ТРАНСКРИПЦИЯ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ
НАЗВАНИЙ
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех
томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
- К указателю по Новому Завету
в целом. - Библия.
ТРАНСКРИПЦИЯ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ, передача этих имен
и названий в древних и новых переводах Библии.
Ввиду консонантного характера древнеевр. письма произношение ветхозав. имен
и географич. названий передавалось в *устной традиции, к-рая письменно была зафиксирована
сравнительно поздно *масоретами. Несомненно, что переводчики *Септуагинты пользовались
этой традицией. Однако, следуя обычаю греков изменять иностранные имена, адаптируя
их к греч. произношению, они дали собств. транскрипцию, нередко весьма далекую
от оригинала (напр., вместо Моше — Моисес, вместо Шломо — Саломон, вместо Шило
— Силом, вместо Ерушалаим — Иерусалем и т.д.). Как правило, евр. буква шин передавалась
в греч. как сигма, а тав как тета. Все дальнейшие переводы ВЗ ориентировались
либо на масоретскую традицию, либо на Т., принятую в Септуагинте. В нек-рых случаях
переводчики пытались найти среднее решение. Так, евр. имя Иегошуа в англ. пер.
передается как Джошуа, когда речь идет об Иисусе Навине. В рус. *синодальном пер.
используется Т., основанная на Септуагинте. В научной библ.-богосл. лит-ре чаще
используется масоретская Т.
l См. ст.: Имена библейские; Ономастика.
|