ПАСХА
передача радио "Свобода",5 мая 2002,
Передача на Пасху 2002 г., 5 мая.
Т1. В эфире радио Свобода, у микрофона Яков Кротов. Эта специальная
передача нашего радио будет посвящена Пасхальным песнопениям. Ни
один другой церковный праздник не создал в русской культуре столь
ярких музыкальных интонаций как Пасха. Даже обращение "Христос
воскрес" приобрело особую интонацию, и уже крепко радость Пасхи
связывается с тем, что священник именно с этой интонацией произносит,
особым образом подчеркивая второй слог: "Христос воскресе!"
60 слов, 0-35.
Вставка 16. 1.15, итого 1.50
T2. Есть, конечно, в Пасхальном богослужении свои неловкие моменты,
к счастью, немногие. Собственно даже, один момент: когда читается
пасхальное послание архиерея. Особенно печально это было в застой,
когда в пасхальных посланиях говорилось о борьбе за мир во всем
мире, об успехах советского народа, а бывало, что и о мудром товарище
Сталине. Все понимали, что это подать кесарю: и писавший, и читавший,
и слушавшие. Впрочем, даже когда пришла свобода, проблема осталась.
Впрочем, даже самые нейтральные пасхальные послания архиереев воспринимаются
с иронией, а все потому, что во время пасхальной службы читают огласительное
послание Иоанна Златоуста со знаменитым призывом: "Кто благочестив
и любит Бога, да насладится этим прекрасным и светлым торжеством.
Кто раб благоразумный, да войдет он радостно в радость Господа своего.
Кто истомил себя постом, пусть получит ныне динарий. Кто работал
от первого часа, пусть сегодня примет справедливую плату Кто пришел
после третьего часа - пусть начнет приятно праздновать. Кто пришел
после шестого, пусть не имеет никакого сомнения, ибо он ничего не
теряет. Если кто опоздал и к девятому, пусть придет без всякого
колебания. Если кто пришел только в одиннадцатом, пусть не побоится,
что промедлил, ибо Хозяин, будучи щедр, принимает последнего так
же, как и первого, и дает приют для отдыха пришедшему в одиннадцатом
часу, как и работавшему с первого; и последнего он милует, и о первом
печется; и тому дает, и этого одаряет; и дела принимает, и намерения
приветствует; и действие ценит, и желание хвалит. Поэтому войдите
все в радость Господа своего - и первые, и вторые, получите награду.
Богатые и бедные, веселитесь друг с другом, воздержанные и невоздержанные,
почтите этот день. Постившиеся и не постившиеся, возвеселитесь сегодня.
Трапеза полна - насладитесь все. Телец велик: пусть никто не уйдет
голодным. Все наслаждайтесь пиром веры; все получите часть богатой
благости. Пусть никто не плачется на бедность, ибо настало Царство
для всех. Пусть никто не скорбит о грехах, потому что из гроба воссияло
прощение". Неудивительно, что, хотя на Руси исстари к грекам
относились как к "лукавым", в день Пасхи это пропадало
и в храмах обычно стараются разучить пасхальный тропарь на греческом:
338 слов, 3 мин.
Вс. 27. 0-22, ит. 5.10
Т.3. Также на Пасху принято читать Евангелие не только на церковно-славянском,
но и на как можно большем количество языков, - фразу по русски,
фразу по-английски, немецки, на латыни, кое-где щеголяют даже древнееврейским.
И пасхальный тропарь могут спеть и на латыни. 5.30
Вс. 28. 0-26. Ит. 6.00.
Т. 4. Христианство изначально отличалось тем, что опиралось на
пророческие книги Ветхого Завета. Там встречались отдельные фразы,
которые говорили о Мессии не как о торжествующем победителе и защитнике
Израиля, а как о страдающем рабе Божием. Там говорилось и о том,
что Мессия придет для всех народов. И с самого начала последователи
Христа видели в Иисусе такого Спасителя для всех народов. Правда,
интернационализм давался христианству нелегко. Проще оказывалось
и оказывается полюбить человека своей национальности, будь он даже
богаче тебя или будь он дурно пахнущий бродяга, чем полюбить человека
другой национальности, понять, что и он верует во Христа, как и
ты. Христиане все время норовили сузить круг. Так сложилось учение
о том, что есть только три священных языка, достойных того, чтобы
на них возвещать Евангелие: еврейский, греческий и латынь. И к латыни
по сей день чаще всего обращаются в Католической Церкви, когда хотят
указать на свой исток. Вот итальянка поет латинский гимн "Verbum
caro factum est" - "Слово стало истинной плотью",
повторяющий как раз первые стихи пасхального евангелия: "В
начале было Слово, и Слово стало плотию". 174 слова. 1-30,
ит. 7.30
Вст. 19. 0-55. Ит. 8-30.
Т. 5. В России же никогда не обращались к латыни, часто - к греческому
языку, но чаще всего, как ни странно, к древнееврейскому. Именно
пасхальное богослужение особенно насыщено упоминаниями о реалиях
Святой Земле: о священной горе Сион, об Иерусалиме как символе Царства
Небесного. А ведь гимн "Коль славен наш Господь в Сионе"
служил одно время гимном России. 1 мин. Ит. 9-30.
Вст. 6. 0-39. Ит. 10.10.
Т. 6. Это гимн в исполнении Виктора Клименко, евангельского христианина,
причем пластинка выпущена в Финляндии, а посвящена она освоению
еврейских мелодий - на них кладутся слова баптистских гимнов. Для
протестантов это нормально, а для православного уха кажется, что
между светской и религиозной музыкой должна быть четкая граница
и нельзя на светскую мелодию петь о Христе - это будет "легкомысленно".
Правда, у Христа на этот счет может быть совсем другое мнение. А
звучит такая попытка опереться на еврейскую традицию так: Ит. 11.00.
Вст. 8. 0-48. Ит. 12.00.
Т. 7. Проблема в том, что сама еврейская музыка, как она нам известна,
опирается на общеевропейскую традицию XVI-XVII столетий. Так что
опереться на нее в поисках подлинной древности - все равно что опереться
на эхо своего собственного голоса. Когда речь идет об истоках реки,
мы обращаемся к географам, а когда речь идет об истоках музыкальной
традиции, обращаются к музыковедам. Древнейший памятник христианской
музыки, к примеру, это небольшой кусочек папируса, найденный в Египте,
в Оксиринхе, на котором несколько нот и слов - это гимн Троицы.
И вот как специалист по античной музыке предлагает играть эту музыку,
которая, между прочим, практически современна Иоанну Златоусту:
Ит. 12.30.
Вс. 9. Ит. 13.30.
Т. 8. Всего минута уцелела - это реконструкция, предложенная испанцем
Грегорио Паньягуа. Конечно, удовлетворить нас эта реконструкция
не может - ну что это за музыка такая! Но есть еще один путь: обратиться
к тем музыкальным христианским традициям, которые законсервировались
в изоляции от окружающего мира. Например, коптская Церковь, остаток
древнеегипетского христианства - только не греческого, а именно
египетского, коренного населения. Не приняв постановления вселенского
собора 4 века, Коптская церковь существовала в блистательной изоляции,
храня веру православную, как она ее понимала. И сохранила удивительную
музыку. Вот как звучит "Аллилуйя" и прославление Христа
в исполнении хора коптской церкви в Париже: Ит. 14.30.
Вс. 18. 1.12 - Ит. 15.30.
Т. 9. Ясно, что и это вряд ли удовлетворит любителей "древлего
благочестия". Чересчур архаично. Тем не менее, общий вектор
понятен: в поиске языка, приличного для выражения религиозного чувства,
выбирается не столько язык, сколько интонация, тональность. Вот
ведь и тропарь Воскресения на греческом может звучать по-разному.
Один вариант мы уже слышали.
Вс. 40. 0-11. Ит. 16.00.
Т. 10. А вот тот все то же "Христос воскресе из мертвых"
в исполнении валаамского монаха:
Вс. 23. 0-38. Ит. 16.45.
Т. 11. Архаичность достигается не столько переходом на другой язык,
сколько отказом от разнообразия. Архаичным кажется пение однотонное,
одноголосое, а вот образец пения, который многие православные в
России считают "итальянщиной". В 18-м веке такое пение
звали "партесным", потому что тут переплетаются партии,
исполняемые хором и солистом. Хор, как ему и полагалось в античной
трагедии, дает комментарий к происходящему: "Ангел вопияше
(возопил) благодатней" (Марии, матери Спасителя Иисуса), а
одинокий высокий голос повторяет слова ангела: "Чистая Дево,
радуйся, Твой Сын воскресе тридневен от гроба и мертвыя воздвигнувый,
людие веселитеся".
Вс. 14. 2.10.
Т. 12. И затем быстрый гимн в честь все того же Иерусалима: "Светися,
светися, Новый Иерусалиме, слава бо Господня на тебе возсия, ликуй
ныне и веселися, Сионе, ты же чистая красуйся, Богородице, о восстании
рождества твоего". Если для дохристианской психологии важным
было придти в Иерусалим на Пасху, то для христианина важнее, что
свет от Воскресения исходит из Иерусалима до любой страны, до любого
народа.
Вс. 50 - Светися, 1.12
Т60: Одна проблема с таким исполнением: его может петь хор, и отличный
хор, а остальные присутствующие лишь слушают. Но Пасха призывает
людей придти не для того, чтобы слушать, а чтобы участвовать. В
русской традиции не укоренилось общенародное пение в обычные дни
(кроме Верую и "Отче наш"), но на Пасху народ любит возможность
попеть "Христос воскресе", да и другие гимны подтягивает,
если мелодия не слишком сложная.
Вс. 51, 29.
Т. Самым важным оказывается не то, на каком языке поется, а то,
все ли могут подпеть. Воскресение - праздник всеобщего прощения,
всеобщности, всеучастия. Но как осуществить эту всеобщность в мире,
где со времен вавилонского столпотворения люди разделены на народы?
Об этом…
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Т14. В эфире РС., у м. Я,К., вы слушаете специальную передачу,
посвященную песнопениям Пасхи. Епископ Тихон Архангельский писал
в своем послании на Пасху 2001 года: "Христос воскрес, победив
смерть. После Его Воскреения смерть в человечестве временно еще
продолжает уносить свои жертвы. Но она лишь как бы переплавляет
сосуды нашей души - тела для воссоздания в день воскресения в новом,
духовно обновленном виде". Может быть, поэтому на Пасху особенно
важно звучание колокола, литье которого издревле казалось чудом:
создание из мертвых металлов чего-то с голосом, подобным человеческому.
И пасхальный гимн сплетается со звоном, а в гимне говорится о симметрии:
воскресение воспевают ангелы на небе и люди на земле. 1 мин.
Вс. 15.
Т15. Единственное: люди, в отличие от ангелов, говорят не на одном
языке, точнее, они вообще - говорят о своем, о девичьем, а не воспевают
Бога. Как же это преодолеть в день Пасхи, как соединиться? А так,
что звучание слов оказывается важнее слов. Вот шведы, лютеране,
поют пасхальный гимн - первое слово "Паскеморген", пасхальное
утро, и так же голоса сплетаются со звучанием металла, пусть и не
такого мощного, как колокол Сергиевой лавры:
Вс. 10.
Т16. Человеческое пение тем понятнее, чем однороднее хор. Тогда,
даже не зная языка, человек слушающий словно плывет - музыку недаром
сравнивают с морем, волной. Вот белорусский гимн "Всесильный
Боже", "Магутный Боже".
Вс. 24.
Т17. Во время пасхальной службы традиционный гимн "Святый
Боже" заменяется на "Елицы во Христа креститеся, во Христа
облекостеся" - это цитата из апостола Павла, который сравнивал
крещение с облачением, одеванием во Христа. Как это возможно - одеться
во Христа? Даже если русскому придется надевать самурайский костюм,
запутаешься, а если человеку облачаться в Богочеловека? Видимо,
это можно сравнить с тем, как речь облекается в музыку, приобретая
какое-то дополнительное, причем важнейшее измерение. Вот этот гимн
в исполнении грузинского хора Сионского собора
Вс. 22.
Т18. После этого гимна перед чтением Евангелия поют Аллилуйя -
"слава Богу" на языке, уходящем в незапамятную древность,
за тысячи лет до рождества Христова.
Вс.30 русская
Т19. А вот Аллилуйя, во-первых, французское, во-вторых, дети поют
- а детство ведь не только особый возраст, это особый язык. Взрослые
умиляются: в чужом взрослом языке непреображенный человек ощущает
прежде всего угрозу, а в детском языке - напротив, надеется, что
вырастет себе помощник и преемник.
Вс. 3.
Т20. Если же детское обнаруживается у взрослого, это может даже
раздражать. Часто к протестантам предъявляют именно такую претензию:
слишком детское пение, не желаете, мол, с нами как со взрослыми.
А люди просто чувствуют себя перед Иисусом малыми детьми. Вот поет
Иль Йонг Мун, Южная Корея.
Вс. 12.
Т. 21. Уверен, музыкальные совпадения с песенкой "А в Подмосковье
водятся грибы" случайны. Вот другой полюс: Голландия, знаменитая
в этой стране певица Афье Хейнис:
Вс. 13.
Т22. В середине литургии на Пасху священники приветствуют друг
друга (а иногда и народ): "Христос посреде нас". А вот
африканский хор поет "Аллилуйя" и припев: "Христос
посреде нас", "Езу азали ава" на своем языке, который,
к своему стыду, я так и не смог точно определить.
Вс. 1.
Т. 23. А вот совершенно на алжирский манер, но по-французски хор
католчиеской общины "Новый путь", "Шмен нев"
- с припевом: Иисус воскрес, Жезу ресисютэ. Что характерно, члены
этой же общины пели и по-африкански, им важно, чтобы в церкви сплавлялись
мелодии, языки, культуры.
Вс. 2.
Т. 24. Не стоит думать, что в православии всего этого нет. Вот
православный композитор Юрий Пастернак сочинил для детей:
Вс.4.
Т. 25. А затем музыка словно выворачивается: музыка остается одна,
но хор поет, а солист отступает, исполняя припев:
Вс. 5.
Т. 26. А вот российская протестантская традиция, певица Светлана
Русская:
Вс. 17.
Т. 27. Различия проходят не столько внутри разных христианских
конфессий в одном народе, сколько между культурами разных народов.
И в музыке, похоже, сбывается представление о том, что с юга на
север люди становятся спокойнее. Вот "Христос воскресе"
армянского хора, музыка Огана Туреяна.
Вс. 21.
Т. 27. Вот поют шведы - нетрудно догадаться, что означает первая
строка их гимна: "Крист стод оп ав доде". Стод - от стоять,
"доде" близко английскому "дед", мертвый, ап
- очень понятно.
Вс. 11.
Т. 28. А русское пение где-то посерединочке
Вс. 26.
Т.29. Конечно, жизнь не стоит на месте, как и воскресший Христос,
и христианская традиция развивается в совершенно определенном направлении.
Вот итальянское католическое движение "Коммунионе э либерацьоне",
основанное Луиджи Джуссани: молитва Божией матери на итальянском
предваряется музыкой, которую еще деды нынешних итальянцев сочли
бы варварской и глупой.
Вс.20.
Т. 30. В конце концов, разнообразие национальных традицией блекнет
перед разнообразием возможностей, заключенных в творческих силах
каждого отдельного человека. И в заключение нашей передачи прозвучит
"Христос воскресе" на музыку Кастальского в исполнении
хора Сергиевой лавры.
Вс. 31.
Т. 31. Вы слушали…
|