О ПЕРЕВОДАХ
Господи, ну что же это?
Купила я книжку - видимо, хорошую; правда, то, что в ней сказано, уложилось
в одно эссе Честертона и одну главу Льюиса, но написана она для тех, кто в жизни
своей не слышал простых христианских истин. Об этом можно было бы поговорить,
но я - не буду; мало того, я не скажу, что это за книжка. Цель этой заметки -
простая: чтобы те, кто ее издал (есть переводчик, а есть и редактор), больше так
не делали.
Много переписала я нынешних переводов, и многое в них бывало - канцелярит,
феня, «король Саул из Тарса», но такое даже мне не попадалось. Канцелярит - предельный,
«является» - все время, пассивы, цепочки родительных падежей, наборы отглагольных
существительных. Хорошо (то есть плохо), «все так пишут». Но если есть редактор,
почему не узнать, что Беллок - не женщина («... переведенную... Хилори Беллок...»
и дальше «перевода, сделанного (...) Беллок»), а кстати и не Хилори, даже не Хилари;
что «Иоанн из Кросса» - Хуан де ла Крус или Иоанн Креста; и еще много чего, в
том числе - что в 1 послании к Коринфянам все-таки не написано: «Любовь долго
страдает и это благо; любовь не есть зависть; любовь не кичится собой, она не
самодовольна... Любовь не ищет жизни для себя, ее не легко добиться, она не боится
зла ... переносит все, верит во все, надеется на все и терпелива ко всему. Любовь
не бывает неудачной, но будучи направлена, она не сбивается с пути, будучи на
языке она проходит, будучи в мыслях она исчезает»
Недавно Борис Владимирович Дубин писал в 1 номере журнала «НЗ» о том, что так,
вот так, переводят философские, религиозные, трудные книжки. Ну, переводили бы
чтиво для лотков - жаль, но все же меньше! Зачем браться за сложные и тонкие тексты?
Я не понимаю.
Н.Трауберг
|