«Яков

Оглавление

От времени до времени

«Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце» (Ин 16:25).

Фраза начинается со слова «таута», и это проблема. Видимо, наиболее точно было перевести «То я говорил». «То» - это что? В русском языке двусмысленность: «то» может означать и время, и предмет. «Он то шёл, то останавливался». «Он сказал то, что не говорят на ходу». Точно так же и в греческом.

Английские переводы предпочитают понимать «таута» как указание на предмет, в данном случае, на какой-то «предмет разговора». «То, о чём Я говорил раньше».  Синодальный перевод сделал другой выбор, отсюда архаическое «доселе», которое заменяют теперь на чуть более понятное «доныне». Забавен перевод РБО, который вообще не переводит этого слова: «Я говорил вам притчами, но…». Это называется «уйти в кусты».

Вся логика текста указывает на «то» как время. Иисус говорит о том, что времени осталось мало, ученики недоумевают, и следует ряд фраз, каждая из которых именно о времени: наступает время ваших страданий, но и роды время страданий, но после родов наступает время радости, и для вас оно наступит.

Другое дело, что для человека нет «времени вообще». Время меряется событиями. Отсюда и двусмысленность «то». «Тогда» - это указание не на стрелки часов, а на события, между движениями стрелок. Для лежащего в коме нет «тогда». Для находящегося в тюрьме нет «тогда», разве что самого убогого, ничтожного. По большому счёту, вообще для того, кто не живёт вечностью, а живёт стрелками часов, нет времени. Настоящее время человека - вечность. Бог и спасает от времени пустячного, опустошённого, вводя во время безграничное и наполненное творчеством и любовью.

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку в самом верху страницы со словами «Яков Кротов. Опыты», то вы окажетесь в основном оглавлении, которое служит одновременно именным и хронологическим указателем

Виталий Песков