Споры о том, как переводить «евангелие» мне представляются абсолютно ничтожными в сравнении с проблемой, которая вообще не обсуждается — а как переводить «Церковь»? А? Я думаю, что весь пафос Павла ведёт к тому, что для него «собрание» — это единое человечество, собранное во Христе как крошки хлеба в желудке. Ну как это перевести? «Единство»? «ООН»? Колобок человечества? Ну, «человечество Божье».
Еще я думаю, что, когда Павел называет Иисуса первым рождённым из мёртвых, у него перед глазами Иисус — живой, но весь в крови, как новорожденный, пока его не обмыли — в крови. Исторически Иисуса-то обмыли, но Павлу явился именно такой, Павел был потрясён именно кровью, ранами, живым отбитым куском мяса... Вот что его заворожило и перевернуло, чему он сострадал всю жизнь... Не дяденька со звоночком, а Распятый с Кровью...
Из особенностей оригинала, которые никто пока не смог передать на русском — призыв к колоссянам быть — нет, не «непоколебимыми», а, пардон, «усидчивыми». В переносном смысле — да, непоколебимыми. Но образ именно таков — сесть с размаху на землю и не давать себя сдвинуть. Царство Божие попой берётся.