

Вставка 16. 1.15, итого 1.50

T2. Есть, конечно, в Пасхальном богослужении свои неловкие моменты, к счастью, немногие. Собственно даже, один момент: когда читается пасхальное послание архиерея. Особенно печально это было в застой, когда в пасхальных посланиях говорилось о борьбе за мир во всем мире, об успехах советского народа, а бывало, что и о мудром товарище Сталине. Все понимали, что это подать кесарю: и писавший, и читавший, и слушавшие. Впрочем, даже когда пришла свобода, проблема осталась. Впрочем, даже самые нейтральные пасхальные послания архиереев воспринимаются с иронией, а все потому, что во время пасхальной службы читают огласительное послание Иоанна Златоуста со знаменитым призывом: "Кто благочестив и любит Бога, да насладится этим прекрасным и светлым торжеством. Кто раб благоразумный, да войдет он радостно в радость Господа своего. Кто истомил себя постом, пусть получит ныне динарий. Кто работал от первого часа, пусть сегодня примет справедливую плату Кто пришел после третьего часа - пусть начнет приятно праздновать. Кто пришел после шестого, пусть не имеет никакого сомнения, ибо он ничего не теряет. Если кто опоздал и к девятому, пусть придет без всякого колебания. Если кто пришел только в одиннадцатом, пусть не побоится, что промедлил, ибо Хозяин, будучи щедр, принимает последнего так же, как и первого, и дает приют для отдыха пришедшему в одиннадцатом часу, как и работавшему с первого; и последнего он милует, и о первом печется; и тому дает, и этого одаряет; и дела принимает, и намерения приветствует; и действие ценит, и желание хвалит. Поэтому войдите все в радость Господа своего - и первые, и вторые, получите награду. Богатые и бедные, веселитесь друг с другом, воздержанные и невоздержанные, почтите этот день. Постившиеся и не постившиеся, возвеселитесь сегодня. Трапеза полна - насладитесь все. Телец велик: пусть никто не уйдет голодным. Все наслаждайтесь пиром веры; все получите часть богатой благости. Пусть никто не плачется на бедность, ибо настало Царство для всех. Пусть никто не скорбит о грехах, потому что из гроба воссияло прощение". Неудивительно, что, хотя на Руси исстари к грекам относились как к "лукавым", в день Пасхи это пропадало и в храмах обычно стараются разучить пасхальный тропарь на греческом: 338 слов, 3 мин.

Вс. 27. 0-22, ит. 5.10

Т.3. Также на Пасху принято читать Евангелие не только на церковно-славянском, но и на как можно большем количество языков, - фразу по русски, фразу по-английски, немецки, на латыни, кое-где щеголяют даже древнееврейским. И пасхальный тропарь могут спеть и на латыни. 5.30

Вс. 28. 0-26. Ит. 6.00.

Т. 4. Христианство изначально отличалось тем, что опиралось на пророческие книги Ветхого Завета. Там встречались отдельные фразы, которые говорили о Мессии не как о торжествующем победителе и защитнике Израиля, а как о страдающем рабе Божием. Там говорилось и о том, что Мессия придет для всех народов. И с самого начала последователи Христа видели в Иисусе такого Спасителя для всех народов. Правда, интернационализм давался христианству нелегко. Проще оказывалось и оказывается полюбить человека своей национальности, будь он даже богаче тебя или будь он дурно пахнущий бродяга, чем полюбить человека другой национальности, понять, что и он верует во Христа, как и ты. Христиане все время норовили сузить круг. Так сложилось учение о том, что есть только три священных языка, достойных того, чтобы на них возвещать Евангелие: еврейский, греческий и латынь. И к латыни по сей день чаще всего обращаются в Католической Церкви, когда хотят указать на свой исток. Вот итальянка поет латинский гимн "Verbum caro factum est" - "Слово стало истинной плотью", повторяющий как раз первые стихи пасхального евангелия: "В начале было Слово, и Слово стало плотию". 174 слова. 1-30, ит. 7.30

Вст. 19. 0-55. Ит. 8-30.

Т. 5. В России же никогда не обращались к латыни, часто - к греческому языку, но чаще всего, как ни странно, к древнееврейскому. Именно пасхальное богослужение особенно насыщено упоминаниями о реалиях Святой Земле: о священной горе Сион, об Иерусалиме как символе Царства Небесного. А ведь гимн "Коль славен наш Господь в Сионе" служил одно время гимном России. 1 мин. Ит. 9-30.

Вст. 6. 0-39. Ит. 10.10.

Т. 6. Это гимн в исполнении Виктора Клименко, евангельского христианина, причем пластинка выпущена в Финляндии, а посвящена она освоению еврейских мелодий - на них кладутся слова баптистских гимнов. Для протестантов это нормально, а для православного уха кажется, что между светской и религиозной музыкой должна быть четкая граница и нельзя на светскую мелодию петь о Христе - это будет "легкомысленно". Правда, у Христа на этот счет может быть совсем другое мнение. А звучит такая попытка опереться на еврейскую традицию так: Ит. 11.00.

Вст. 8. 0-48. Ит. 12.00.

Т. 7. Проблема в том, что сама еврейская музыка, как она нам известна, опирается на общеевропейскую традицию XVI-XVII столетий. Так что опереться на нее в поисках подлинной древности - все равно что опереться на эхо своего собственного голоса. Когда речь идет об истоках реки, мы обращаемся к географам, а когда речь идет об истоках музыкальной традиции, обращаются к музыковедам. Древнейший памятник христианской музыки, к примеру, это небольшой кусочек папируса, найденный в Египте, в Оксиринхе, на котором несколько нот и слов - это гимн Троицы. И вот как специалист по античной музыке предлагает играть эту музыку, которая, между прочим, практически современна Иоанну Златоусту: Ит. 12.30.

Вс. 9. Ит. 13.30.

Т. 8. Всего минута уцелела - это реконструкция, предложенная испанцем Грегорио Паньягуа. Конечно, удовлетворить нас эта реконструкция не может - ну что это за музыка такая! Но есть еще один путь: обратиться к тем музыкальным христианским традициям, которые законсервировались в изоляции от окружающего мира. Например, коптская Церковь, остаток древнеегипетского христианства - только не греческого, а именно египетского, коренного населения. Не приняв постановления вселенского собора 4 века, Коптская церковь существовала в блистательной изоляции, храня веру православную, как она ее понимала. И сохранила удивительную музыку. Вот как звучит "Аллилуйя" и прославление Христа в исполнении хора коптской церкви в Париже: Ит. 14.30.

Вс. 18. 1.12 - Ит. 15.30.

Т. 9. Ясно, что и это вряд ли удовлетворит любителей "древлего благочестия". Чересчур архаично. Тем не менее, общий вектор понятен: в поиске языка, приличного для выражения религиозного чувства, выбирается не столько язык, сколько интонация, тональность. Вот ведь и тропарь Воскресения на греческом может звучать по-разному. Один вариант мы уже слышали.

Вс. 40. 0-11. Ит. 16.00.

Т. 10. А вот тот все то же "Христос воскресе из мертвых" в исполнении валаамского монаха:

Вс. 23. 0-38. Ит. 16.45.

Т. 11. Архаичность достигается не столько переходом на другой язык, сколько отказом от разнообразия. Архаичным кажется пение однотонное, одноголосое, а вот образец пения, который многие православные в России считают "итальянщиной". В 18-м веке такое пение звали "партесным", потому что тут переплетаются партии, исполняемые хором и солистом. Хор, как ему и полагалось в античной трагедии, дает комментарий к происходящему: "Ангел вопияше (возопил) благодатней" (Марии, матери Спасителя Иисуса), а одинокий высокий голос повторяет слова ангела: "Чистая Дево, радуйся, Твой Сын воскресе тридневен от гроба и мертвыя воздвигнувый, людие веселитеся".

Вс. 14. 2.10.

Т. 12. И затем быстрый гимн в честь все того же Иерусалима: "Светися, светися, Новый Иерусалиме, слава бо Господня на тебе возсия, ликуй ныне и веселися, Сионе, ты же чистая красуйся, Богородице, о восстании рождества твоего". Если для дохристианской психологии важным было придти в Иерусалим на Пасху, то для христианина важнее, что свет от Воскресения исходит из Иерусалима до любой страны, до любого народа.

Вс. 50 - Светися, 1.12

Т60: Одна проблема с таким исполнением: его может петь хор, и отличный хор, а остальные присутствующие лишь слушают. Но Пасха призывает людей придти не для того, чтобы слушать, а чтобы участвовать. В русской традиции не укоренилось общенародное пение в обычные дни (кроме Верую и "Отче наш"), но на Пасху народ любит возможность попеть "Христос воскресе", да и другие гимны подтягивает, если мелодия не слишком сложная.

Вс. 51, 29.

Т. Самым важным оказывается не то, на каком языке поется, а то, все ли могут подпеть. Воскресение - праздник всеобщего прощения, всеобщности, всеучастия. Но как осуществить эту всеобщность в мире, где со времен вавилонского столпотворения люди разделены на народы? Об этом…

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

Т14. В эфире РС., у м. Я,К., вы слушаете специальную передачу, посвященную песнопениям Пасхи. Епископ Тихон Архангельский писал в своем послании на Пасху 2001 года: "Христос воскрес, победив смерть. После Его Воскреения смерть в человечестве временно еще продолжает уносить свои жертвы. Но она лишь как бы переплавляет сосуды нашей души - тела для воссоздания в день воскресения в новом, духовно обновленном виде". Может быть, поэтому на Пасху особенно важно звучание колокола, литье которого издревле казалось чудом: создание из мертвых металлов чего-то с голосом, подобным человеческому. И пасхальный гимн сплетается со звоном, а в гимне говорится о симметрии: воскресение воспевают ангелы на небе и люди на земле. 1 мин.

Вс. 15.

Т15. Единственное: люди, в отличие от ангелов, говорят не на одном языке, точнее, они вообще - говорят о своем, о девичьем, а не воспевают Бога. Как же это преодолеть в день Пасхи, как соединиться? А так, что звучание слов оказывается важнее слов. Вот шведы, лютеране, поют пасхальный гимн - первое слово "Паскеморген", пасхальное утро, и так же голоса сплетаются со звучанием металла, пусть и не такого мощного, как колокол Сергиевой лавры:

Вс. 10.

Т16. Человеческое пение тем понятнее, чем однороднее хор. Тогда, даже не зная языка, человек слушающий словно плывет - музыку недаром сравнивают с морем, волной. Вот белорусский гимн "Всесильный Боже", "Магутный Боже".

Вс. 24.

Т17. Во время пасхальной службы традиционный гимн "Святый Боже" заменяется на "Елицы во Христа креститеся, во Христа облекостеся" - это цитата из апостола Павла, который сравнивал крещение с облачением, одеванием во Христа. Как это возможно - одеться во Христа? Даже если русскому придется надевать самурайский костюм, запутаешься, а если человеку облачаться в Богочеловека? Видимо, это можно сравнить с тем, как речь облекается в музыку, приобретая какое-то дополнительное, причем важнейшее измерение. Вот этот гимн в исполнении грузинского хора Сионского собора

Вс. 22.

Т18. После этого гимна перед чтением Евангелия поют Аллилуйя - "слава Богу" на языке, уходящем в незапамятную древность, за тысячи лет до рождества Христова.

Вс.30 русская

Т19. А вот Аллилуйя, во-первых, французское, во-вторых, дети поют - а детство ведь не только особый возраст, это особый язык. Взрослые умиляются: в чужом взрослом языке непреображенный человек ощущает прежде всего угрозу, а в детском языке - напротив, надеется, что вырастет себе помощник и преемник.

Вс. 3.

Т20. Если же детское обнаруживается у взрослого, это может даже раздражать. Часто к протестантам предъявляют именно такую претензию: слишком детское пение, не желаете, мол, с нами как со взрослыми. А люди просто чувствуют себя перед Иисусом малыми детьми. Вот поет Иль Йонг Мун, Южная Корея.

Вс. 12.

Т. 21. Уверен, музыкальные совпадения с песенкой "А в Подмосковье водятся грибы" случайны. Вот другой полюс: Голландия, знаменитая в этой стране певица Афье Хейнис:

Вс. 13.

Т22. В середине литургии на Пасху священники приветствуют друг друга (а иногда и народ): "Христос посреде нас". А вот африканский хор поет "Аллилуйя" и припев: "Христос посреде нас", "Езу азали ава" на своем языке, который, к своему стыду, я так и не смог точно определить.

Вс. 1.

Т. 23. А вот совершенно на алжирский манер, но по-французски хор католчиеской общины "Новый путь", "Шмен нев" - с припевом: Иисус воскрес, Жезу ресисютэ. Что характерно, члены этой же общины пели и по-африкански, им важно, чтобы в церкви сплавлялись мелодии, языки, культуры.

Вс. 2.

Т. 24. Не стоит думать, что в православии всего этого нет. Вот православный композитор Юрий Пастернак сочинил для детей:

Вс.4.

Т. 25. А затем музыка словно выворачивается: музыка остается одна, но хор поет, а солист отступает, исполняя припев:

Вс. 5.

Т. 26. А вот российская протестантская традиция, певица Светлана Русская:

Вс. 17.

Т. 27. Различия проходят не столько внутри разных христианских конфессий в одном народе, сколько между культурами разных народов. И в музыке, похоже, сбывается представление о том, что с юга на север люди становятся спокойнее. Вот "Христос воскресе" армянского хора, музыка Огана Туреяна.

Вс. 21.

Т. 27. Вот поют шведы - нетрудно догадаться, что означает первая строка их гимна: "Крист стод оп ав доде". Стод - от стоять, "доде" близко английскому "дед", мертвый, ап - очень понятно.

Вс. 11.

Т. 28. А русское пение где-то посерединочке

Вс. 26.

Т.29. Конечно, жизнь не стоит на месте, как и воскресший Христос, и христианская традиция развивается в совершенно определенном направлении. Вот итальянское католическое движение "Коммунионе э либерацьоне", основанное Луиджи Джуссани: молитва Божией матери на итальянском предваряется музыкой, которую еще деды нынешних итальянцев сочли бы варварской и глупой.

Вс.20.

Т. 30. В конце концов, разнообразие национальных традицией блекнет перед разнообразием возможностей, заключенных в творческих силах каждого отдельного человека. И в заключение нашей передачи прозвучит "Христос воскресе" на музыку Кастальского в исполнении хора Сергиевой лавры.

Вс. 31.

Т. 31. Вы слушали…


 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова