ВУЛЬГАТА
ИТАЛА, другое название для древнего *латинского перевода Библии.
ИТАЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ — см.Латинские переводы Библии.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ВУЛЬГАТА (Vulgata), лат. пер. Библии, осуществленный блж. *Иеронимом.
Потребность в переводе возникла в связи с несовершенством сделанных ранее *Италийского
перевода и др. лат. переводов Библии. В 382 папа Дамас I (366-84) поручил блж.
Иерониму пересмотреть и исправить текст старой лат. Библии, переведенной
с греческого. Иероним не ограничился редактурой, а предпринял самостоят. переводы
с языка оригинала. Поскольку учебных руководств в то время не существовало,
стридонский учитель стал брать уроки *древнеевр. языка у людей, с к-рыми
познакомился, живя в Палестине.
Иероним трудился над переводом Библии 15 лет (с 382 по 405), используя древние
*рукописи Писания. Что касается НЗ и Псалтири, то он сохранил их лат. перевод,
несколько переработав. В прежнем виде были оставлены Тов, Есф, греческие части
Дан, Прем, Сир, Вар и 1-3 Макк. Т. о., гл. усилия переводчика были направлены
на древнеевр. тексты.
Труд блж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio,
«общепринятое издание», или просто Вульгата (Vg). Она отличается
большой близостью к оригиналу, но в то же время переводчик не слепо
следовал ему и не отступил от законов лат. яз. Он устранил вкравшиеся
в текст *глоссы и исправил стиль. Знаток и ценитель римских классиков,
Иероним сообщил В. лаконичную красоту лат. прозы. Не желая смущать
благочестивых читателей, он по возможности сохранил варианты старых
переводов, к-рыми пользовались многие свв. отцы, в т. ч. свт.*Амвросий
Медиоланский и блж.*Августин.
Несмотря на это, В. вызвала противодействие современников и получила
полное признание лишь в 7 в. Со времен *Исидора Севильского авторитет
В. больше не оспаривался. Католич. Церковь фактически канонизировала
В. на *Тридентском Соборе в 1546.
n Biblia. Sacra. Vulgata, Citta del Vaticano, 1969.
l *В и г у р у В., Руководство к чтению и изучению Библии,
пер. с франц., М., 1897-99, т. 1; *В и н о г а д о в Н., Лат.
пер. Библии, известный под именем В., и его значение по учению Римско-Католич.
Церкви, ХЧ, 1882, № 7/8; *И в а н о в А., Текстуальные памятники
Свящ. новозав. Писаний, БТ, сб. 1, 1960; архим.*И о с и ф
(Баженов), Труды блж. Иеронима в деле перевода Свящ. Писания, ПО,
1860, № 7; [*Л а д и н с к и й А.], О В., ДБ, 1871, № 21,
с.368-69; е г о ж е, Древнейшие переводы и перифразы Свящ.
Писания ВЗ, ДБ, 1872, № 30; *Ю н г е р о в П. А., Общее историко-критич.
введение в Свящ. ветхозав. книги, Каз., 19102.
|